* «камарилья» стало нарицательным. Оно означает группу придворных, старающихся влиять на ход событий скрытыми интригами, наушничеством, доносами и тому подобным (из Википедии)
[Скрыть]Регистрационный номер 0419470 выдан для произведения:
И в суете застывших линий,
И в масках бальных королев,
Под тенью сосен, а не пиний,
Ты повторяешь мой припев.
Изящных па мотив старинный,
И плачет дивный клавесин,
Накинет вечер полог длинный
Из тонких розовых гардин.
И даже в этой камарилье*,
В руке стакан вина согрев,
Ты за спиной всё ищешь крылья…
И повторяешь мой припев…
* «камарилья» стало нарицательным. Оно означает группу придворных, старающихся влиять на ход событий скрытыми интригами, наушничеством, доносами и тому подобным
Прекрасные стихи! Мне нравится! И спасибо за пояснение: * «камарилья» стало нарицательным. Оно означает группу придворных, старающихся влиять на ход событий скрытыми интригами, наушничеством, доносами и тому подобным (из Википедии)
Камарилья (исп. camarilla — «комнатка», «тайный кабинет») — группа интриганов в палате перед опочивальней испанского короля Фердинанда VII; в переносном смысле — ближний круг правителя из земляков, приятелей, сослуживцев.
Мне нравится всё это читать по Википедии. В Испании 1814 года к камарилье принадлежали каноник Остолоса, известный доносчик, каноник Эскоикис, носильщик, ставший доном Антонио Угарте, прежний водовоз, шут, известный под именем Педро Кальядо или под кличкой Чаморро («бритая голова»), и русский дипломат — Дмитрий Павлович Татищев.
Позже название «камарилья» стало нарицательным. Оно означает группу придворных, старающихся влиять на ход событий скрытыми интригами, наушничеством, доносами и тому подобным.