Сонет № 14 Шекспир

19 октября 2013 - Федор Птичкин

Я не астролог, чтобы пудрить мозг,

И гнать волну, и впаривать непруху

Бубня про блеск и будуарный лоск –

Верней про то, что жаждет слышать ухо.
 

Я не пройдоха и не шарлатан

Чтобы клепать о звёздах небылицы…

Хотя и правда, что кому-то дан

Талант такой – мне нечем здесь гордиться!
 

Но глядя во вселенность милых глаз,

В галактики, в двойную их бездонность,

Что страсть во мне рождают и экстаз –

И безоглядно (!), (Вот где увлечённость!),
 

Я понимаю – это – до поры…

Роди дитя – и ты спасёшь миры!
 
 
(Перевод с английского - Фёдора Птичкина)
 
 
Сонет 14

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0165107

от 19 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165107 выдан для произведения:

Я не астролог, чтобы пудрить мозг,

И гнать волну, и втюривать непруху

Бубня про блеск и будуарный лоск –

Верней про то, что жаждет слышать ухо.
 

Я не пройдоха и не шарлатан

Чтобы клепать о звёздах небылицы…

Хотя и правда, что кому-то дан

Талант такой – мне нечем здесь гордиться!
 

Но глядя во вселенность милых глаз,

В галактики, в двойную их бездонность,

Что страсть во мне рождают и экстаз –

И безоглядно (!), (Вот где увлечённость!),
 

Я понимаю – это – до поры…

Роди дитя – и ты спасёшь миры!

 
Рейтинг: +4 1033 просмотра
Комментарии (5)
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 21:25 0
Молодец, Фёдор! Эффектнее, чем в сонете Шекспира.
Федор Птичкин # 19 октября 2013 в 21:50 +1
Ничего не эффектнее. Я просто перевёл идиомы (например "гнать волну") на русские эквиваленты.
Летящая над Парнасом (Котова Лариса) # 19 октября 2013 в 22:50 0
Мне понравилось.
Люся Мокко # 20 октября 2013 в 14:00 0
А знаете, Федор, мне не хватает текста оригинала. Неплохо бы здесь подстрочник разместить ) Хочется же знать, как вам удалось посоперничать с Вильямом )))
Лексика, конечно, вами странная выбрана в первом катрене (на мой вкус). Хотели сыграть на контрасте? И в двух финальных строках я бы подправила пунктуацию. Но у вас на знаки препинания взгляд своеобычный, я помню )) Поэтому я тут мяукнула и умолкаю...
В целом же - очень интересно! Жду продолжения.
Люся Мокко # 20 октября 2013 в 14:23 0
Спасибо за перевод ) Как жаль, что мой английский остался на школьном уровне ))) Но Федор! вы с Шекспиром поступили как большой шутник... я бы сказала, слегка пикольнулись над его сонетом ))) я в смущении... Но за "вселенность милых глаз и двойную их бездонность" готова вам все простить ))))