ГлавнаяСтихиКрупные формыПоэмы → Легенда о Хонгодорах (из цикла "Легенды о Байкале")

Легенда о Хонгодорах (из цикла "Легенды о Байкале")

12 февраля 2016 - Надежда Колесникова
13 век. Чингисхан.
Повелитель вод.
Великий каган.
Союз.  Единый монгольский род.
Жестокий век.
Жестокость- процветание державы.
Великий человек.
Великий, но кровавый.
Ловкость.  Хитрость.  Непреклонная воля.
Меткость стрел.  Воина доля.
Сила.  Храбрость.  Потехи.
Состязания.  Игры.  Не ради утехи.
Поющая стрела в шестьсот шагов.
Хонгодоры-  лишь слабое племя.
 
17 век.  Хонгодоры.
Всё то же монгольское племя.
Непрерывные войны.  Раздоры.
Жестокое время…
Джунгария. Сайн-хан.  Бушукта. Разлады.
Степи.  Восстания.  Нукеров отряды.

Что делать?  Племя в смятении.
Чья сторона –победитель в сражении?
Вождь Хонгодоров: -Под чей встать стяг? -
Совет старейшин: -Погибель и так и сяк. -
Обсуждение.  Разные мнения.
Задача- спасение племени.

Мудрый старейшина Олзобой:
-Мы не можем вступить в бой.
От нас на восходе солнца течёт река Иркут.
Это наш единственный путь.
Племя выступит в дальний поход.
Там живёт единый с нами народ.
Там леса богаты зверьём.
На берегах Байкал-моря мы заживём. -

Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Белой лебеди опустилось перо.
Вождь Хонгодоров, предводитель Бахак:
-Это добрый нам знак. -
 
Бахак- хитрый лис.
Два гонца.  Приказ:
-Две поющих стрелы,
Две подушки из шёлка.
Один гонец к Бушукте со стрелой:
-До последней капли крови с тобой. -
Второй гонец к хану Сайн со стрелой:
-До последней капли крови с тобой. -
 
В это время
Девять дней били скот,
Собираясь в поход.
Девять дней и ночей
Заполняли тулумы:
Хурууд, боодог, аруул и хорхог.
Засушили мангыр, черемшу.
Собирали саранки в сумы.
 
В это время
Степь.  Вдали тысячи костров горят.
Бушукта кинул взгляд:
-О, Хонгодоры готовятся к бою.
Хонгодоры навеки со мною. -
Сайн-каган кинул взгляд:
-О, Хонгодоры готовятся к бою.
Хонгодоры навеки со мною. -
 
В это время
Погнав косяки необъезженных лошадей впереди,
Богатство и жизнь племени,
Покинув очаг для начала пути,
Не зная конца времени,
Хонгодоры
Ушли в горы,
Спасая судьбу племени.
 
Много дней и ночей, уходя от погони,
Мчат по степи монгольские кони.
Чтобы спасти детей Белой Птицы,
Перевернуть Истории страницу.
 
Много дней и ночей.
Долгий путь…
Шли без отдыха,
Без корма лошади.
Нет времени повесить серебряный таган,
Выпить пиалу драгоценного чая,
Сварить сарану в молоке.
Питались, не слезая с лошади…
 
Много дней и ночей.
Тяжкий путь…
Уже пусты тулумы.
-Старейшины, дайте ответ разумный.
На верном ли мы пути?
Не сбились ли мы в пути? -
Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Белой лебеди опустилось перо.
-Набраться надо терпенья.
Мы воинов сильное племя.
Вперёд и только вперёд.
Должны мы спасти свой род. -
 
Много дней и ночей.
Страшный путь…
Остались последние лошади.
Изнеможение.  Голод, но непреклонная воля.
Защита слабых- воина доля.
Дети –будущее племени.
Последний кусок –молодой женщине.
-Старейшины, дайте ответ разумный.
На верном ли мы пути?
Не сбились ли мы в пути? -
Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Но не опустилось белой птицы перо.
Бахак, предводитель племени, дал страшный приказ:
-Стариков и старух в обрыв с утёса.
Нам не хватит на всех мяса. –
 
Неслыханное дело!
Стон и плач.  Плач и стон.
Глухое ущелье Саян. 
Крики.  Заклятья.
Вечный рёв водопада. Проклятья.
 
