ГлавнаяСтихиТвердые формыЗапад: сонеты, канцоны, рондо → Распутством грязным попрана любовь...

Распутством грязным попрана любовь...

19 марта 2013 - Александр Ладошин

Распутством грязным попрана любовь.

Носитель правды злобно оклеветан.

Порок ликует. Добродетель – где ты?

Загнали в щель, такая в мире новь.

 

Решений чтоб не виделись плоды,

Судья забрал повязку у Фемиды.

Побиты зеркала. Кругом разлиты

Потоки лжи, что чувств смели сады.

 

В почете ложь, правдивость не в чести.

У вдохновения крыла забрали.

Насельники, увы, умней не стали,

Доверивши слепцам глупцов вести.

 

Претит мне мерзость, что царит вокруг.

Одна отрада – Ты, мой милый друг.

© Copyright: Александр Ладошин, 2013

Регистрационный номер №0124555

от 19 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124555 выдан для произведения:

Распутством грязным попрана любовь.

Носитель правды злобно оклеветан.

Порок ликует. Добродетель – где ты?

Загнали в щель, такая в мире новь.

 

Решений чтоб не виделись плоды,

Судья забрал повязку у Фемиды.

Побиты зеркала. Кругом разлиты

Потоки лжи, что чувств смели сады.

 

В почете ложь, правдивость не в чести.

У вдохновения крыла забрали.

Насельники, увы, умней не стали,

Доверивши слепцам глупцов вести.

 

Претит мне мерзость, что царит вокруг.

Одна отрада – Ты, мой милый друг.

Рейтинг: +3 283 просмотра
Комментарии (8)
Наталья Бойкова # 20 марта 2013 в 21:25 +1
625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd ЗАДУМАЛАСЬ....
.. # 23 марта 2013 в 22:00 0
философски)
Виктория Хвалова # 25 марта 2013 в 20:06 0
Всё верно! И извечный вопрос: что делать...?
Александр Ладошин # 25 марта 2013 в 23:09 0
625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd Ну не зна-а-аю, я вот сонеты пишу. live3
Татьяна Лаптева # 31 марта 2013 в 13:39 0
Саша, хорошие, правильные строки!
Сейчас в почете зависть, ложь и злоба!
Но надо это как-то побеждать,
Не то загонит это все до гроба,
Нельзя любовь им в руки отдавать!
snegur
Александр Ладошин # 31 марта 2013 в 21:49 0
Вот и я про это. ura
Федор Птичкин # 7 июня 2013 в 21:01 0
Это вы пытались перевести Шекспира "Душа в огне... Мне видеть невтерпёж..."? Тогда нужна бы ссылка. Или как?
Александр Ладошин # 8 июня 2013 в 01:54 0
Это Вы про 66-й сонет?.. но тогда уж так: "ЗОВУ Я СМЕРТЬ. Мне видеть невтерпеж...", Маршак так перевел, только... Вы уверены, что я должен давать ссылку?
Раз уж Вы вспомнили о 66-м, то вот оригинал: Tired with all these, for restful death I cry, вот перевод технический и грубый: "Устали со всем этим, ибо смерть спокойного я плачу", вот литературно обработанный подстрочник: "Устав от всего этого, я взываю к смерти", а вот мой текст: "Распутством грязным попрана любовь". Поражаюсь, в чем Вы нашли мою вину?.. почему я должен ссылкой оправдываться? Могу привести еще десяток официальных вариантов перевода первой строки и ВСЕ они будут ближе к маршаковскому варианту - нежели к моей строке. Заметьте, я категорически предлагаю мой текст переводом не называть!
Что же до возможного смыслового созвучия сонетов в целом, это возможно, с этим я согласиться могу, но!.. разве работа с аналогичными темами предполагает перекрестный обмен ссылками?.. эдак полная путаница будет. Согласитесь, в одной тональности могут петь разные певцы и петь разные песни.
А переводы шекспировских сонетов у меня есть, я их так и называю - переводы, потихоньку буду их выкладывать здесь http://sedayaboroda.my1.ru/ заходите.

 

Популярные стихи за месяц
140
115
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
114
83
76
74
72
Лишь с тобою... 6 октября 2017 (Alexander Ivanov)
68
Гуляй, душа!.. 24 сентября 2017 (Alexander Ivanov)
65
63
59
57
57
55
55
54
53
ДИВНАЯ ТАЙНА 18 сентября 2017 (Рената Юрьева)
52
52
Глубокая осень 9 октября 2017 (Георгий)
52
51
49
48
47
Мечты поэта 24 сентября 2017 (Георгий)
46
44
43
Ещё... 25 сентября 2017 (Елена Абесадзе)
42
37
37