Шекспир Сонет №12

14 октября 2013 - Федор Птичкин
(1590)
 

Куранты бьют… Ещё истаял час…

Ещё стал День чуть ближе к скрытной Ночи…

Увянет роза - нежная сейчас,

И мрак навек вольётся в чьи-то очи…
 

Умчится прочь мятущийся листок…

А ведь здесь летом тень искало стадо…

И клевер всё глядел в ручья поток!

Вот он – в стогу! В возу – моя отрада!
 

Сквозь пальцы - Время прочь течёт песком…

И я песчинкой в свой черёд истаю,

Нездешним зовом в мир иной влеком,

Иному поколенью уступая –
 

Оно свой вызов пестует уже

Во Времени - на новом вираже!
 
 
(перевод с английского Фёдора Птичкина)

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0164363

от 14 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0164363 выдан для произведения:

(1590)

Куранты бьют… Ещё истаял час…

Ещё стал День чуть ближе к скрытной Ночи…

Увянет роза - нежная сейчас,

И мрак навек вольётся в чьи-то очи…

Умчится прочь мятущийся листок…

А ведь здесь летом тень искало стадо…

И клевер всё глядел в ручья поток!

Вот он – в стогу! В возу – моя отрада!

Сквозь пальцы - Время прочь течёт песком…

И я песчинкой в свой черёд истаю,

Нездешним зовом в мир иной влеком,

Иному поколенью уступая –

Оно свой вызов пестует уже

Ко Времени - на новом вираже!

Рейтинг: +2 244 просмотра
Комментарии (3)
Толстов Вячеслав # 15 октября 2013 в 09:37 0
Хорошо, однако этого сонета мало, чтобы отобразились образы подлинника.
От впечатления, ещё мысль, что и ранее выражал - чем больше вариантов, тем лучше - у каждого есть свои достоинства и недостатки. Потому что и отдельные строки - это отдельные стихи.
Федор Птичкин # 15 октября 2013 в 10:18 0
Наоборот, Вячеслав, я в этом сонете отсёк лишнее и заретушевал антиэстетическое - небритую, колкую бороду, всклокоченную, (давно немытую), седую шевелюру. Так учил Микельанджело: "Чтобы получить статую, которую ваяю я, нужно взять кусок мрамора - и отсечь всё лишнее".

Если вы заметили, Вячеслав, я как бы перенёсся в те реалии о которых пишет Шекспир. Вот церковь с башенными часами; вот клумба на которой по окружности веселят взор анютины глазки, а посреди величественные, неприступные розы, которые убьют непременно нынешние ночные заморозки; вот ручей, бегущий по оврагу и отсекающий поле на котором фермер нагружает воз сеном и запах скошенного сена дурманит голову; вот автор, подхвативший с проезжей дороги горсть сухого песка. Он задумчиво смотрит на просыпающуюся между пальцев горсть...

А помогли мне увидеть это английские художники - Констебль, Гейнсборо, Рейнольдс, Тёрнер...
А помогли унюхать английские поэты - Байрон,Шелли,Китс,Джон Донн...
Люся Мокко # 15 октября 2013 в 11:50 0
Очень красиво получилось, Федор! Но перевод этот вольный, как вы понимаете ) И я даже не знаю, что бы мне хотелось больше читать, максимально точные переводы Шекспира или те, что максимально передают дух Шекспировских сонетов? Наверное, все-таки второе.. ведь мы о стихах говорим ))
Что касается духа (времени и Шекспира), то я сразу полезла гуглить, умели ли делать куранты в 16 веке? ))) Умели, да! Но вот слово "вираж" в финале вашего перевода меня все-таки смущает своей современностью. Вот "пестует" - по окраске здесь очень уместно, а вираж... ну, не знаю )))
В любом случае, я получила огромное удовольствие. Спасибо вам! И спасибо Вячеславу, за раззадоривание )))
Популярные стихи за месяц
126
100
91
91
НАРЦИСС... 30 мая 2017 (Анна Гирик)
83
80
68
67
66
66
66
66
65
59
59
58
55
55
52
52
50
49
48
46
46
46
46
45
45
37