When we two parted... (Дж.Байрон)

20 апреля 2013 - Лаура baitassova

WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears. 

(оригинал литературного перевода ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ автор LAURA )

© Copyright: Лаура baitassova, 2013

Регистрационный номер №0132034

от 20 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0132034 выдан для произведения:

WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears. 

(оригинал литературного перевода ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ автор LAURA )

Рейтинг: +6 1133 просмотра
Комментарии (11)
Тая Кузмина # 21 апреля 2013 в 16:01 +1
ЗДОРОВО!!! rose rose rose
Лаура baitassova # 21 апреля 2013 в 16:04 0
спасибо ДОРОГАЯ! это оригинал ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ МЫ В РАЗЛУКЕ.
наконец хоть один отклик! все-таки мало знают английский хорошо, чтобы восторгаться.
Фархат Саитов # 31 мая 2013 в 07:07 +1
Тяжолое произведение двух любящих сердец, с печальным и в тоже время обнадёживающим концом.
Перевод наверное не плох, не могу судить, а вот смысл вполне понятен, и даже рифма есть, наверное можно даже спеть.
Кстати оно мне напомнило одну композицию Ози Озборна
I know you're crying, but I'll stop you crying
When I see you on the other side
I'm gonna see you. See you on the other side
God knows I'll see you, see you on the other side
hurtrazb
Лаура baitassova # 5 июня 2013 в 22:12 +1
спасибо вам за тепло и прекрасный комментарий!
Рина ЛИТЛЕДИ # 9 июня 2013 в 07:48 +1
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e best
Лаура baitassova # 9 июня 2013 в 08:53 0
thank you IREN! kissfor
Natali # 10 июня 2013 в 12:20 +1
0 # 21 августа 2013 в 08:33 +1
Хорошо.
Но я не люблю английский.
Но это ваше право.
Русский язык!- Это гораздо интереснее!
Лаура baitassova # 21 августа 2013 в 09:28 0
а я люБлю английский! свободно говорю на нем, читаю...
спасибо,ЛАЛА!
Андрей Полтораков # 19 сентября 2013 в 14:47 +1
А как вам Роберт Бернс " ночлег в пути" в переводе Маршака http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17383

В студенчестве пять лет пел и только потом узнал, что пою. melody
Лаура baitassova # 19 сентября 2013 в 17:06 0
girlkiss

 

Популярные стихи за месяц
137
129
104
98
88
85
78
77
76
74
72
65
65
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
65
64
63
63
62
62
61
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
55
54
53
53
35