«Now close the windows…» by Robert Frost

5 апреля 2012 - Елена Разумова
article40272.jpg

 



 

Now close the windows and hush all the fields;

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.

 

It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.

 

 

 

Закрой окно, ведь смолкли все поля;

деревья гнутся, сбросив тихо листья;

И птица не поет, то моя потеря.

Ничто не потревожит вновь уснувшее болото.

 

Как долго ждать его весеннее цветенье.

Как долго ждать тех ранних трелей птиц.

Так закрывайте окна, чтоб не слышать ветра,

но видеть всё предзимнее смятенье.

© Copyright: Елена Разумова, 2012

Регистрационный номер №0040272

от 5 апреля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0040272 выдан для произведения:

 



 

Now close the windows and hush all the fields;

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.

 

It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.

 

 

 

Закрой окно, ведь смолки все поля;

деревья гнутся, сбросив тихо листья;

И птица не поет, то моя потеря.

Ничто не потревожит вновь уснувшее болото.

 

Как долго ждать его весеннее цветенье.

Как долго ждать тех ранних трелей птиц.

Так закрывайте окна, чтоб не слышать ветра,

но видеть всё предзимнее смятенье.

 
Рейтинг: +9 1169 просмотров
Комментарии (15)
Марина Попова # 7 апреля 2012 в 06:04 0
Леночка!
Елена Разумова # 7 апреля 2012 в 21:15 0
Спасибо! buket3
Семён Гонсалес # 8 апреля 2012 в 19:40 0
Супер! podarok
Елена Разумова # 8 апреля 2012 в 20:41 0
Спасибо, Семён! buket3
Миррор # 16 апреля 2012 в 20:43 0
Елена, а почему Вы не хотите переводить в рифму?

Елена Разумова # 17 апреля 2012 в 21:17 0
Видимо, не доросла ещё до утонченной узорности рифм Фроста. santa
Спасибо за внимание! shokolade flower
Елена Нацаренус # 18 апреля 2012 в 19:28 0
Нелёгкое дело - перевод...БРАВО! Настоящая творческая работа!
Елена Разумова # 18 апреля 2012 в 20:43 0
flower
Ольга Постникова # 2 мая 2012 в 21:04 0
Леночка! Какая нечаянная радость! Не знаю, можно ли сказать о поэте, о котором очень мало знаешь и так же мало читал его, что он - любимый, но всё же, набравшись наглости, говорю. Я "встретилась" с ним недавно, случайно. Прочла только несколько переводов и... влюбилась в его поэзию. Сделала два варианта на одно его стихотворение. Навеянных. Сейчас и выложу у себя. Интересно будет услышать Ваше мнение."Где пеной бирюза ложится на песок..."
Очень удачная у Вас иллюстрация. Очень.
(смолкли...) buket3
Елена Разумова # 2 мая 2012 в 21:16 0
Лаура baitassova # 11 ноября 2012 в 22:12 0
brilliant!!!!!!!!!
Елена Разумова # 12 ноября 2012 в 23:35 0
flo shokolade Спасибо за прочтение и отклик!
Джейк Нооле # 4 июля 2013 в 14:02 +1
Почитал ваши переводы. Мы с вами по разному видим одни и те же предметы, передаем их настроение. Роберт Фрост был несчастным человеком и это отразилось на его стихах. Он это и не скрывал. Пессимизм и безысходность,бессмысленность окружающего мира. Я перевожу его иначе. Честно говоря, восторг у меня его творчество не вызывает. Но это, конечно, дело вкуса.
С уважением
Елена Разумова # 4 июля 2013 в 22:47 +1
Благодарю за отзыв.
Алена Викторова # 29 января 2016 в 01:47 +1
Скоро-скоро снова Весна.
Спасибо, Елена.