ГлавнаяПоэзияЛирикаРелигиозная → В равной жертве

 

В равной жертве

14 ноября 2012 - Толстов Вячеслав
article93136.jpg

 In Equal Sacrifice


THUS of old the Douglas did:
He left his land as he was bid
With the royal heart of Robert the Bruce
In a golden case with a golden lid,

To carry the same to the Holy Land;         5
By which we see and understand
That that was the place to carry a heart
At loyalty and love’s command,

And that was the case to carry it in.
The Douglas had not far to win         10
Before he came to the land of Spain,
Where long a holy war had been

Against the too-victorious Moor;
And there his courage could not endure
Not to strike a blow for God         15
Before he made his errand sure.

And ever it was intended so,
That a man for God should strike a blow,
No matter the heart he has in charge
For the Holy Land where hearts should go.         20

But when in battle the foe were met,
The Douglas found him sore beset,
With only strength of the fighting arm
For one more battle passage yet—

And that as vain to save the day         25
As bring his body safe away—
Only a signal deed to do
And a last sounding word to say.

The heart he wore in a golden chain
He swung and flung forth into the plain,         30
And followed it crying ‘Heart or death!’
And fighting over it perished fain.

So may another do of right,
Give a heart to the hopeless fight,
The more of right the more he loves;         35
So may another redouble might

For a few swift gleams of the angry brand,
Scorning greatly not to demand
In equal sacrifice with his
The heart he bore to the Holy Land.         40


***
Robert Frost
***
Так  старый  Дуглас сделал: он в своей стране отринул трон,
Прах сердца,  Роба Брюса- короля, насыпал в золотой  кулон.

Пройти  в Святую Землю, чтоб освободить Господень Гроб,
Там сердцу  место, понимает  в его  команде каждый жлоб.

Причина Дугласу нести - не завоёвывать, спасти
Испанию, что по пути,- Война Святая там, почти.

Где побеждает Мавр порой, и очень нужен был герой,
Не мог не встать храбрец  такой, на помощь Богу в строй. 

Предназначение и дар, за Бога нанести удар,
Земля и Сердце – не причина, что ты устал, ослаб и стар…

В сражении он был собой, встречал врагов, едва живой,
Своими сильными  руками. Вперёд шёл, как в последний бой.

Но тщетно, день из адских мук, несёт останки старый друг 
И только по сигналу вдруг, произведёт последний звук.

В кулоне сердце на цепи, качалось, рвалось победить.
Кричали ‘Сердце или смерть!’ Но смерть могли б не торопить…

Два сердца он в себе убил, в борьбе без жалости и сил,
Чем больше прав, тем больше  любят, другой бы за двоих любил.

Да, быстро он оставил пост,  не жаждал мщения и слёз,
Он в равной жертве со своим в  Святую Землю Сердце  внёс.


© Copyright: Толстов Вячеслав, 2012

Регистрационный номер №0093136

от 14 ноября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0093136 выдан для произведения:

 In Equal Sacrifice


THUS of old the Douglas did:
He left his land as he was bid
With the royal heart of Robert the Bruce
In a golden case with a golden lid,

To carry the same to the Holy Land;         5
By which we see and understand
That that was the place to carry a heart
At loyalty and love’s command,

And that was the case to carry it in.
The Douglas had not far to win         10
Before he came to the land of Spain,
Where long a holy war had been

Against the too-victorious Moor;
And there his courage could not endure
Not to strike a blow for God         15
Before he made his errand sure.

And ever it was intended so,
That a man for God should strike a blow,
No matter the heart he has in charge
For the Holy Land where hearts should go.         20

But when in battle the foe were met,
The Douglas found him sore beset,
With only strength of the fighting arm
For one more battle passage yet—

And that as vain to save the day         25
As bring his body safe away—
Only a signal deed to do
And a last sounding word to say.

The heart he wore in a golden chain
He swung and flung forth into the plain,         30
And followed it crying ‘Heart or death!’
And fighting over it perished fain.

So may another do of right,
Give a heart to the hopeless fight,
The more of right the more he loves;         35
So may another redouble might

For a few swift gleams of the angry brand,
Scorning greatly not to demand
In equal sacrifice with his
The heart he bore to the Holy Land.         40


***
Robert Frost
***
Так  старый  Дуглас сделал: он в своей стране отринул трон,
Прах сердца,  Роба Брюса- короля, насыпал в золотой  кулон.

Пройти  в Святую Землю, чтоб освободить Господень Гроб,
Там сердцу  место, понимает  в его  команде каждый жлоб.

Причина Дугласу нести - не завоёвывать, спасти
Испанию, что по пути,- Война Святая там, почти.

Где побеждает Мавр порой, и очень нужен был герой,
Не мог не встать храбрец  такой, на помощь Богу в строй. 

Предназначение и дар, за Бога нанести удар,
Земля и Сердце – не причина, что ты устал, ослаб и стар…

В сражении он был собой, встречал врагов, едва живой,
Своими сильными  руками. Вперёд шёл, как в последний бой.

Но тщетно, день из адских мук, несёт останки старый друг 
И только по сигналу вдруг, произведёт последний звук.

В кулоне сердце на цепи, качалось, рвалось победить.
Кричали ‘Сердце или смерть!’ Но смерть могли б не торопить…

Два сердца он в себе убил, в борьбе без жалости и сил,
Чем больше прав, тем больше  любят, другой бы за двоих любил.

Да, быстро он оставил пост,  не жаждал мщения и слёз,
Он в равной жертве со своим в  Святую Землю Сердце  внёс.


Рейтинг: +3 635 просмотров
Комментарии (9)
Толстов Вячеслав # 14 ноября 2012 в 14:00 +2
Домучил этот перевод из Фроста. Стихотворение известное, по первой, самой знаменитой книге, которую он написал в 41 год, до этого напечатав всего 1 стихотворение. С которого, как и с этого никто не отважился опубликовать перевод.
Я его тоже здесь размещу сегодня.
Елена Эшвович # 14 ноября 2012 в 15:24 +2
ЭТО ШЕДЕВР!!! buket3
Толстов Вячеслав # 14 ноября 2012 в 16:06 +2
Спасибо, конечно, Елена! Оригинал такой субтильный, что пришлось прибегнуть к более выразительным средствам.
Valeri9999 # 14 ноября 2012 в 21:50 +2
Фундаментальный шедевральный труд!!!
Толстов Вячеслав # 14 ноября 2012 в 23:23 +2
Это самое свежее, сам ещё не понял.
Елена Типикина # 14 ноября 2012 в 22:50 +1
Можешь, когда сильно захочешь!
Толстов Вячеслав # 14 ноября 2012 в 23:23 +1
Везёт, пока молодой.
Юлия Вебер # 6 января 2013 в 03:57 0
5min интересная версия про отринутый трон..." He left his land as he was bid" - тут скорей Джеймс Дуглас оставил свои земли, свой прежний дом, чтоб выполнить обет данный Роберту Брюсу...но увы,прыткий мавр в Испании сделал свое дело и сердце Роберта не попало в Иерусалим... Удачи и успехов в творчестве!
Толстов Вячеслав # 6 января 2013 в 12:59 +1
Спасибо, Юлия! самый умный комментарий, за всё время моего существования. Да, так и получилось. Пока других не видно версий и за эту не стыдно. На первом плане, даже не исчерпывающее соответствие, а образ самого поэта, его эмоции и ирония, она у него повсюду присутствует, это ведь США конца 19 века.