Неслыханное дело!
Но Бахак взял волю в кулак
И закончил дело.
Не осмелилось перечить племя.
Но племя хотело забыть его имя.
 
 
Неслыханное дело!
Молонтой, сын старика Олзобоя,
Наперекор страшной речи
Посадив отца в мешок, взвалил его на плечи.
По ночам делил с ним скудный запас.
Нарушил вождя приказ!
Шёл и падал. Падал и шёл,
Но отца своего не бросил.
 
Но вот горы раздвинулись.
Безбрежное море раскинулось.
Разочарование.
Снова страдание.
-Море
Принесло нам горе.
Мы хотели дойти до Байкала,
А видим безлюдные скалы.
Мы сбились с пути,
Нам некуда больше идти. -
Падали женщины от изнеможения,
Понимая, что нет спасения.
-Проклятия брошенных стариков
Будут с нами во веки веков. -
Да, неласково встретил Байкал.
Детей и женщин грохотом страшно пугал.
-Обряд «сэржэм» -подношение даров.
Попросим милости у всех богов.
Поклонимся Вечно Синему Небу.
Небо, ты будь судьёй! -
На рассвете успокоилось синее море.
Тишь да гладь на его просторе.
Тишина.  Мрачный вождь у обрыва.
День и ночь.  Мыслей обрывок.
Вдруг блеснуло в глубине.
Яркий камень увидел на дне.
О, Боги! Спасибо!
Вечно Синее Небо, спасибо!
Этот камень будет решением,
Для племени верным спасением.
Так гласили предания.
Вождь Бахак отдаёт приказ:
-Лучшему воину достать алмаз. -
Лучший воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Второй воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Третий воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Каждый день на рассвете,
Когда можно было видеть эрдэни-шулун
Погибали лучшие воины.
 
Назавтра черёд Молонтоя.
-Отец, ты меня прости.
Не смог я тебя спасти. -
-Что ж, сынок, доживём до рассвета.
А пока полюбуемся лунным светом,
Приливами и отливами,
Серебряными переливами.
Посидим с тобой у обрыва
И подумаем неторопливо. -
И шепчут молитву синие губы:
-Поклонимся Вечно Синему Небу. -
Тишина.  На седой головы серебро
Опустилось белой лебеди перо.
Чайки крик.  На воде сияние.
Прояснилось тогда сознание.
-Нет камня на дне.
Искать его надо в скале.
В воде лишь его отражение.
Вот и кончились наши мучения. -
Обвязавшись ремнём,
Закрепив конец за стволы,
Опустился Молонтой со скалы.
Отец помогал с огнем.
В глубокой расщелине
На краю обрыва
Почивал эрдэни-шулун,
Поблёскивая сонливо.
-Спрячь камень за пазухой.
Меня посади в мешок.
Подождем до рассвета.
Утром ты откажешься нырять
Народ придет в ужас.
Вождь прикажет тебя убить.
Тогда ты достанешь алмаз.
Расскажи обо всем народу.
Приведи старейшину рода. -
 
 
Горы окрестные вздрогнули.
Волны байкальские поднялись.
Стон и плач о погибших отцах.
Крики ярости о гибели воинов.
Но не смело восстать племя.
Племя хотело забыть вождя имя.
Встав у обрыва, предводитель Бахак:
-Я погубил мудрость племени, нарушил Джасак.
12 воинов в полукруг, стреляйте в меня. -
И 12 поющих стрел вонзились в сердце вождя.

Я заканчиваю рассказ.
Почти платоновский наказ:
Мужчины- опора, будущее- наши дети.
Старики- мудрость прошлого.
 
Комментарии:
Каган-  верховный титул в Монголии.
Джунгария- примерно территория современной Западной Монголии
Сайн, Бушукта, Бахак- вожди монгольских племен
Боо- шаман
Белая лебедь- прародительница и покровительница племени Хонгодоров-
«Хон» - лебедь, «гоодор» -дети белой птицы
Тулум- мешок
Хурууд- домашний сыр
Боодог- мясо, запеченное в желудке
Аруул- сушеный творог
Хорхог- тушеное мясо
Мангыр- дикий лук
Черемша- дикий чеснок
Сарана- сибирская красная лилия
Саяны- горы в Сибири
Эрдэни-шулун- драгоценный сакральный камень
Джасак- свод законов, введенный Чингисханом
 
 
 
 

© Copyright: Надежда Колесникова, 2016

Регистрационный номер №0329986

от 12 февраля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0329986 выдан для произведения: 13 век. Чингисхан.
Повелитель вод.
Великий каган.
Союз.  Единый монгольский род.
Жестокий век.
Жестокость- процветание державы.
Великий человек.
Великий, но кровавый.
Ловкость.  Хитрость.  Непреклонная воля.
Меткость стрел.  Воина доля.
Сила.  Храбрость.  Потехи.
Состязания.  Игры.  Не ради утехи.
Поющая стрела в шестьсот шагов.
Хонгодоры-  лишь слабое племя.
 
