Сердце забилось сильнее; ринулся к лошади я,
Нужно мне мчаться быстрее, мысль пролетела звеня.
Вечер окутал всю землю, ночь над горами висит,
В дымке туманной смиренно дуб одинокий стоит.
Тьма накрывает мгновенно, словно неистовый зверь,
Смотрят мне вслед непременно тысячи черных очей.
Сквозь облака кучевые взгляд одинокой луны,
Где-то в тумане просветы, блики ее мне видны.
Ветра порывы, как крылья, тихо взлетают в ночи,
Я весь окутанный пылью: «Ветер, прошу, не кричи!»
Ночь нагоняла чудовищ, ужас свисал надо мной,
Но мою радость не сломишь, я тороплюсь за звездой.
Течет, словно речка, по венам, горячая кровь, как огонь,
И сердце стучит так забвенно, стремительно скачет мой конь.
Увидев тебя на пороге, я радостью был ослеплен,
Забыл я о долгой дороге, весь взором твоим поглощен.
И сердце дарю безвозмездно, той самой, что будет любить,
Дышать мне теперь бесполезно, и дня без тебя не прожить.
Лицо твое розовой дымкой окутано, словно фатой,
Весна пролетела картинкой, и утро нарушит покой.
О, боже, за что ты даруешь мне то, что я не заслужил?
Надежды и мысли воруешь, с которыми так долго жил.
Рассвет согревает лучами, разлука меня тяготит,
С любимой встречаюсь ночами, костер поцелуев горит.
В глазах твоих боль я увидел, хотя в них и не было слез,
Мне нужно домой, я предвидел, что все наши чувства всерьез.
Одна ты стояла безмолвно, и грустно смотрела мне вслед,
А я уходил удрученно, но счастье давало просвет.
(перевод стихотворения Гете «Приветствие и прощание»)
[Скрыть]Регистрационный номер 0011499 выдан для произведения:
Сердце забилось сильнее; ринулся к лошади я,
Нужно мне мчаться быстрее, мысль пролетела звеня.
Вечер окутал всю землю, ночь над горами висит,
В дымке туманной смиренно дуб одинокий стоит.
Тьма накрывает мгновенно, словно неистовый зверь,
Смотрят мне вслед непременно тысячи черных очей.
Сквозь облака кучевые взгляд одинокой луны,
Где-то в тумане просветы, блики ее мне видны.
Ветра порывы, как крылья, тихо взлетают в ночи,
Я весь окутанный пылью: «Ветер, прошу, не кричи!»
Ночь нагоняла чудовищ, ужас свисал надо мной,
Но мою радость не сломишь, я тороплюсь за звездой.
Течет, словно речка, по венам, горячая кровь, как огонь,
И сердце стучит так забвенно, стремительно скачет мой конь.
Увидев тебя на пороге, я радостью был ослеплен,
Забыл я о долгой дороге, весь взором твоим поглощен.
И сердце дарю безвозмездно, той самой, что будет любить,
Дышать мне теперь бесполезно, и дня без тебя не прожить.
Лицо твое розовой дымкой окутано, словно фатой,
Весна пролетела картинкой, и утро нарушит покой.
О, боже, за что ты даруешь мне то, что я не заслужил?
Надежды и мысли воруешь, с которыми так долго жил.
Рассвет согревает лучами, разлука меня тяготит,
С любимой встречаюсь ночами, костер поцелуев горит.
В глазах твоих боль я увидел, хотя в них и не было слез,
Мне нужно домой, я предвидел, что все наши чувства всерьез.
Одна ты стояла безмолвно, и грустно смотрела мне вслед,
А я уходил удрученно, но счастье давало просвет.
(перевод стихотворения Гете «Приветствие и прощание»)
Пётр, приятно получить отзыв от профессионального переводчика. В учебнике немецкого языка было это стихотворение. Перевод дословный, а после я его подредактировала, чтобы он читался в рифму и не потерял свой смысл на русском.