ГлавнаяСтихиЛирикаИсторическая лирика → Психея и Купидон

Психея и Купидон

29 августа 2013 - Нина Агошкова
article155247.jpg
(Краткий стихотворный пересказ мифа, изложенного древнеримским писателем Апулеем, жившим во 2 в.н.э.)

Три дочки подрастали у царя,
Одна другой милее и нежнее;
Но слава разносилась, и не зря,
О младшенькой – красавице Психее*.

Мужчины всех земель и все краёв
Спешили с выражением почтенья,
Восторженно взирали на неё,
И ею любовались с восхищеньем.

Манила неземная красота,
Слетались к ней адепты новой веры…
Пустели и нищали города
И храмы всеми брошенной Венеры*.

- Как смеет недостойная пленять,
Сместив меня с божественного трона?
Соперницу решила наказать,
Призвав на помощь сына – Купидона*:

- Лети, Любовь, и сделай так скорей,
Чтобы красотка горе лишь познала!
Пусть червь презренный мужем станет ей! –
И сверху на Психею указала.

Вскружилась Купидона голова,
Лишь стоило поближе приглядеться;
Он от восторга растерял слова,
Стрела пронзила собственное сердце.

***
Отец двух старших выдал за царей,
А с младшенькой проблема назревает:
Никто на свете не по нраву ей,
Замужество никто не предлагает.

Вещал оракул:
- Сколько ни ропщи,
Придётся в горы отвести Психею,
И Змей ужасный прилетит в ночи,
И назовёт её женой своею!

Всё было так, как предсказал мудрец:
В одеждах траурных на горной круче
Оставил дочь любимую отец,
Смирившийся с потерей неминучей…

Мерцают звёзды – тысячи огней!
О, если бы ни это предсказанье!
Вдруг ощутила кожею своей
Застенчивое ветерка лобзанье.

Словно пушинку, подхватил Зефир*
И нежно опустил её к подножью.
Сон смежил веки; здесь покой и мир,
И сон тот ничего не потревожит.

Наутро видит: сказочный дворец
И никого вокруг, такая жалость.
Наверно, этот Змей – большой хитрец;
Пришлось войти – иного не осталось.

И стала жить затворницей она,
Послушны ей невидимые слуги;
Но жизнь однообразна, и скучна,
Лишь ночью ждёт желанного супруга.

Каков он есть? Не знает до сих пор -
Смотреть тот на себя не позволяет.
Вот через год заводит разговор,
Свиданье разрешить ей умоляет:

- Я так давно не видела сестёр,
Ты разреши хоть с ними повидаться!
Но Змей твердит, что это просто вздор;
Психея же сумела приласкаться,

Супруга буйный норов укротив.
Он согласился, лишь бы не обидеть,
Заранее её предупредив,
Что сёстры не должны его увидеть.

***
Пришедшие оплакивать сестру,
Вдруг во дворце чудесном оказались:
Увиденное им не по нутру,
В сердца вползла змеёю черной зависть.

- Ведь он – чудовище, не божество!
Как терпишь обращение такое?
Сегодня ночью ты убей его,
Мы сразу заберём тебя с собою…

Вот зА полночь, когда уснул супруг,
Взяла кинжал, затеплила лампаду.
«Он очень добрый, мой любезный друг,
Но знать должна я, кто со мною рядом.

Убить? Я без него не проживу!
А вдруг – ужасен, как сказали сёстры?»
Вот шаг, ещё…
 «О, слава Божеству!
Как он красив! Но где кинжал мой острый?

Мне доверял. А я? Я предала!
Убить себя теперь за это надо». –
Качнулась. Купидону обожгла
Плечо нагое маслом из лампады.

Да, это он. Влюбившись без ума,
Её своей супругой сделал тайно,
Психея всё разрушила сама
Из-за сестёр и прихоти случайной.

Он понял всё. Расстроился до слёз:
- Остаться не могу с тобой теперь я -
С улыбкой грустной тихо произнёс:
- Любовь там не живёт, где нет доверья…

***
Себя за легковерие кляня,
Сказала утром сёстрам с возмущеньем:
- Вы рады, что покинул он меня?
Найду его и попрошу прощенья!

На помощь призывала всех богов,
Бредя по свету, грустная Психея;
Боясь Венере сделаться врагом,
Отказывались, ей помочь не смея.

- Быть может, он у матери своей?
Пойду туда, и, что бы ни случилось,
Я предложу свои услуги ей,
Дабы она сменила гнев на милость.

Венера рассмеялась:
- Что сказать?
Никак тебе, красавица, неймётся!
Иль мужа ищешь нового опять –
Ведь этот вряд ли уж к тебе вернётся!

Ты неотесанна, глупа, груба;
Ну, кто, скажи, захочет жить с такою?
Уж так и быть, я научу тебя,
Что значит быть примерною женою.

***
Хитрит Венера: « Будет на виду,
Дам Купидону время подлечиться;
Такое ей занятие найду,
Что мигом красоты своей лишится».

Заставила зерно перебирать –
Тут муравьишки помогли Психее;
От бешеных овец руно забрать
Помог камыш подсказкою своею.

