ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → У могилы ребёнка

У могилы ребёнка

11 февраля 2013 - Толстов Вячеслав
article116276.jpg

 Она подвинула щеколду  ненамного.  

“Не делай - не придут. Не разноси иным ещё на этот раз.

Скажи  по-человечески об этом, если это  что-то вроде того.

Пусти меня в свою несчастье, горе.

В отличие от остальных людей, как среди них тебе, меня особо разбирает. Дай мне шанс.

Я вправду размышляю, тем не менее, перестаралась ты немного.

То что было им, воспитывало тебя, что для чего утрата мамой первого ребёнка

Так безутешно - перед лицом любви.

Ты думала б, что памятью о нём могла бы быть удовлетворена.

“Так ты идёшь, уже глумясь теперь! “

-  "Я нет, я, нет!            

Ты заставляешь меня сердиться. Я приду к тебе.Боже, какая женщина!

И он пришел к тому, согласен,          

Человек не может говорить о своём собственном ребенке, это мертво."     

     "Home Burial"      

 

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0116276

от 11 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0116276 выдан для произведения:

 Она подвинула щеколду не ненамного.  

“Не делай - не придут. Не разноси иным ещё на этот раз. Скажи  по-человечески об этом, если это  что-то вроде того. Пусти меня в свою несчастье, горе. В отличие от остальных людей, как среди них тебе, меня особо разбирает. Дай мне шанс.

Я вправду размышляю, тем не менее, перестаралась ты немного. То что было им, воспитывало тебя, что для чего утрата мамой первого ребёнка

Так безутешно - перед лицом любви.

Ты думала б, что памятью о нём могла бы быть удовлетворена.

“Так ты идёшь, уже глумясь теперь! “

-  "Я нет, я, нет!             Ты заставляешь меня сердиться. Я приду к тебе.Боже, какая женщина! И он пришел к тому, согласен,          

Человек не может говорить о своём собственном ребенке, это мертво."     

     "Home Burial"      

 

 
Рейтинг: +3 408 просмотров
Комментарии (6)
Valeri9999 # 11 февраля 2013 в 19:36 +1
мне кажется, прямой перевод не совсем конструктивен... kofe1 capuchino

с уважением
Толстов Вячеслав # 12 февраля 2013 в 10:07 0
Возможно, конструктивное в том, что это хотя бы до такой степени не испорчено отсебятиной мастеров на все руки. И вполне открыто для фантазии читателя. До сих пор дёргаюсь, как вспомню о переводах наших мастеров "произведений" туземцев гор и степей, вот уж где конструктивно и о Сталине-батыре, о Ежове-орле, о Берии- ясном соколе.
ИРИНА ГВОЗДЕВА # 12 февраля 2013 в 12:42 0
Очень интересно! Своя психология.
Просто зарифмовать, будет не интересно. big_smiles_138
Толстов Вячеслав # 12 февраля 2013 в 20:36 0
Пока хотя бы до конца перевести по человечески. Осталось строчек 45. вот-вот вернусь к ним...
Тая Кузмина # 14 февраля 2013 в 08:49 0
Непростая работа, сильные строки.....
Толстов Вячеслав # 14 февраля 2013 в 10:46 0
Спасибо, Таисия! Только довести её до хеппи.