Шекспир Сонет №12

14 октября 2013 - Федор Птичкин
(1590)
 

Куранты бьют… Ещё истаял час…

Ещё стал День чуть ближе к скрытной Ночи…

Увянет роза - нежная сейчас,

И мрак навек вольётся в чьи-то очи…
 

Умчится прочь мятущийся листок…

А ведь здесь летом тень искало стадо…

И клевер всё глядел в ручья поток!

Вот он – в стогу! В возу – моя отрада!
 

Сквозь пальцы - Время прочь течёт песком…

И я песчинкой в свой черёд истаю,

Нездешним зовом в мир иной влеком,

Иному поколенью уступая –
 

Оно свой вызов пестует уже

Во Времени - на новом вираже!
 
 
(перевод с английского Фёдора Птичкина)

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0164363

от 14 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0164363 выдан для произведения:

(1590)

Куранты бьют… Ещё истаял час…

Ещё стал День чуть ближе к скрытной Ночи…

Увянет роза - нежная сейчас,

И мрак навек вольётся в чьи-то очи…

Умчится прочь мятущийся листок…

А ведь здесь летом тень искало стадо…

И клевер всё глядел в ручья поток!

Вот он – в стогу! В возу – моя отрада!

Сквозь пальцы - Время прочь течёт песком…

И я песчинкой в свой черёд истаю,

Нездешним зовом в мир иной влеком,

Иному поколенью уступая –

Оно свой вызов пестует уже

Ко Времени - на новом вираже!

 
Рейтинг: +2 532 просмотра
Комментарии (3)
Толстов Вячеслав # 15 октября 2013 в 09:37 0
Хорошо, однако этого сонета мало, чтобы отобразились образы подлинника.
От впечатления, ещё мысль, что и ранее выражал - чем больше вариантов, тем лучше - у каждого есть свои достоинства и недостатки. Потому что и отдельные строки - это отдельные стихи.
Федор Птичкин # 15 октября 2013 в 10:18 0
Наоборот, Вячеслав, я в этом сонете отсёк лишнее и заретушевал антиэстетическое - небритую, колкую бороду, всклокоченную, (давно немытую), седую шевелюру. Так учил Микельанджело: "Чтобы получить статую, которую ваяю я, нужно взять кусок мрамора - и отсечь всё лишнее".

Если вы заметили, Вячеслав, я как бы перенёсся в те реалии о которых пишет Шекспир. Вот церковь с башенными часами; вот клумба на которой по окружности веселят взор анютины глазки, а посреди величественные, неприступные розы, которые убьют непременно нынешние ночные заморозки; вот ручей, бегущий по оврагу и отсекающий поле на котором фермер нагружает воз сеном и запах скошенного сена дурманит голову; вот автор, подхвативший с проезжей дороги горсть сухого песка. Он задумчиво смотрит на просыпающуюся между пальцев горсть...

А помогли мне увидеть это английские художники - Констебль, Гейнсборо, Рейнольдс, Тёрнер...
А помогли унюхать английские поэты - Байрон,Шелли,Китс,Джон Донн...
Люся Мокко # 15 октября 2013 в 11:50 0
Очень красиво получилось, Федор! Но перевод этот вольный, как вы понимаете ) И я даже не знаю, что бы мне хотелось больше читать, максимально точные переводы Шекспира или те, что максимально передают дух Шекспировских сонетов? Наверное, все-таки второе.. ведь мы о стихах говорим ))
Что касается духа (времени и Шекспира), то я сразу полезла гуглить, умели ли делать куранты в 16 веке? ))) Умели, да! Но вот слово "вираж" в финале вашего перевода меня все-таки смущает своей современностью. Вот "пестует" - по окраске здесь очень уместно, а вираж... ну, не знаю )))
В любом случае, я получила огромное удовольствие. Спасибо вам! И спасибо Вячеславу, за раззадоривание )))