У водопада встретила орла –
Воды волшебной ей легко доставил.
Венера расходилась, и со зла
Играет совершенно против правил:

В Аид* послала, попросить румян
У тамошней богини – Прозерпины*;
Вот тут Венеры хитроумный план
Чуть не довёл Психею до кончины.

Боясь, что Купидон уже любить
Не станет, обнаружив в ней изъяны,
Решила ту коробочку открыть
И на себе испробовать румяна.

Но пусто там! В ту же секунду в сон
Психею потянуло нестерпимо…
На счастье, в это время Купидон
В окно сбежал на поиски любимой.

(Ведь двери-то Венера заперла)
Но нет на свете для Любви преграды!
Уснула, но ещё не умерла –
Он вовремя с ней оказался рядом.

Волшебный сон в шкатулку возвратил,
И у Психеи попросил прощенья,
И на Олимп немедля воспарил –
Просить на брак отца благословенье.

И вот собрал Юпитер* всех богов,
Беспрекословно волею своею
С Душою браком сочетал Любовь
И даровал бессмертие Психее.

***
Закончилось всё в мифах хорошо,
Я так же завершу стихотворенье:
Когда Любовь сливается  с Душой,
Рождается Волуптас* – Наслажденье!
06.08.2012г

иллюстрация из интернета

* Психея (в переводе - Душа) – младшая дочь одного из царей в Древнем Риме;
* Венера – в римской мифологии  богиня любви и красоты, цветущих садов, весны, плодородия, произрастания и расцвета всех плодоносящих сил природы.
(В греческой мифологии она же – Афродита)
* Купидон (слово переводится с римского, как Любовь) - в мифах древних римлян божество любви. Соответствует римскому Амуру и греческому Эроту; изображался с колчаном и стрелами, которые он посылал, чтобы поразить кого-то любовью.
* Зефир – бог западного ветра, представлялся как нежный, мягкий ветер; это он по велению Купидона унес Психею в его владения.
* Аид - название подземного царства мёртвых, где правил у греков Аид, а у римлян – Посейдон; жена его – Прозерпина.
* Юпитер - в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян. Супруг богини Юноны. Соответствует греческому Зевсу.
*Волуптас – дочь Купидона и Психеи, в переводе с древнеримского – Наслаждение.

© Copyright: Нина Агошкова, 2013

Регистрационный номер №0155247

от 29 августа 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0155247 выдан для произведения:
(Краткий стихотворный пересказ мифа, изложенного древнеримским писателем Апулеем, жившим во 2 в.н.э.)

Три дочки подрастали у царя,
Одна другой милее и нежнее;
Но слава разносилась, и не зря,
О младшенькой – красавице Психее*.

Мужчины всех земель и все краёв
Спешили с выражением почтенья,
Восторженно взирали на неё,
И ею любовались с восхищеньем.

Манила неземная красота,
Слетались к ней адепты новой веры…
Пустели и нищали города
И храмы всеми брошенной Венеры*.

- Как смеет недостойная пленять,
Сместив меня с божественного трона?
Соперницу решила наказать,
Призвав на помощь сына – Купидона*:

- Лети, Любовь, и сделай так скорей,
Чтобы красотка горе лишь познала!
Пусть червь презренный мужем станет ей! –
И сверху на Психею указала.

Вскружилась Купидона голова,
Лишь стоило поближе приглядеться;
Он от восторга растерял слова,
Стрела пронзила собственное сердце.

***
Отец двух старших выдал за царей,
А с младшенькой проблема назревает:
Никто на свете не по нраву ей,
Замужество никто не предлагает.

Вещал оракул:
- Сколько ни ропщи,
Придётся в горы отвести Психею,
И Змей ужасный прилетит в ночи,
И назовёт её женой своею!

Всё было так, как предсказал мудрец:
В одеждах траурных на горной круче
Оставил дочь любимую отец,
Смирившийся с потерей неминучей…

Мерцают звёзды – тысячи огней!
О, если бы ни это предсказанье!
Вдруг ощутила кожею своей
Застенчивое ветерка лобзанье.

Словно пушинку, подхватил Зефир*
И нежно опустил её к подножью.
Сон смежил веки; здесь покой и мир,
И сон тот ничего не потревожит.

Наутро видит: сказочный дворец
И никого вокруг, такая жалость.
Наверно, этот Змей – большой хитрец;
Пришлось войти – иного не осталось.

И стала жить затворницей она,
Послушны ей невидимые слуги;
Но жизнь однообразна, и скучна,
Лишь ночью ждёт желанного супруга.

Каков он есть? Не знает до сих пор -
Смотреть тот на себя не позволяет.
Вот через год заводит разговор,
Свиданье разрешить ей умоляет:

- Я так давно не видела сестёр,
Ты разреши хоть с ними повидаться!
Но Змей твердит, что это просто вздор;
Психея же сумела приласкаться,

Супруга буйный норов укротив.
Он согласился, лишь бы не обидеть,
Заранее её предупредив,
Что сёстры не должны его увидеть.

