Бабочки

5 августа 2014 - mozarella (Элина Маркова)
article230758.jpg

БАБОЧКИ

(Вольный перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "FARFALLE

http://neteditor.it/content/222939/931farfalle

 

Выловлю историю из шляпы,

из цилиндра войлочного выну,

где лежит она среди билетов,

ярких, раздаваемых прохожим,

это мой мечтателям подарок

с грёзами пропитанной душою,

что очарованья не теряют,

даже если время вдаль уходит.

 

Заверну как в фантики конфеты

сладкие комочки из фантазий,

миражи, в которых раствориться

можно средь дымящихся эмоций,

а потом теплом своих касаний

пририсую новенькие крылья

я к сердцам, развеянным в пространстве,

чтобы волшебство и удивленье

не попадали случайно в пропасть.

 

Pesco storie dal cappello,

un cilindro di feltro

per biglietti colorati

da distribuire ai passanti,

un omaggio ai sognatori

con animi imbevuti d'utopia

che nel tempo

non smarriscono l'incanto.

 

Incarto come caramelle

zollette di fantasia,

dolci miraggi da sciogliere

in emozioni fumanti

e con caldi abbracci

dipingerò nuove ali

sui cuori distratti,

affinchè magia e stupore

non precipitino nel baratro.

Фото - Gigella Rizzo

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0230758

от 5 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0230758 выдан для произведения:

БАБОЧКИ

(Вольный перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "FARFALLE

http://neteditor.it/content/222939/931farfalle

 

Выловлю историю из шляпы,

из цилиндра войлочного выну,

где лежит она среди билетов,

ярких, раздаваемых прохожим,

это мой мечтателям подарок

с грёзами пропитанной душою,

что очарованья не теряют,

даже если время вдаль уходит.

 

Заверну как в фантики конфеты

сладкие комочки из фантазий,

миражи, в которых раствориться

можно средь дымящихся эмоций,

а потом теплом своих касаний

пририсую новенькие крылья

я к сердцам, развеянным в пространстве,

чтобы волшебство и удивленье

не попадали случайно в пропасть.

 

Pesco storie dal cappello,

un cilindro di feltro

per biglietti colorati

da distribuire ai passanti,

un omaggio ai sognatori

con animi imbevuti d'utopia

che nel tempo

non smarriscono l'incanto.

 

Incarto come caramelle

zollette di fantasia,

dolci miraggi da sciogliere

in emozioni fumanti

e con caldi abbracci

dipingerò nuove ali

sui cuori distratti,

affinchè magia e stupore

non precipitino nel baratro.

Фото - Gigella Rizzo

Рейтинг: +12 325 просмотров
Комментарии (24)
Тая Кузмина # 5 августа 2014 в 10:43 +3
Прекрасно! Прочтение замечательное. Фото чарующее!!


mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 10:46 +2
Тати, благодарю Вас, дорогая моя! Очень приятен Ваш отклик, тёплые слова и замечательная картинка! rose
Alexander Ivanov # 5 августа 2014 в 10:54 +2
Очаровательная работа, Эля!

mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 11:06 +2
Спасибо, Саша! Очень рада тебе! Бабочка на васильках нежнейшая... girlkiss
Den is Ural Ursus arctos # 5 августа 2014 в 11:11 +2
mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 21:50 +2
Благодарю, Den! Картинка - супер! kissfor
valerij reshetnik # 5 августа 2014 в 13:31 +2
Замечательно. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 21:59 +2
Уважаемый Валерий, очень рада, что перевод пришёлся по душе. sneg
valerij reshetnik # 6 августа 2014 в 12:03 +1
Эля, не надо уважаемых, я сейчас просто человек,
на производстве был уважаемый, за знания, умение выйти из критических ситуаций,
за безаварийность и разработки нового, за сохранность жизней людей,
здесь я просто как и все- человек, обладающий некоторыми способностями
от природы, чем и делюсь, поэтов нашего времени видел и слушал, но не все
нравились, ваше поколение многими восторгается, всему своё время, видимо,
поэтому благодарен вам и всем, кто заходит ко мне и что-то находит для себя,
вы всегда желанный гость и друг. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
mozarella (Элина Маркова) # 6 августа 2014 в 13:04 +1
Спасибо, Валерий! Я тоже всегда Вам рада!
НИКОЛАЙ ГОЛЬБРАЙХ # 5 августа 2014 в 14:28 +2
ЭЛИНОЧКА, ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА!!!
mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 22:00 +2
Николай, спасибо тебе огромное! smileded
Татьяна Богатка # 5 августа 2014 в 19:37 +3
У Вас такие чудесные переводы. Столько романтики и души... 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 22:01 +2
Стараюсь не испортить оригинал... Рада, если получается. спасибо, Танечка! buket2
Серов Владимир # 5 августа 2014 в 22:53 +2
live1 Великолепно! lubov5
mozarella (Элина Маркова) # 5 августа 2014 в 23:13 +1
Владимир, искренне благодарю от себя и от Джизеллы. love
Ирина Рудзите # 6 августа 2014 в 16:27 +2
Заверну как в фантики конфеты
сладкие комочки из фантазий,
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/babochki.html
голос такой молодой!!!Понравилось!! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 7 августа 2014 в 02:04 +1
Ирина, сердечно благодарю Вас! smileded
Екатерина Комарова # 8 августа 2014 в 07:27 +2
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 buket2 supersmile
mozarella (Элина Маркова) # 8 августа 2014 в 23:13 +1
Спасибо, Кать!))
Людмила Алексеева # 10 августа 2014 в 17:48 +1
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА !!! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
mozarella (Элина Маркова) # 10 августа 2014 в 17:52 0
Искренне благодарю! Очень приятна Ваша оценка, Людмила. korzina
Юлия Дидур # 11 августа 2015 в 13:19 +1
Бесподобно! supersmile
mozarella (Элина Маркова) # 17 августа 2015 в 23:51 0
Спасибо,Юля! Мне самой очень нравится этот стих...