ГлавнаяПоэзияТвердые формыЗапад: сонеты, канцоны, рондо → вариация на тему сонета Шекспира 54

 

вариация на тему сонета Шекспира 54

27 ноября 2013 - Cветлана Лосева

Вариация на тему СОНЕТА ШЕКСПИРА  № 54

Оригинал и перевод здесь:  http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html

 

Тебе, мой юный друг минут текущих,

Пером о добродетели пою.

С ней красота – весенний сад цветущий,

Где место - сказке, грёзам, соловью.

 

Прекрасней розы нет цветка на свете.

И стоит уловить нам аромат,

Который донесёт до вдоха ветер,

Не будет упоению преград!

 

И куст шиповника - в цветущих розах.

И днём – благоуханье над листвой.

И поутру бутоны в чистых росах,

Но кто захочет взять цветок с собой?!

 

Ты юн, поэт, но молодость не вечна.

Стихи ж твои - эссенцией сердечной.

2013

© Copyright: Cветлана Лосева, 2013

Регистрационный номер №0171849

от 27 ноября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0171849 выдан для произведения:

Вариация на тему СОНЕТА ШЕКСПИРА  № 54

Оригинал и перевод здесь:  http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html

 

Тебе, мой юный друг минут текущих,

Пером о добродетели пою.

С ней красота – весенний сад цветущий,

Где место - сказке, пенью соловью.

 

Прекрасней розы нет цветка на свете.

И стоит уловить нам аромат,

Который донесёт до вдоха ветер,

Не будет упоению преград!

 

И куст шиповника - в цветущих розах.

И днём – благоуханье над листвой.

И поутру бутоны в чистых росах,

Но кто захочет взять цветок с собой?!

 

Ты юн, поэт, но молодость не вечна.

Стихи ж твои - эссенцией сердечной.

2013

Рейтинг: 0 203 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!