***
Пришедшие оплакивать сестру,
Вдруг во дворце чудесном оказались:
Увиденное им не по нутру,
В сердца вползла змеёю черной зависть.

- Ведь он – чудовище, не божество!
Как терпишь обращение такое?
Сегодня ночью ты убей его,
Мы сразу заберём тебя с собою…

Вот зА полночь, когда уснул супруг,
Взяла кинжал, затеплила лампаду.
«Он очень добрый, мой любезный друг,
Но знать должна я, кто со мною рядом.

Убить? Я без него не проживу!
А вдруг – ужасен, как сказали сёстры?»
Вот шаг, ещё…
 «О, слава Божеству!
Как он красив! Но где кинжал мой острый?

Мне доверял. А я? Я предала!
Убить себя теперь за это надо». –
Качнулась. Купидону обожгла
Плечо нагое маслом из лампады.

Да, это он. Влюбившись без ума,
Её своей супругой сделал тайно,
Психея всё разрушила сама
Из-за сестёр и прихоти случайной.

Он понял всё. Расстроился до слёз:
- Остаться не могу с тобой теперь я -
С улыбкой грустной тихо произнёс:
- Любовь там не живёт, где нет доверья…

***
Себя за легковерие кляня,
Сказала утром сёстрам с возмущеньем:
- Вы рады, что покинул он меня?
Найду его и попрошу прощенья!

На помощь призывала всех богов,
Бредя по свету, грустная Психея;
Боясь Венере сделаться врагом,
Отказывались, ей помочь не смея.

- Быть может, он у матери своей?
Пойду туда, и, что бы ни случилось,
Я предложу свои услуги ей,
Дабы она сменила гнев на милость.

Венера рассмеялась:
- Что сказать?
Никак тебе, красавица, неймётся!
Иль мужа ищешь нового опять –
Ведь этот вряд ли уж к тебе вернётся!

Ты неотесанна, глупа, груба;
Ну, кто, скажи, захочет жить с такою?
Уж так и быть, я научу тебя,
Что значит быть примерною женою.

***
Хитрит Венера: « Будет на виду,
Дам Купидону время подлечиться;
Такое ей занятие найду,
Что мигом красоты своей лишится».

Заставила зерно перебирать –
Тут муравьишки помогли Психее;
От бешеных овец руно забрать
Помог камыш подсказкою своею.

У водопада встретила орла –
Набрал воды в кувшин он, ей доставил.
Венера расходилась, и со зла
Играет совершенно против правил:

В Аид* послала, попросить румян
У тамошней богини – Прозерпины*;
Вот тут Венеры хитроумный план
Чуть не довёл Психею до кончины.

Боясь, что Купидон уже любить
Не станет, обнаружив в ней изъяны,
Решила ту коробочку открыть
И на себе испробовать румяна.

Но пусто там! В ту же секунду в сон
Психею потянуло нестерпимо…
На счастье, в это время Купидон
В окно сбежал на поиски любимой.

(Ведь двери-то Венера заперла)
Но нет на свете для Любви преграды!
Уснула, но ещё не умерла –
Он вовремя с ней оказался рядом.

Волшебный сон в шкатулку возвратил,
И у Психеи попросил прощенья,
И на Олимп немедля воспарил –
Просить на брак отца благословенье.

И вот собрал Юпитер* всех богов,
Беспрекословно волею своею
С Душою браком сочетал Любовь
И даровал бессмертие Психее.

***
Закончилось всё в мифах хорошо,
Я так же завершу стихотворенье:
Когда Любовь сливается  с Душой,
Рождается Волуптас* – Наслажденье!
06.08.2012г

иллюстрация из интернета

* Психея (в переводе - Душа) – младшая дочь одного из царей в Древнем Риме;
* Венера – в римской мифологии  богиня любви и красоты, цветущих садов, весны, плодородия, произрастания и расцвета всех плодоносящих сил природы.
(В греческой мифологии она же – Афродита)
* Купидон (слово переводится с римского, как Любовь) - в мифах древних римлян божество любви. Соответствует римскому Амуру и греческому Эроту; изображался с колчаном и стрелами, которые он посылал, чтобы поразить кого-то любовью.
* Зефир – бог западного ветра, представлялся как нежный, мягкий ветер; это он по велению Купидона унес Психею в его владения.
* Аид - название подземного царства мёртвых, где правил у греков Аид, а у римлян – Посейдон; жена его – Прозерпина.
* Юпитер - в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян. Супруг богини Юноны. Соответствует греческому Зевсу.
*Волуптас – дочь Купидона и Психеи, в переводе с древнеримского – Наслаждение.
 
Рейтинг: +2 769 просмотров
Комментарии (2)
Николай Угроватый # 30 августа 2013 в 14:03 0
Хорошо, что краткий перевод - еле дочитал.
Есть небольшие огрехи, нов целом - хорошо... что краткий перевод.
smile
Нина Агошкова # 30 августа 2013 в 14:21 0
Спасибо, что осилили, Николай, мой краткий пересказ!
В таком длинном тексте немудрено наделать огрехов, буду искать и ликвидировать! kissfor