Встреча

article501926.jpg

                   (быль)
Эта быль – как на коре надрез,
Капли полетели вихрем вальса.
Интерес к поэзии остался,
А к шестидесятникам исчез?
На вопрос ответить нелегко.
Расскажу и тайное отмечу
Про одну с поэтом громким встречу,
Не ушедшую пока что далеко.
Зал пустой. Сиденья сверху вниз,
Красные, с крутой горы спускались.
Я сидел, и слушатели – малость –
У подножья группкой собрались.
Сверху видно, кто на что нажал.
Евтушенко вдруг - на цвет кирпичный;
Перед микрофоном стал привычно,
Быстро осмотрел просторный зал
И не испугался пустоты.
Я внимал, две женщины поодаль
Да поэтов тройка. Стало модой
Обращаться к никому на «ты».
Всё ушло неведомо куда –
Даже призрак звонких стадионов,
Жаром душ высоких раскалённых:
Дружба процветала – не вражда.
И осовременить - тень жива
Рая, ада, если это надо.
Он сказал: прочтёт из переклада
«Слова…» характерные слова.
Пояснил, что в тексте разгадал,
Заодно – подходы к переводу
Вывел на кристальной речки воду,
Ощутил метафор давних даль.
И читал, как будто здесь упасть
Яблоку-ранетке невозможно
В тишине порожней и тревожной,
Где она – единственная власть.
Я сейчас узнал из первых уст
О работе и её услышал,
Словно дождь стучал ногой по крыше
Вместо двери от избытка чувств.
Прозвучал отрывок небольшой;
Слушатели, хлопая в ладоши,
Высказали радость и немножко
Демонстрируя: всё хорошо.
А меня он разочаровал,
Торопливый и широкоскулый;
Плыл туда, куда ветра подули
И куда несёт девятый вал.
Шереширам цель всегда нужна –
Даже в затяжную непогоду,
Даже если от роду нет году.
Здравствуй вечно, классики страна!
Честолюбием болел подчас
Игорь-князь, но не любил измены.
Древнее не нужно современить,
Ведь оно и так в сердцах у нас.
Есть уже надёжный перевод?
Что случилось с «мыслию по древу»?
Сохранил на общую потребу 
Евтушенко этот оборот.
Белка убежала от него.
Лучше бы метафоры оставить,
Не переводя; они на славу
Глубоки, и дух у них живой.
Истина, пришедшая из тьмы,
Вековой покрыта, волглой мглою,
Ставшей тёплой пылью и золою, -
«Слово…» будоражит вновь умы.
Он роскошный зал благодарил
И знакомым бегло улыбнулся.
Добрый мир калачиком свернулся
Возле ног: принёс ему дары.
Бег поспешный просто объяснил,
Как ребёнок тихий в шуме-гаме
Говорит, что заболела мама.
Мельк – и тут же след его простыл.


На снимке: автор «Встречи» Дмитрий Сергеевич Гавриленко, в то время учитель русского языка и литературы одной из московских школ.
 

