ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → Критерии в выборе произведений в конкурсе поэтического перевода

Критерии в выборе произведений в конкурсе поэтического перевода

3 октября 2016 - Людмила Ураева
В скором времени участникам "Конкурса поэтического перевода" предстоит выбор лучших произведений в семи номинациях


 Естественно, что необходимо определиться в критериях.

Посмотрим, какие критерии для оценки поэтических переводов советовали знаменитые поэты. Например,
Николай Гумилёв в статье "О стихотворных переводах" отмечает

"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".

Если же посмотреть на самый популярный перевод 130 сонета Шекспира Самуилом Яковлевичем Маршаком, то можно заметить такую особенность:

 Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Отрицательная частица "не" встречается 5 раз и дважды "нельзя"
Это очень по-русски. Как у нас строится вопрос, например -
Вы НЕ замечали, что спрашивая какой-либо товар, пользуемся отрицанием - НЕТ ли у вас того-то или чего-то? И почему-то у нас выключатель, а не включатель?)
 

My mistress′ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires*, black wires grow on her head. 
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress* when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

Дословный перевод 130 сонета:

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
Если снег быть белым, почему тогда ее груди бурого цвета;
Если волоски быть провода*, черный провода растут на голове.

Я видел розы damasked, красный и белый, 
Но нет такой розы видите, я на щеках, 
А в некоторых духов есть еще радость 
Чем в дыхании, что с моей любовницей пахнет.

Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю 
Что у музыки гораздо более приятный звук;
Я допускаю, я никогда не видел богиню идти -
Моя любовница* когда она идет, наступает на землю. 

И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь как редкий 
Как и любой она опровергается с ложным сравнить.


"Сонеты Шекспира преимущественно написаны размером, который называется "пятистопный ямб". Это схема рифмования, при которой каждая линия сонета состоит из десяти слогов. Слоги делятся на пять пар, которые называют ямбами, или ямбическими шагами. Ямб - это такая размерность, в которой за одним безударным слогом следует один ударный слог". 

В переводе С.Я. Маршака имеется отступление от данного правила - чередуются 11 и 10 слогов.
И в  переводе допущены вольности - введены новые понятия.
Поэт опустил сравнение голоса возлюбленной с музыкой, смягчил некоторые эпитеты.

"Сонет Шекспира имеет четырнадцать линий. Первые двенадцать линий можно разделить на три четверостишия с четырьмя линиями в каждом. В трех четверостишиях поэт устанавливает тему или проблему, а затем решает ее в двух последних линиях, называемых куплетом /или замком - прим.пер./. Схема рифмования четверостишия - abab cdcd efef. Куплет /замок - прим. пер/ рифмуется по схеме gg. Такую структуру сонета обычно называют английский сонет или шекспировский сонет, - в отличие от итальянского сонета Петрарки" (Леонид Волков-Вовк)

К чему веду разговор. Если перевод Самуила Яковлевича Маршака признан и имеет популярность, несмотря на все издержки перевода, то и мы - участники конкурса имеем право на некоторые отступления, а точнее - на оригинальность.

Далее - самый известный перевод Иоганна Гёте "Ночная песнь странника" так же далёк от оригинального построения:

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
5 Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

М.Ю. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
***
О птичках ни слова)

____________________________________________________________

Поэтому возможны разные варианты оценок.
Предлагаю оценивать по следующим критериям:

1. Красота произведения в целом - эмоциональное восприятие
2. Оригинальность и красота рифм
3. Образность, наличие метафор.
4. Близость к оригиналу.
5. Мелодичность.

На первое место ставим лучшее произведение в номинации и далее по нисходящей.



Приглашаю участников "Конкурса поэтического перевода" проголосовать за лучшие произведения в превой номинации "Свободный выбор" - 
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/golosovanie-v-i-nominaci-svobodnyi-vybor.html


 
 
 
 
 
 

© Copyright: Людмила Ураева, 2016

Регистрационный номер №0356975

от 3 октября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0356975 выдан для произведения: В скором времени участникам "Конкурса поэтического перевода" предстоит выбор лучших произведений в семи номинациях -http://www.chitalnya.ru/work/1794895/


 Естественно, что необходимо определиться в критериях.