17 век.  Хонгодоры.
Всё то же монгольское племя.
Непрерывные войны.  Раздоры.
Жестокое время…
Джунгария. Сайн-хан.  Бушукта. Разлады.
Степи.  Восстания.  Нукеров отряды.

Что делать?  Племя в смятении.
Чья сторона –победитель в сражении?
Вождь Хонгодоров: -Под чей встать стяг? -
Совет старейшин: -Погибель и так и сяк. -
Обсуждение.  Разные мнения.
Задача- спасение племени.

Мудрый старейшина Олзобой:
-Мы не можем вступить в бой.
От нас на восходе солнца течёт река Иркут.
Это наш единственный путь.
Племя выступит в дальний поход.
Там живёт единый с нами народ.
Там леса богаты зверьём.
На берегах Байкал-моря мы заживём. -

Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Белой лебеди опустилось перо.
Вождь Хонгодоров, предводитель Бахак:
-Это добрый нам знак. -
 
Бахак- хитрый лис.
Два гонца.  Приказ:
-Две поющих стрелы,
Две подушки из шёлка.
Один гонец к Бушукте со стрелой:
-До последней капли крови с тобой. -
Второй гонец к хану Сайн со стрелой:
-До последней капли крови с тобой. -
 
В это время
Девять дней били скот,
Собираясь в поход.
Девять дней и ночей
Заполняли тулумы:
Хурууд, боодог, аруул и хорхог.
Засушили мангыр, черемшу.
Собирали саранки в сумы.
 
В это время
Степь.  Вдали тысячи костров горят.
Бушукта кинул взгляд:
-О, Хонгодоры готовятся к бою.
Хонгодоры навеки со мною. -
Сайн-каган кинул взгляд:
-О, Хонгодоры готовятся к бою.
Хонгодоры навеки со мною. -
 
В это время
Погнав косяки необъезженных лошадей впереди,
Богатство и жизнь племени,
Покинув очаг для начала пути,
Не зная конца времени,
Хонгодоры
Ушли в горы,
Спасая судьбу племени.
 
Много дней и ночей, уходя от погони,
Мчат по степи монгольские кони.
Чтобы спасти детей Белой Птицы,
Перевернуть Истории страницу.
 
Много дней и ночей.
Долгий путь…
Шли без отдыха,
Без корма лошади.
Нет времени повесить серебряный таган,
Выпить пиалу драгоценного чая,
Сварить сарану в молоке.
Питались, не слезая с лошади…
 
Много дней и ночей.
Тяжкий путь…
Уже пусты тулумы.
-Старейшины, дайте ответ разумный.
На верном ли мы пути?
Не сбились ли мы в пути? -
Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Белой лебеди опустилось перо.
-Набраться надо терпенья.
Мы воинов сильное племя.
Вперёд и только вперёд.
Должны мы спасти свой род. -
 
Много дней и ночей.
Страшный путь…
Остались последние лошади.
Изнеможение.  Голод, но непреклонная воля.
Защита слабых- воина доля.
Дети –будущее племени.
Последний кусок –молодой женщине.
-Старейшины, дайте ответ разумный.
На верном ли мы пути?
Не сбились ли мы в пути? -
Бубен.  Танец.  Костёр.  Боо.
Но не опустилось белой птицы перо.
Бахак, предводитель племени, дал страшный приказ:
-Стариков и старух в обрыв с утёса.
Нам не хватит на всех мяса. –
 
Неслыханное дело!
Стон и плач.  Плач и стон.
Глухое ущелье Саян. 
Крики.  Заклятья.
Вечный рёв водопада. Проклятья.
 
Неслыханное дело!
Но Бахак взял волю в кулак
И закончил дело.
Не осмелилось перечить племя.
Но племя хотело забыть его имя.
 
