ЗДРАВСТВУЙ И ПРОЩАЙ

4 января 2012 - Анна Шухарева
article11499.jpg

 

 

Сердце забилось сильнее; ринулся к лошади я,
Нужно мне мчаться быстрее, мысль пролетела звеня.
Вечер окутал всю землю, ночь над горами висит,
В дымке туманной смиренно дуб одинокий стоит.
Тьма накрывает мгновенно, словно неистовый зверь,
Смотрят мне вслед непременно тысячи черных очей.
Сквозь облака кучевые взгляд одинокой луны,
Где-то в тумане просветы, блики ее мне видны.
Ветра порывы, как крылья, тихо взлетают в ночи,
Я весь окутанный пылью: «Ветер, прошу, не кричи!»
Ночь нагоняла чудовищ, ужас свисал надо мной,
Но мою радость не сломишь, я тороплюсь за звездой.
Течет, словно речка, по венам, горячая кровь, как огонь,
И сердце стучит так забвенно, стремительно скачет мой конь.
Увидев тебя на пороге, я радостью был ослеплен,
Забыл я о долгой дороге, весь взором твоим поглощен.
И сердце дарю безвозмездно, той самой, что будет любить,
Дышать мне теперь бесполезно, и дня без тебя не прожить.
Лицо твое розовой дымкой окутано, словно фатой,
Весна пролетела картинкой, и утро нарушит покой.
О, боже, за что ты даруешь мне то, что я не заслужил?
Надежды и мысли воруешь, с которыми так долго жил.
Рассвет согревает лучами, разлука меня тяготит,
С любимой встречаюсь ночами, костер поцелуев горит.
В глазах твоих боль я увидел, хотя в них и не было слез,
Мне нужно домой, я предвидел, что все наши чувства всерьез.
Одна ты стояла безмолвно, и грустно смотрела мне вслед,
А я уходил удрученно, но счастье давало просвет.

(перевод стихотворения Гете «Приветствие и прощание»)

 

© Copyright: Анна Шухарева, 2012

Регистрационный номер №0011499

от 4 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0011499 выдан для произведения:

Сердце забилось сильнее; ринулся к лошади я,
Нужно мне мчаться быстрее, мысль пролетела звеня.
Вечер окутал всю землю, ночь над горами висит,
В дымке туманной смиренно дуб одинокий стоит.
Тьма накрывает мгновенно, словно неистовый зверь,
Смотрят мне вслед непременно тысячи черных очей.
Сквозь облака кучевые взгляд одинокой луны,
Где-то в тумане просветы, блики ее мне видны.
Ветра порывы, как крылья, тихо взлетают в ночи,
Я весь окутанный пылью: «Ветер, прошу, не кричи!»
Ночь нагоняла чудовищ, ужас свисал надо мной,
Но мою радость не сломишь, я тороплюсь за звездой.
Течет, словно речка, по венам, горячая кровь, как огонь,
И сердце стучит так забвенно, стремительно скачет мой конь.
Увидев тебя на пороге, я радостью был ослеплен,
Забыл я о долгой дороге, весь взором твоим поглощен.
И сердце дарю безвозмездно, той самой, что будет любить,
Дышать мне теперь бесполезно, и дня без тебя не прожить.
Лицо твое розовой дымкой окутано, словно фатой,
Весна пролетела картинкой, и утро нарушит покой.
О, боже, за что ты даруешь мне то, что я не заслужил?
Надежды и мысли воруешь, с которыми так долго жил.
Рассвет согревает лучами, разлука меня тяготит,
С любимой встречаюсь ночами, костер поцелуев горит.
В глазах твоих боль я увидел, хотя в них и не было слез,
Мне нужно домой, я предвидел, что все наши чувства всерьез.
Одна ты стояла безмолвно, и грустно смотрела мне вслед,
А я уходил удрученно, но счастье давало просвет.

(перевод стихотворения Гете «Приветствие и прощание»)

 

 
Рейтинг: +13 1768 просмотров
Комментарии (23)
Семён Гонсалес # 4 января 2012 в 15:46 +2
Очень понравился мне перевод! super
Анна Шухарева # 5 января 2012 в 13:54 +1
Спасибо!
Алекс Обычный # 12 января 2012 в 18:01 +2
О, боже, за что ты даруешь мне то, что я не заслужил?)))
Прямо мне…
Спасибо, Алекс. rose
Анна Шухарева # 2 марта 2012 в 23:01 +1
Петр Шабашов # 15 марта 2012 в 19:21 +2
Нормально... с нюансами. Это перевод с оригинала или с подстрочника?
Анна Шухарева # 16 марта 2012 в 20:05 +1
Пётр, приятно получить отзыв от профессионального переводчика. В учебнике немецкого языка было это стихотворение. Перевод дословный, а после я его подредактировала, чтобы он читался в рифму и не потерял свой смысл на русском.
Елена Русич # 29 мая 2012 в 21:08 +2
Отлично!!! buket3 snegur koshka
Анна Шухарева # 30 мая 2012 в 23:35 +1
Ольга Розенберг # 6 июля 2012 в 15:20 +1
Я поражена, честно! Литературные переводы - сложная штука! Тебе удалось просто великолепно!
best
Анна Шухарева # 6 июля 2012 в 20:30 +1
Ольга, Ваша высокая оценка для меня награда! Спасибо! flo
Галина Дашевская # 12 августа 2012 в 13:56 +1
Аннушка, хороший перевод. Просто отлично!
Анна Шухарева # 12 августа 2012 в 14:00 0
Галина,

Татьяна Лаптева # 23 августа 2012 в 22:02 +1
Ань, очень понравилось! Хороший перевод, строки красивые. Здорово!
supersmile
Анна Шухарева # 23 августа 2012 в 22:45 0
Татьяна, спасибо огромное. Ваша похвала для меня ценна.

Сергей-Питер # 4 октября 2012 в 19:39 0
Как много у Вас повторяется Я-девять раз
Анна Шухарева # 4 октября 2012 в 19:53 0
Ну, если Вы были заинтересованы подсчётом "Я", то я при переводе с немецкого языка старалась передать чувства героя. Спасибо.
Денис Маркелов # 25 ноября 2012 в 17:36 +1
Оригинал не читал, поэтому не мог судить о точности перевода. Но вот атмосвера эпохи передана точно
Денис Маркелов # 25 ноября 2012 в 17:36 +1
А чей рисунок?
Анна Шухарева # 25 ноября 2012 в 17:45 0
Денис, рада, что понравилось! А рисунок с инета.
Лев Казанцев-Куртен # 19 июня 2013 в 15:27 +1
ОТЛИЧНО!
Анна Шухарева # 30 июня 2013 в 00:47 0

Лев,

Fanija Kamininiene # 4 сентября 2013 в 15:43 +1
Очень интересно!Оригинал не читала, но это ваше произведение - восхищает 38 ! super 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Анна Шухарева # 4 сентября 2013 в 21:11 0