Посмотрим, какие критерии для оценки поэтических переводов советовали знаменитые поэты. Например,
Николай Гумилёв в статье "О стихотворных переводах" отмечает

"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".

Если же посмотреть на самый популярный перевод 130 сонета Шекспира Самуилом Яковлевичем Маршаком, то можно заметить такую особенность:

 Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Отрицательная частица "не" встречается 5 раз и дважды "нельзя"
Это очень по-русски. Как у нас строится вопрос, например -
Вы НЕ замечали, что спрашивая какой-либо товар, пользуемся отрицанием - НЕТ ли у вас того-то или чего-то? И почему-то у нас выключатель, а не включатель?)
 

My mistress′ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires*, black wires grow on her head. 
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress* when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

Дословный перевод 130 сонета:

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
Если снег быть белым, почему тогда ее груди бурого цвета;
Если волоски быть провода*, черный провода растут на голове.

Я видел розы damasked, красный и белый, 
Но нет такой розы видите, я на щеках, 
А в некоторых духов есть еще радость 
Чем в дыхании, что с моей любовницей пахнет.

Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю 
Что у музыки гораздо более приятный звук;
Я допускаю, я никогда не видел богиню идти -
Моя любовница* когда она идет, наступает на землю. 

И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь как редкий 
Как и любой она опровергается с ложным сравнить.


"Сонеты Шекспира преимущественно написаны размером, который называется "пятистопный ямб". Это схема рифмования, при которой каждая линия сонета состоит из десяти слогов. Слоги делятся на пять пар, которые называют ямбами, или ямбическими шагами. Ямб - это такая размерность, в которой за одним безударным слогом следует один ударный слог". 

В переводе С.Я. Маршака имеется отступление от данного правила - чередуются 11 и 10 слогов.
И в  переводе допущены вольности - введены новые понятия.
Поэт опустил сравнение голоса возлюбленной с музыкой, смягчил некоторые эпитеты.

"Сонет Шекспира имеет четырнадцать линий. Первые двенадцать линий можно разделить на три четверостишия с четырьмя линиями в каждом. В трех четверостишиях поэт устанавливает тему или проблему, а затем решает ее в двух последних линиях, называемых куплетом /или замком - прим.пер./. Схема рифмования четверостишия - abab cdcd efef. Куплет /замок - прим. пер/ рифмуется по схеме gg. Такую структуру сонета обычно называют английский сонет или шекспировский сонет, - в отличие от итальянского сонета Петрарки" (Леонид Волков-Вовк)

К чему веду разговор. Если перевод Самуила Яковлевича Маршака признан и имеет популярность, несмотря на все издержки перевода, то и мы - участники конкурса имеем право на некоторые отступления, а точнее - на оригинальность.

Далее - самый известный перевод Иоганна Гёте "Ночная песнь странника" так же далёк от оригинального построения:

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
5 Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

М.Ю. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
***
О птичках ни слова)

____________________________________________________________

Поэтому возможны разные варианты оценок.
Предлагаю оценивать по следующим критериям:

1. Красота произведения в целом - эмоциональное восприятие
2. Оригинальность и красота рифм
3. Образность, наличие метафор.
4. Близость к оригиналу.
5. Мелодичность.

На первое место ставим лучшее произведение в номинации и далее по нисходящей.


Используемые материалы:

1. Николай Гумилёв. "О стихотворных переводах"
- https://gumilev.ru/clauses/5/
2.Татьяна Викторовнв Ханжина. Сравнительный анализ поэтических переводов 130 сонета У. Шекспира
http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-anal...
3.Леонид Волков-Вовк. Основы сонетов Шекспира 
- http://www.stihi.ru/2011/01/05/2078


 
 
 
 
 
 
 
Рейтинг: +1 560 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!