 
Неслыханное дело!
Молонтой, сын старика Олзобоя,
Наперекор страшной речи
Посадив отца в мешок, взвалил его на плечи.
По ночам делил с ним скудный запас.
Нарушил вождя приказ!
Шёл и падал. Падал и шёл,
Но отца своего не бросил.
 
Но вот горы раздвинулись.
Безбрежное море раскинулось.
Разочарование.
Снова страдание.
-Море
Принесло нам горе.
Мы хотели дойти до Байкала,
А видим безлюдные скалы.
Мы сбились с пути,
Нам некуда больше идти. -
Падали женщины от изнеможения,
Понимая, что нет спасения.
-Проклятия брошенных стариков
Будут с нами во веки веков. -
Да, неласково встретил Байкал.
Детей и женщин грохотом страшно пугал.
-Обряд «сэржэм» -подношение даров.
Попросим милости у всех богов.
Поклонимся Вечно Синему Небу.
Небо, ты будь судьёй! -
На рассвете успокоилось синее море.
Тишь да гладь на его просторе.
Тишина.  Мрачный вождь у обрыва.
День и ночь.  Мыслей обрывок.
Вдруг блеснуло в глубине.
Яркий камень увидел на дне.
О, Боги! Спасибо!
Вечно Синее Небо, спасибо!
Этот камень будет решением,
Для племени верным спасением.
Так гласили предания.
Вождь Бахак отдаёт приказ:
-Лучшему воину достать алмаз. -
Лучший воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Второй воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Третий воин ныряет
И в глубине навек исчезает.
Каждый день на рассвете,
Когда можно было видеть эрдэни-шулун
Погибали лучшие воины.
 
Назавтра черёд Молонтоя.
-Отец, ты меня прости.
Не смог я тебя спасти. -
-Что ж, сынок, доживём до рассвета.
А пока полюбуемся лунным светом,
Приливами и отливами,
Серебряными переливами.
Посидим с тобой у обрыва
И подумаем неторопливо. -
И шепчут молитву синие губы:
-Поклонимся Вечно Синему Небу. -
Тишина.  На седой головы серебро
Опустилось белой лебеди перо.
Чайки крик.  На воде сияние.
Прояснилось тогда сознание.
-Нет камня на дне.
Искать его надо в скале.
В воде лишь его отражение.
Вот и кончились наши мучения. -
Обвязавшись ремнём,
Закрепив конец за стволы,
Опустился Молонтой со скалы.
Отец помогал с огнем.
В глубокой расщелине
На краю обрыва
Почивал эрдэни-шулун,
Поблёскивая сонливо.
-Спрячь камень за пазухой.
Меня посади в мешок.
Подождем до рассвета.
Утром ты откажешься нырять
Народ придет в ужас.
Вождь прикажет тебя убить.
Тогда ты достанешь алмаз.
Расскажи обо всем народу.
Приведи старейшину рода. -
 
 
Горы окрестные вздрогнули.
Волны байкальские поднялись.
Стон и плач о погибших отцах.
Крики ярости о гибели воинов.
Но не смело восстать племя.
Племя хотело забыть вождя имя.
Встав у обрыва, предводитель Бахак:
-Я погубил мудрость племени, нарушил Джасак.
12 воинов в полукруг, стреляйте в меня. -
И 12 поющих стрел вонзились в сердце вождя.

Я заканчиваю рассказ.
Почти платоновский наказ:
Мужчины- опора, будущее- наши дети.
Старики- мудрость прошлого.
 
Комментарии:
Каган-  верховный титул в Монголии.
Джунгария- примерно территория современной Западной Монголии
Сайн, Бушукта, Бахак- вожди монгольских племен
Боо- шаман
Белая лебедь- прародительница и покровительница племени Хонгодоров-
«Хон» - лебедь, «гоодор» -дети белой птицы
Тулум- мешок
Хурууд- домашний сыр
Боодог- мясо, запеченное в желудке
Аруул- сушеный творог
Хорхог- тушеное мясо
Мангыр- дикий лук
Черемша- дикий чеснок
Сарана- сибирская красная лилия
Саяны- горы в Сибири
Эрдэни-шулун- драгоценный сакральный камень
Джасак- свод законов, введенный Чингисханом
 
 
 
 
 
Рейтинг: 0 757 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!