ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → Певучий день

Певучий день

27 августа 2013 - Толстов Вячеслав

Закрытой двери стук, мир заглушить готов,
Не слышен шелест трав, и звук твоих шагов,
Прогулку от дверей я не сравню с ездой;
Но разбудила всё ж под утренней звездой
Одну из певчих птиц, что всполошила всех,
Она бы спать могла чуть дольше, без помех,
Решительных уже, рассветных красок туч,
Которые пробьют сквозь тучу тонкий луч,
Чтоб вырвать, будто нить, сквозь тучу тонкий луч.
Чтоб вырвать, сбросить вниз, под видом крышек прочь
И музыку включить, упрятанную в ночь.
Рассвет идёт вовсю, ни влажным, ни жемчужным,
(Что рано и дождю, жемчужным каплям дружным,
Пока не изменить их солнцем на алмаз),
Не из-за песни день начался в этот раз.
Ты начала его, хотя не это цель,
Я лишь на миг заснул, а с крыши шла капель,
Мой занавес окна навис и стал влажней
Проснусь и повторю историю о ней;
Я должен быть готов сказать тебе, любимой,
Что ты открыла мне день певчий над долиной.




© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0154901

от 27 августа 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0154901 выдан для произведения:

The sound of the closing outside door was all. 
You made no sound in the grass with your footfall, 
As far as you went from the door, which was not far; 
But had awakened under the morning star 
The first song-bird that awakened all the rest. 
He could have slept but a moment more at best. 
Already determined dawn began to lay 
In place across a cloud the slender ray 
For prying across a cloud the slender ray 
For prying beneath and forcing the lids of sight, 
And loosing the pent-up music of over-night. 
But dawn was not to begin their 'pearly-pearly; 
(By which they mean the rain is pearls so early, 
Before it changes to diamonds in the sun), 
Neither was song that day to be self-begun. 
You had begun it, and if there needed proof-- 
I was asleep still under the dripping roof, 
My window curtain hung over the sill to wet; 
But I should awake to confirm your story yet; 
I should be willing to say and help you say 
That once you had opened the valley's singing day. 

Закрытой двери стук, мир заглушить готов,
Не слышен шелест трав, и звук твоих шагов,
Прогулку от дверей я не сравню с ездой;
Но разбудила всё ж под утренней звездой
Одну из певчих птиц, что всполошила всех,
Она бы спать могла чуть дольше, без помех,
Решительных уже, рассветных красок туч,
Которые пробьют сквозь тучу тонкий луч,
Чтоб вырвать, будто нить, сквозь тучу тонкий луч.
Чтоб вырвать, сбросить вниз, под видом крышек прочь
И музыку включить, упрятанную в ночь.
Рассвет идёт вовсю, ни влажным, ни жемчужным,
(Что рано и дождю, жемчужным каплям дружным,
Пока не изменить их солнцем на алмаз),
Не из-за песни день начался в этот раз.
Ты начала его, хотя не это цель,
Я лишь на миг заснул, а с крыши шла капель,
Мой занавес окна навис и стал влажней
Проснусь и повторю историю о ней;
Я должен быть готов сказать тебе, любимой,
Что ты открыла мне день певчий над долиной.

 
Рейтинг: 0 611 просмотров
Комментарии (6)
Толстов Вячеслав # 27 августа 2013 в 08:14 0
The sound of the closing outside door was all.
You made no sound in the grass with your footfall,
As far as you went from the door, which was not far;
But had awakened under the morning star
The first song-bird that awakened all the rest.
He could have slept but a moment more at best.
Already determined dawn began to lay
In place across a cloud the slender ray
For prying across a cloud the slender ray
For prying beneath and forcing the lids of sight,
And loosing the pent-up music of over-night.
But dawn was not to begin their 'pearly-pearly;
(By which they mean the rain is pearls so early,
Before it changes to diamonds in the sun),
Neither was song that day to be self-begun.
You had begun it, and if there needed proof--
I was asleep still under the dripping roof,
My window curtain hung over the sill to wet;
But I should awake to confirm your story yet;
I should be willing to say and help you say
That once you had opened the valley's singing day. [/b],
Эльвира Ищенко # 27 августа 2013 в 13:02 +1
ИНТЕРЕСНЫЙ,НЕОРДИНАРНЫЙ СТИХ!! super
Толстов Вячеслав # 27 августа 2013 в 13:11 0
переводил из Фроста. Не так это просто. Спасибо за рецензию, Эльвира!
Толстов Вячеслав # 27 августа 2013 в 13:04 0
http://youtu.be/QAfo3t6Uvqc
Толстов Вячеслав # 27 августа 2013 в 13:05 0
Толстов Вячеслав # 27 августа 2013 в 13:08 0