Сцяжынка

14 февраля 2012 - Николай Яцков
article26376.jpg

 

 

На белорусском языке

 

Мне невядома гэтая сцяжынка,

Маўклівы лес мне гэты невядом,

Кранае твар сівая павуцінка,

Знікае дзесь пакінуты мой дом.

 

 І вось іду без спробы азірнуцца

Сцяжынкай, што імкнецца да імшар, -

Жадаю з невядомым сутыкнуцца,

Бо гойдаюцца недзе рэшткі мар…

 

Стихотворение читает

заслуженный артист Республики Беларусь Юрий АВЕРЬЯНОВ

© Copyright: Николай Яцков, 2012

Регистрационный номер №0026376

от 14 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0026376 выдан для произведения:

Мне невядома гэтая сцяжынка,

Маўклівы лес мне гэты невядом,

Кранае твар сівая павуцінка,

Знікае дзесь пакінуты мой дом.

 

 

І вось іду без спробы азірнуцца

 

Сцяжынкай, што імкнецца да імшар, -

Жадаю з невядомым сутыкнуцца,

Бо гойдаюцца недзе рэшткі мар…

Рейтинг: +4 852 просмотра
Комментарии (7)
Анна Валеева # 19 февраля 2012 в 21:07 0
Зная, украинский все же можно пусть не все, но большее из написанного понять..:))
Мне понравилось стихотворение..., спасибо!:)
Николай Яцков # 19 февраля 2012 в 21:36 0
Белорусский - не сложный язык, ясный )) Спасибо!
Наталья Бугаре # 12 марта 2012 в 01:44 0
Насколько язык удивительный. Вы верно сказали-ясный. Стих понравился, по-моему поняла все)
Николай Яцков # 15 марта 2012 в 16:22 0
Благодарю! Очень рад, что так хорошо отнеслись к мове!
Наталья Бугаре # 15 марта 2012 в 16:25 0
Так сама ж на мові балакаю)но белорусский удивительный. Мало знать русский и украинский чтоб все понять. Есть различия в правописании, незнакомые буквы и передача звука. Поэзию понимаю за счет контекста и на слух. Прозу, наверное, не смогу читать на белорусском..а жаль.
Николай Яцков # 18 марта 2012 в 17:14 0
Это украинский сложный - например, "и" и "і"... без поллитры, как говорится, и не поймёшь. А в белорусском что? "У" краткое ("кароткае") - "Ў" всегда после гласных, что-то среднее между "у" и "в" - "жоўты", "красамоўны", "роўна"... Это не сложно. Обязательно "ЧЭ", "ГЭ" - чэкаем и гэкаем... это уже признак белоруса. В принципе, и всё основное. Ну, ещё "дзекаем" - "дзе я?", "дзеці", "дзед". А остальное - словарный запас. Да и чисто белорусских слов не так уж и много - много общего с русским, украинским, польским. А на слух воспринимается хорошо потому, что белорусской письменности у нас не было практически до конца 19 века. Всё было в устном народном творчестве - в песнях, сказках, легендах. Поэтому существующая "буквенная" составляющая - очень относительная вещь. Написанное просто обозначает звучание, , которое существует не в самОм написанном слове, а под ним, над ним, вокруг него. То есть, звучание - как аура, укутывающая механику слова, предложения. Поэтому, если и читать написанное по-белорусски, то лучше всего это делать вслух - слуховая составляющая является основой понимания и прочувствования.
И очень важно то, что белорусский язык стремится отторгнуть от себя всё чужеродное - ничего не хочет "перелопачивать-переваривать", как это делает русский язык. Просто какая-то невинная девушка, отвергающая все домогательства.
30 live
svetlana3 # 6 августа 2013 в 08:35 0
Добрай раніцы, Мікалай! Вельмі рада сустрэчы з земляком на старонках сайту. Таксама пішу вершы на беларускай мове.
З'яўляюся членам народнага клуба паэтаў і кампазітараў "Жывіца", што створаны на базе бібліятэкі імя Пушкіна ў Мінску.
Вашы вершы кранаюць сваёю непасрэднасцю і любоўю да ролнай мовы. Жадаю творчых поспехаў!