ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПереводы песен → Маричка - перевод украинской песни

 

Маричка - перевод украинской песни

2 декабря 2012 - Сергей Фатулев
article98571.jpg

 

Маричка
Поэтический перевод песни с украинского языка.
2.12.2012 г.
г. Самара

Исплнитель найден в бескрайних степях интернета, но его имни не знаю!

Спасибо друзьям по перу за помощь в определении авторов этой песни!

Стихи - Михайло Ткач

Музыка -  Степан Садабаш

Вьётся словно змейка, будто по привычке,
Речка, протекая у подножья гор,
А напротив берег, там живёт Маричка
В домике уютном, где зеленый бор.

Если на порог свой выйдет утром ранним, -
Засверкает речка дивной красотой,
Если ж усмехнется, поведёт глазами –
Не спастись ребятам даже под водой.

Не волнуйте душу мне простым вопросом,
Почему так поздно вдоль реки брожу,
Ведь на том, на дальнем, береге за плёсом
Потерял покой свой и не нахожу.

Пусть смеётся речка словно истеричка,
Средь дорог к любимой отыщу одну, -
Слышишь иль не слышишь, милая Маричка,
Проложу мостки я к сердцу твоему!

_____________________

Подлинный текст на украинском языке.

Маричка

Вьеться наче змійка неспокийна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір,
А на тому боці, там живе Марічка
В хаті, що сховалась у зелений бір.

Як з кімнати вийде, на порозі стане,
Аж блищить красою широчінь ріки,
А як усміхнеться, ще й з підлоба гляне, -
«Хоч скачи у воду!» - кажуть парубки.

Не питайте, хлопці, чом я, одинокий,
Берегом так пізно мовчазний іду,
Там на тому боці загубив я спокій,
А туди дороги я не находжу.

Та нехай сміеться неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду,
Чуешь чи не чуешь, чарівна Марічко?
Я до твого серця кладку прокладу.
 

© Copyright: Сергей Фатулев, 2012

Регистрационный номер №0098571

от 2 декабря 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0098571 выдан для произведения:

 

Маричка
Поэтический перевод песни с украинского языка.
2.12.2012 г.
г. Самара

Приношу свои извинения за то, что не указываю авторов этой замечательной украинской песни.
Буду благодарен тем, кто поможет установить авторство.


Вьётся словно змейка, будто по привычке,
Речка, протекая у подножья гор,
А напротив берег, там живёт Маричка
В домике уютном, где зеленый бор.

Если на порог свой выйдет утром ранним, -
Засверкает речка дивной красотой,
Если ж усмехнется, поведёт глазами –
Не спастись ребятам даже под водой.

Не волнуйте душу мне простым вопросом,
Почему так поздно вдоль реки брожу,
Ведь на том, на дальнем, береге за плёсом
Потерял покой свой и не нахожу.

Пусть смеётся речка словно истеричка,
Средь дорог к любимой отыщу одну, -
Слышишь иль не слышишь, милая Маричка,
Проложу мостки я к сердцу твоему!

_____________________

Подлинный текст на украинском языке.

Маричка

Вьеться наче змійка неспокийна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір,
А на тому боці, там живе Марічка
В хаті, що сховалась у зелений бір.

Як з кімнати вийде, на порозі стане,
Аж блищить красою широчінь ріки,
А як усміхнеться, ще й з підлоба гляне, -
«Хоч скачи у воду!» - кажуть парубки.

Не питайте, хлопці, чом я, одинокий,
Берегом так пізно мовчазний іду,
Там на тому боці загубив я спокій,
А туди дороги я не находжу.

Та нехай сміеться неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду,
Чуешь чи не чуешь, чарівна Марічко?
Я до твого серця кладку прокладу.
 

Рейтинг: +11 4210 просмотров
Комментарии (22)
Максим Попелышкин # 4 декабря 2012 в 17:35 +2
Шикарное исполнение! Много стоящих работ на этом сайте оставлены без внимание. Мое уважение к Вашему Таланту. С уважением...
Сергей Фатулев # 8 декабря 2012 в 21:44 +1
Прошу прощения, Максим, за то, что не указал исполнителя песни. Эту песню в свое время пел Дмитрий Гнатюк, но в интернете мне не понравилось видео с его исполнением, поэтому поставил другого исполнителя, которого, увы, не знаю.
Но перевод стихов сделал я сделал по просьбе одного из авторов стихов другого литпортала.
В любом случае я благодарен Вам за отзыв на эту работу!

