When we two parted... (Дж.Байрон)

20 апреля 2013 - Лаура baitassova

WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears. 

(оригинал литературного перевода ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ автор LAURA )

© Copyright: Лаура baitassova, 2013

Регистрационный номер №0132034

от 20 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0132034 выдан для произведения:

WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears. 

(оригинал литературного перевода ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ автор LAURA )

Рейтинг: +6 1110 просмотров
Комментарии (11)
Тая Кузмина # 21 апреля 2013 в 16:01 +1
ЗДОРОВО!!! rose rose rose
Лаура baitassova # 21 апреля 2013 в 16:04 0
спасибо ДОРОГАЯ! это оригинал ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ.
наконец хоть один отклик! все-таки мало знают английский хорошо, чтобы восторгаться.
Фархат Саитов # 31 мая 2013 в 07:07 +1
Тяжолое произведение двух любящих сердец, с печальным и в тоже время обнадёживающим концом.
Перевод наверное не плох, не могу судить, а вот смысл вполне понятен, и даже рифма есть, наверное можно даже спеть.
Кстати оно мне напомнило одну композицию Ози Озборна
I know you're crying, but I'll stop you crying
When I see you on the other side
I'm gonna see you. See you on the other side
God knows I'll see you, see you on the other side
hurtrazb
Лаура baitassova # 5 июня 2013 в 22:12 +1
спасибо вам за тепло и прекрасный комментарий!
Рина ЛИТЛЕДИ # 9 июня 2013 в 07:48 +1
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e best
Лаура baitassova # 9 июня 2013 в 08:53 0
thank you IREN! kissfor
Natali # 10 июня 2013 в 12:20 +1
0 # 21 августа 2013 в 08:33 +1
Хорошо.
Но я не люблю английский.
Но это ваше право.
Русский язык!- Это гораздо интереснее!
Лаура baitassova # 21 августа 2013 в 09:28 0
а я люБлю английский! свободно говорю на нем, читаю...
спасибо,ЛАЛА!
Андрей Полтораков # 19 сентября 2013 в 14:47 +1
А как вам Роберт Бернс " ночлег в пути" в переводе Маршака http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17383

В студенчестве пять лет пел и только потом узнал, что пою. melody
Лаура baitassova # 19 сентября 2013 в 17:06 0
girlkiss
Популярные стихи за месяц
114
109
105
92
83
78
78
76
75
65
Кукла колдуна 9 июля 2017 (Demen Keaper)
64
62
57
57
57
55
53
52
51
51
51
49
48
47
Человечность 1 июля 2017 (Demen Keaper)
45
44
43
42
41
35