© Copyright: Дмитрий Сергеевич Гавриленко, 2021

Регистрационный номер №0501926

от 25 декабря 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0501926 выдан для произведения:
                   (быль)
Эта быль – как на коре надрез,
Капли полетели вихрем вальса.
Интерес к поэзии остался,
А к шестидесятникам исчез?
На вопрос ответить нелегко.
Расскажу и тайное отмечу
Про одну с поэтом громким встречу,
Не ушедшую пока что далеко.
Зал пустой. Сиденья сверху вниз,
Красные, с крутой горы спускались.
Я сидел, и слушатели – малость –
У подножья группкой собрались.
Сверху видно, кто на что нажал.
Евтушенко вдруг, на цвет кирпичный,
Перед микрофоном стал привычно,
Быстро осмотрел просторный зал
И не испугался пустоты.
Я внимал, две женщины поодаль
Да поэтов тройка. Стало модой
Обращаться к никому на «ты».
Всё ушло неведомо куда –
Даже призрак звонких стадионов,
Жаром душ высоких раскалённых:
Дружба процветала – не вражда.
И осовременить - тень жива
Рая, ада, если это надо.
Он сказал: прочтёт из переклада
«Слова…» характерные слова.
Пояснил, что в тексте разгадал,
Заодно – подходы к переводу
Вывел на кристальной речки воду,
Ощутил метафор давних даль.
И читал, как будто здесь упасть
Яблоку-ранетке невозможно
В тишине порожней и тревожной,
Где она – единственная власть.
Я сейчас узнал из первых уст
О работе и её услышал,
Словно дождь стучал ногой по крыше
Вместо двери от избытка чувств.
Прозвучал отрывок небольшой;
Слушатели, хлопая в ладоши,
Высказали радость и немножко
Демонстрируя: всё хорошо.
А меня он разочаровал,
Торопливый и широкоскулый;
Плыл туда, куда ветра подули
И куда несёт девятый вал.
Шереширам цель всегда нужна –
Даже в затяжную непогоду,
Даже если от роду нет году.
Здравствуй вечно, классики страна!
Честолюбием болел подчас
Игорь-князь, но не любил измены.
Древнее не нужно современить,
Ведь оно и так в сердцах у нас.
Есть уже надёжный перевод?
Что случилось с «мыслию по древу»?
Сохранил на общую потребу 
Евтушенко этот оборот.
Белка убежала от него.
Лучше бы метафоры оставить,
Не переводя; они на славу
Глубоки, и дух у них живой.
Истина, пришедшая из тьмы,
Вековой покрыта мглою,
Ставшей тёплой пылью и золою, -
«Слово…» будоражит вновь умы.
Он роскошный зал благодарил
И знакомым бегло улыбнулся.
Добрый мир калачиком свернулся
Возле ног: принёс ему дары.
Бег поспешный просто объяснил,
Как ребёнок тихий в шуме-гаме
Говорит, что заболела мама.
Мельк – и тут же след его простыл.


На снимке: автор «Встречи» Дмитрий Сергеевич Гавриленко, в то время учитель русского языка и литературы одной из московских школ.
 
 
Рейтинг: +5 147 просмотров
Комментарии (4)
Марта Шаула # 27 декабря 2021 в 17:20 +2
ДМИТРИЙ ДОРОГОЙ!ВЫ,КАК УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ,
В СТИХОТВОРЕНИИ ОДНОМ ИЗЛОЖИЛИ НЕСКОЛЬКО ЛИТЕРАТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ СЮЖЕТОВ!
НЕСКОЛЬКО ТЯЖЕЛОВАТО ДЛЯ ВОСПРИЯТИЯ! НО Я ПОНЯЛА ВСЁ ИМЕННО ТАК!
НЕ СОМНЕВАЮСЬ,ЧТО ВЫ БЫЛИ ПРЕКРАСНЫМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ И СНИСКАЛИ
БОЛЬШОЕ УВАЖЕНИЕ ВАШИХ УЧЕНИКОВ!ЧЕСТЬ ВАМ ЗА ЭТО И ХВАЛА!
ОТЛИЧНОЙ ВСТРЕЧИ НОВОГО ГОДА ОТ ДУШИ ЖЕЛАЮ, С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ
СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЮ!!!
Дмитрий Сергеевич Гавриленко # 28 декабря 2021 в 19:07 +2
spasibo-10
Добрый вечер, Марта! Мне очень понравилась искренность Вашего восприятия "Встречи", в которой речь об Евгении Евтушенко и его перекладе "Слова о полку Игореве". Неравнодушным, живым впечатлением дорожу. Вы правы: быль написана не для учеников, а для взрослых читателей. Вот уже наступила праздничная неделя. Поздравляю Вас с приближающимся Новым годом! Желаю хорошего здоровья, благополучия, щедрых зимних радостей!

priroda-1
Вероника Подольская # 4 февраля 2022 в 17:41 +2
Читая, мысленно одобрила новый жанр в поэзии, созданный вами. Зримый текст, правдивый, глубокий. Спешка в характере Е. Е., а поспешил - людей насмешил.Мне его переклад "Слова о полку..." не понравился. Гораздо интереснее в подлиннике читать. Вашу быль прочитала с интересом до последней точки. Талантливое, осознанное новаторство как формы, так и содержания.
С тёплыми пожеланиями к весне,
Вероника
Дмитрий Сергеевич Гавриленко # 15 марта 2022 в 14:28 +1
5min
Вероника, душевное спасибо за цельное поэтическое чутьё, глубину восприятия "Встречи" и доброе отношение к жанру.
Пусть и Вас радуют светлые весенние дни!
cvety-siren