О проекте
|
Забыли пароль?
Регистрация
Стихи
Новые стихи
Популярные стихи
Проза
Новая проза
Популярная проза
Ёлки
ЛитКафе
Конкурсы
Прошедшие
Салют Победы
Прекрасный Май
XI Чемп Прозы
СуперБлиц
ЛитКомета
Турнир поэтов
АкроСтиха
"Царские забавы"
Любовью полнятся
Апрельский
Буриме
Апрель
Март...
Праздники
Классика
Российская
Зарубежная
Авторы
Все авторы
Страница Памяти
Ещё...
Лента актив...
Поздравления
Комментарии
Песни
Театр
Кулинарная книга
Праздники
Репортажи
Целебник
Главная
Новости
Помочь сайту
Клубы
Блоги
Форум
Библиотека
Меценаты
Статьи
Интересное рядом
Интервью
Поздравления
Главная
→
Стихи
→
Переводы и стихи на других языках
→
Переводы песен
→ Dichterliebe №4 (Heine - Schumann)
Dichterliebe №4 (Heine - Schumann)
14 сентября 2012 -
Alexander Soleil
Лишь утону в твоих глазах, –
Невольный наплывает страх
От невозможной полноты,
Когда везде и всюду – Ты!
И в самой нежности твоей –
На землю небо сходит с ней –
Ты шепчешь: «Верь мне, милый друг!»
А я, безумный, плачу вдруг.
© Copyright:
Alexander Soleil
, 2012
Регистрационный номер №
0076628
от 14 сентября 2012
[Скрыть]
Регистрационный номер 0076628 выдан для произведения:
Лишь утону в твоих глазах, –
Невольный наплывает страх
От невозможной полноты,
Когда везде и всюду – Ты!
И в самой нежности твоей –
На землю небо сходит с ней –
Ты шепчешь: «Верь мне, милый друг!»
А я, безумный, плачу вдруг.
Из немецкой поэзии
Dicterliebe №6 (Heine - Schumann)
Рейтинг:
+3
895 просмотров
Кому понравилось произведение? >>
Комментарии (3)
Ольга Шлыкова
#
16 сентября 2012 в 17:16
+1
Перевод дело тонкое, а вы просто мастер!
Анна Магасумова
#
17 сентября 2012 в 11:52
+1
Да, очень благозвучно и красиво!
Ольга Баранова
#
17 сентября 2012 в 18:10
+1
Замечательный перевод!
RSS-лента комментариев
Новые стихи
Естественный отбор
Андрей Бонди
Стрелы будней
Рената Юрьева
Ты - это я
Ирина Артюхина
Дружеский шарж
Владимир Камаев
КОРЕНЬ ЖИЗНИ
людмила прядун
Поэзия
Проза
Театр
Галерея
Авторы
Конкурсы
Клубы интересов
Форум
Новости