ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → СОРВАННАЯ РОЗА.

СОРВАННАЯ РОЗА.

17 ноября 2017 - Пронькина Татьяна
Упругие стебли, колючие стебли
Венчает бутон красоты...
...Дарю радость миру и стою дешевле...
Но я не дешевле, чем ты.

...Подруги, в испуге головки попрячут,
В слезах- в предрассветной росе.
Но я- не заплачу.Да, я- не заплачу.
Нет., я не заплачу, как все...

Ты губишь меня своей странной любовью,
Едва прикоснувшись рукой,
Сорвёшь и заплатишь мне собственной болью
И кровью, за вечный покой...

Подруги мои будут так же качаться
И так же им петь соловьи...
Лишь я, уже больше не буду бояться,
Ни дружбы людской,ни любви....

© Copyright: Пронькина Татьяна, 2017

Регистрационный номер №0401870

от 17 ноября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0401870 выдан для произведения: Упругие стебли, колючие стебли
Венчает бутон красоты...
...Несу радость миру и стою дешевле...
Но я не дешевле, чем ты.

...Подруги, в испуге головки попрячут,
В слезах- в предрассветной росе.
Но я- не заплачу.Да, я- не заплачу.
Нет., я не заплачу, как все...

Ты губишь меня своей странной любовью,
Едва прикоснувшись рукой,
Сорвёшь и заплатишь мне собственной болью
И кровью, за вечный покой...

Подруги мои будут так же качаться
И так же им петь соловьи...
Лишь я, уже больше не буду бояться,
Ни дружбы людской,ни любви....
 
Рейтинг: +10 413 просмотров
Комментарии (11)
*** # 17 ноября 2017 в 15:22 +1
Шипы и розы, розы и шипы..
Они любимые по прежнему цветы.
Вы так Татьяна скромно их нарисовали,
Но боль судьбы цветка изысканно создали... girl
Пронькина Татьяна # 17 ноября 2017 в 16:47 +1
Спасибо,Танечка! У Вас получился очень милый экспромт.
Владислав Демиховский # 19 ноября 2017 в 20:26 +1
Колючие стебли, красивые розы,
Недолог ваш девичий век...)

Замечательное стихотворение, Татьяна!
rose
Пронькина Татьяна # 19 ноября 2017 в 20:31 +2
Век недолог, но он чУдный-
После сорока- занудный.
Дмитрий Леваков # 3 марта 2019 в 21:30 +1
Децим Магн Авсоний (Римский поэт 4 века)
Розы (фрагмент)
……………………………………………………
Общая их госпожа – у звезды и у розы – Венера
Им повелела надеть тот же пурпурный наряд.
Но приближалось мгновенье, когда у цветов, зародившись,
Почки набухшие вдруг разом открыться должны.
Вот зеленеет она, колпачком прикрытая листьев;
Виден сквозь тоненький лист рдяный наряд у другой,
Эта высокую грань своего открывает бутона,
Освобождая от пут пурпур головки своей.
И раздвигает другая на темени складки покрова,
Людям готовясь предстать в сонме своих лепестков.
Та, что недавно горела огнём лепестков ароматных,
Бледная ныне стоит, ибо опали они.
Диву даёшься, как время грабительски всё отнимает,
Как при рожденьи своём старятся розы уже.
Вот говорю я, а кудри у розы багряной опали,
Землю усеяв собой, красным покровом лежат
.Все мы в печали, Природа, что прелесть у розы мгновенна:
Дашь нам взглянуть – и тотчас ты отбираешь дары.
Временем кратким единого дня век розы отмерен,
Слита с цветением роз старость, губящая их
cvety-rozy-17
Пронькина Татьяна # 3 марта 2019 в 21:33 0
Какая прелесть, Дмитрий! Поистине высокий трагизм без тени пафоса! Писали люди! cvetok-7
Дмитрий Леваков # 3 марта 2019 в 23:03 +1
Да уж, да уж, Танечка... Но при этом - это ведь и про нас, людей, тоже... Цветём, благоухаем, но вот появляется следующее поколение, и мы уже не те, лепестки с нас сыпятся, тянет к тёплой стенке... А писали - да!.... Вот бы ещё в оригинале почитать, но, увы, не дано, а ведь наверное ещё "красивше"...
cvetok-5
Пронькина Татьяна # 3 марта 2019 в 23:45 0
Сомневаюсь, что красивше. Наш- самый могучий и прекрасный! Я, когда Шекспира на инглише читала, была в отпаде. Сонеты я имею ввиду. И десятой доли романтики там нет. Львиная доля шедевров, которые мы читаем - прямая заслуга талантливых переводчиков. В большинстве случаев от автора мы имеем - одну идею. А, поскольку русский, самый богатый язык, в нём самое большое число слов - украшалок. Чем красивее исходник, тем шикарнее будет перевод, потому как переводчик тоже человек, стремящийся к приукрашиванию. Но в данном случае - это искусству только на руку. Бывают, конечно, исключения из правила, но они крайне редки... cvety-33
Дмитрий Леваков # 4 марта 2019 в 14:04 +1
Да, Тань, наверное Вы правы... Я внимательно, по словам, трижды прочитал, и ведь действительно, таких слов нет в большинстве языков, чтобы "цепляли" душу... Вспоминаю шутку Тарапуньки и Штепселя (помните их?), они якобы перевели на другой язык "И кто его знает, чего он моргает" потом обратно, и у них как бы получилось: "Никто не знает, что у него с глазом" Шутка, конечно, но обозначить "Никто не знает" фразой "и кто его знает" - это только МЫ можем.... И это здорово!!! Так что я поздравляю Вас с тем, что мы принадлежим к этому народу, являемся его частью и умеем ТАК выражать свои эмоции и чувства. А заодно и с начавшейся сегодня нашей ненаглядной Масленицей... Да здравствуем МЫ!!! Ура!!! tanzy1
Пронькина Татьяна # 4 марта 2019 в 15:12 +1
Да, забавно у Тарапуньки со Штепселем, но, ведь, чистая правда. Перефразируя "итальянцев в России" - непереводимый русский фольклор. Он весь - непереводимый. Так что я от счастья порхаю что владею русским! А мужа русскому учила, читая ему Пушкина. У меня даже стиш есть " Читая Пушкина, не знала о судьбе", кажется так называется. С Масленицей, Дмитрий! Ура! buket4
Галина Соловьева # 19 июня 2022 в 12:06 0
Танюша, хорошо, написано,
замечательно о гордой красивой РОЗЕ!! cvetok-5