С теплом, yesyes
Ludmila Juhimec # 4 декабря 2012 в 19:44 +2
Эту песню любил петь и мой отец...да и мы иногда с сёстрами пели...правда только на украинском...автора конечно не знаем,считалось что это народная украинская песня
Сергей Фатулев # 9 декабря 2012 в 07:00 0
Большое спасибо, Людмила!
Авторов мне помогли определить, я разместил их имена в начале стихотворения.

С теплом, sneg
Cветлана Лосева # 4 декабря 2012 в 20:01 +2
Серёжа, какая прелесть! Послушала с таким удовольствием! Спасибо за песню! С теплом! live1 santa igrushka
Сергей Фатулев # 9 декабря 2012 в 07:09 0
Света, очень рад Вас видеть на этом сайте!
Большое спасибо за теплый отзыв!

ura
Галина Гурина # 4 декабря 2012 в 21:38 +2
choir ПРОФ!!! Вот ЭТО молодец!!! Качество во всём supersmile
Сергей Фатулев # 9 декабря 2012 в 07:17 0
Галина, не перехвалите, ради Бога!
Я тоже еще молодой, как поэт...
Большое спасибо!

С улыбкой, kapusta
Бен-Иойлик # 8 декабря 2012 в 12:26 +1

Уже хвалил Вас. Но лишний раз можно...
Хорошо получилось!

Рад Вас здесь приветствовать!

shampa
Сергей Фатулев # 9 декабря 2012 в 08:07 0
Бен, рад Вас видеть на этом сайте!
Большое спасибо!

c0414
ВАСИЛИЙ ЧОЛИЙ # 8 декабря 2012 в 21:24 +1
Замечательна работа! Слушаю и подпеваю. Это мои родные песни. БРАВО!!!
Сергей Фатулев # 9 декабря 2012 в 08:20 0
Василий, это же замечательно!
Я эту песню помню с детства, а вот же - захотелось прочесть стихи на русском.
Большое спасибо!
c0137
Лидия Гржибовская # 9 декабря 2012 в 16:24 +1
Спасибо Серёжа за прекрасный перевод и за песню, которую с удовольствием послушала, украинские песни всегда напевны
Сергей Фатулев # 16 декабря 2012 в 14:33 0
Лидия, большое спасибо за душевный отзыв!
buket1
Алла Войнаровская # 10 декабря 2012 в 23:02 +1
СЕРГЕЙ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД И ИСПОЛНЕНИЕ, БРАВО!!! 5min
Сергей Фатулев # 16 декабря 2012 в 14:45 0
Алла, мне очень приятно, что Вы так высоко оценили перевод.
Убежден, что украинский язык Вы знаете, поэтому Ваше мнение так важно для меня!
Большое спасибо!
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Лариса Тарасова # 13 декабря 2012 в 14:00 +1
Спасибо за Маричку в новом прочтении и исполнении, Сергей!
Сергей Фатулев # 16 декабря 2012 в 15:02 0
А Вам, Лариса, спасибо за теплое отношение к этой работе!
buket7
Светлана Бурашникова # 17 декабря 2012 в 09:12 +1
Серёж, несказанное удовольствие!... Как я люблю свои родные украинские песни... Будто дома побывала. )))
Перевод сделан хорошо.
Очень понравилась строчка "Не спастись ребятам даже под водой." - она изюминку добавила тексту. ЗдОрово!
Сергей Фатулев # 30 декабря 2012 в 22:36 0
Светлана, большое спасибо за отзыв!
Не все знают украинский язык, но отзыв от человека, знающего эту речь, - вдвойне приятно получить столь высокую оценку!

t7211
Елена Нацаренус # 20 октября 2013 в 01:11 0
БРАВО!!! С детства помню эту песню и пою до сих пор, не владея языком! Мы пели много украинских песен. разучивали их на слух... Уж очень они мелодичны и, как правило,поются на два голоса. СПАСИБО сердечное за чудесный перевод!
Сергей Фатулев # 20 октября 2013 в 17:24 0
Елена, мне действительно приятно, что перевод Вам понравился.
Ведь многие поют или подпевают, не понимая о чем речь, именно это и заставило меня подключиться к этому процессу и перевести текст этой красивейшей украинской песни!
Большое Вам спасибо!

С теплом,
Сергей Ф.

buket2