[Скрыть]Регистрационный номер 0512522 выдан для произведения:
Пришёл ко мне сосед британец,
Учивший мой родной язык
И говорит: «Предел мечтаний -
Освоить ваших слов азы,
Ну, вот, читаю: «У девицы
Гуляет ветер в голове»,
Тут нелегко с ума не сбиться:
Загадок не одна, не две:
«Посеешь ветер - будешь бурю
На ниве жизни пожинать»
Прогноз - «откуда ветер дует»
Чиновник гибкий должен знать.
«Ищи её, как ветра в поле»,
«На ветер брошу грусть, печаль»,
Курьер для всех у вас он что ли:
Собачий лай уносит в даль.
Подлиза «держит нос по ветру»,
«Избушка на семи ветрах»
Про «вольный ветер» оперетту
Создал известный Исаак.
Вот в песне пелось, как когда-то
Ждал бывший воин у ворот,
Что к ним знакомого солдата
«Попутным ветром занесёт».
Сказал я сэру по-секрету,
По лбу легонько постучав:
«Сходи-ка ты, дружок, «до ветру»,
Не то ударит в мозг моча».
Родную лексику мы впитываем "с молоком матери", не замечая ее странностей - для нас их просто нет. Но ведь и в других языках тоже существует своя лексика, для нас, не знающих этих языков, совершенно не понятная. Потому-то, к примеру, мыплохо воспринимаем тот же английский юмор, он нам не кажется смешным.
С Новым Годом, Валентин! Абсолютно с тобой согласен. Мне ли этого не понять, русскому, живущему 65 лет в Эстонии. У эстонцев свои идиомы и фразеологизмы непонятные русским, как и они не воспринимают наших. Но я и не ставил целью посмеяться над британцем. Ну, может быть чуть-чуть в последней строфе. Просто описал трудности любого иностранца при столкновении с другой лексикой.