ГлавнаяПоэзияЛирикаПейзажная → Надо быть сведущим в местных вещах

 

Надо быть сведущим в местных вещах

19 сентября 2013 - Толстов Вячеслав
Дом  запылал, чтоб вновь воссиял
К  полночи в небе закатный жар,   
Только труба, там где дом стоял,- 
Пестик - сожрал лепестки пожар.

Зато почти сохранилось гумно,
Огня не достала лихая плоть -
Этим ветер навеял  умно, 
Название места оставить хоть.

Один всем  конец, и путь  открыт,
Тот каменистый, для жизни второй
Звать, чтобы слышен был стук копыт, 
И сено косить весенней порой.

Птицы, летая,  застали врасплох,
У  дыр оконных радость свою,
Хотя и у птичек переполох
И плач по утраченному жилью.

Сирень пробивалась живой листвой
Но  вяз погиб, опалён  огнём
Качка огарок убогой рукой,
Забора столб с проводами на нём.

Печали как нет, им неведом страх
За гнёзда – радости нет границ, 
Надо быть сведущим в местных вещах,
Плачу не верить разных птиц.
***
The Need of Being Versed in Country Things

The house had gone to bring again
To the midnight sky a sunset glow.
Now the chimney was all of the house that stood,
Like a pistil after the petals go.

The barn opposed across the way,
That would have joined the house in flame
Had it been the will of the wind, was left
To bear forsaken the place's name.

No more it opened with all one end
For teams that came by the stony road
To drum on the floor with scurrying hoofs
And brush the mow with the summer load.

The birds that came to it through the air
At broken windows flew out and in,
Their murmur more like the sigh we sigh
From too much dwelling on what has been.

Yet for them the lilac renewed its leaf,
And the aged elm, though touched with fire;
And the dry pump flung up an awkward arm;
And the fence post carried a strand of wire.

For them there was really nothing sad.
But though they rejoiced in the nest they kept,
One had to be versed in country things
Not to believe the phoebes wept.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0159950

от 19 сентября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0159950 выдан для произведения:
Дом  запылал, чтоб вновь воссиял
К  полночи в небе закатный жар,   
Только труба, там где дом стоял,- 
Пестик - сожрал лепестки пожар.

Зато почти сохранилось гумно,
Огня не достала лихая плоть -
Этим ветер навеял  умно, 
Название места оставить хоть.

Один всем  конец, и путь  открыт,
Тот каменистый, для жизни второй
Звать, чтобы слышен был стук копыт, 
И сено косить весенней порой.

Птицы, летая,  застали врасплох,
У  дыр оконных радость свою,
Хотя и у птичек переполох
И плач по утраченному жилью.

Сирень пробивалась живой листвой
Но  вяз погиб, опалён  огнём
Качка огарок убогой рукой,
Забора столб с проводами на нём.

Печали как нет, им неведом страх
За гнёзда – радости нет границ, 
Надо быть сведущим в местных вещах,
Плачу не верить разных птиц.
***
The Need of Being Versed in Country Things

The house had gone to bring again
To the midnight sky a sunset glow.
Now the chimney was all of the house that stood,
Like a pistil after the petals go.

The barn opposed across the way,
That would have joined the house in flame
Had it been the will of the wind, was left
To bear forsaken the place's name.

No more it opened with all one end
For teams that came by the stony road
To drum on the floor with scurrying hoofs
And brush the mow with the summer load.

The birds that came to it through the air
At broken windows flew out and in,
Their murmur more like the sigh we sigh
From too much dwelling on what has been.

Yet for them the lilac renewed its leaf,
And the aged elm, though touched with fire;
And the dry pump flung up an awkward arm;
And the fence post carried a strand of wire.

For them there was really nothing sad.
But though they rejoiced in the nest they kept,
One had to be versed in country things
Not to believe the phoebes wept.

Рейтинг: 0 392 просмотра
Комментарии (2)
0 # 19 сентября 2013 в 14:35 +1
Вы переводите с английского?
Или наоборот с русского на английский?
Зачем?
Толстов Вячеслав # 19 сентября 2013 в 14:42 0
Есть у нас и такие, кто на английский переводит красивые стихи.