/Пожилой Герцог, собирающийся сытно поужинать в своем родовом
замке, открывает блюдо с едой и обнаруживает ...длинный волос../
Герцог
------
О дьявол, что за мерзкие предметы
Я наблюдаю в собственной тарелке??!!
И из-за них весь ужин мой испорчен.
Подать сюда разносчика приборов!
/Приходит разносчик/
Герцог
------
Презренный, отвечай не отпираясь!
За клевету наказан будешь строго,
Какого черта гнусные волосья
Попали вдруг в жаркое из барашка?!
Разносчик
---------
Осмелюсь доложить, великий Герцог,
Что я всего лишь разношу приборы,
Которые даются мне на кухне.
Все блюда крышками закрыты герметично.
Герцог
------
Но ты наверняка из любопытства
Суешь свой нос, куда тебя не просят,
Трясешь своей плешивой головою,
Роняя волосы в изысканную пищу...
Разносчик
---------
Один вопрос позвольте, повелитель,
Какой длины был волос в этом блюде?
Герцог
------
Ты мне морочишь голову, несчастный?
В момент расстаться можешь со своею...
А если тебя так интересует-
Он был длиною фут и четверть дюйма
Разносчик
---------
Но я, как Вы изволили заметить,
Не обладаю пышной шевелюрой.
Откуда ж у меня, мой повелитель,
Мог взяться вдруг такой гигантский волос?
Вот повар Ваш, весьма искусный мастер
По части ублажения желудков,
Колдующий на кухне над котлами,
Маэстро вкуса истинных гурманов...
Герцог
------
Мне кажется, что много ты болтаешь!
Я сам решу, когда мне будет нужно,
Кому доверить свой гастрит и язву...
Ты говори по существу вопроса!
Разносчик
---------
Так вот, великий Герцог, этот повар
Известен также пышной бородою,
Торчащей во все стороны клоками,
Вполне возможно...
Герцог
------
...Хватит, все понятно!
Сюда зовите повара-раззяву
С его торчащей пышной бородою!
/разносчик убегает/
Уу, смерды, пожиратели лягушек...
Испортили такой прекрасный ужин!
/приходят повар и разносчик/
Разносчик
---------
Мой повелитель, вот тот самый повар...
Герцог
------
Черт побери, но он же чисто выбрит!!!
Разносчик /разглядывая повара/
---------
Действительно, ни волоса на морде!
Эй, отвечай, где бороду оставил??!!
Повар
-----
Два дня назад, хозяин, Вашу кухню,
Где я шеф-поваром имею честь работать,
Почтил присутствием Ваш Первый Заместитель,
Который по хозяйственным вопросам...
Герцог
------
Да что вы, сговорились, что-ли, черти?
Вконец решили вы меня запутать!
Ты мне скажи, когда готовил ужин,
Ты с бородою был, или без оной?
Повар
-----
Без бороды, хозяин, потому что
Мне указал Ваш Первый Заместитель,
Что этой бородой на подбородке
Я нормы санитарные нарушил.
И обещал, что, если не побреюсь,
Её он вырвет вместе с подбородком,
А это, несомненно, очень больно.
И вот теперь лицо мое побрито.
Герцог
------
Так, с этим все понятно, но, однако
Мы ни на шаг не стали ближе к цели.
А ты, разносчик, завтра утром будешь
Бит палками, как злостный лжесвидетель!
Разносчик
---------
Но, господин, ведь повар до обеда...
Герцог
------
Я всё сказал, и можешь убираться!
Вот незадача, как же этот волос
Мог все-таки попасть в мою тарелку?
/вбегает повар/
Повар
-----
Мой господин! Простите за вторженье..
Я только что, войдя к себе на кухню,
Нашел разгадку данного вопроса!
Герцог
------
Ну, не тяни же, говори скорее!
Повар
-----
Недавно в кухню приходил собачник,
Который держит Вашу, Герцог, псарню.
И он привел с собой собак с десяток,
Чтобы скормить им всякие объедки.
И вот одна афганская борзая,
Покрытая наидлиннейшей шерстью,
Запрыгнула на стол, и, поскользнувшись,
Свалилась в бак с холодною водою.
В него упав, промокла, как собака,
А выбравшись, отряхиваться стала.
Видать, у ней настало время линьки.
С нее летела шерсть, как после стрижки...
Герцог
------
Да, доводы твои правдоподобны,
Но вряд-ли под собой имеют почву.
Ведь этот волос явно не собачий.
На нем видны следы гидроперита.
Повар
-----
Тогда пардон, ведь я хотел как лучше...
Герцог
------
Иди-иди, тебе я, повар, верю.
Ну и дела, вот выпала морока.
Какой-то волос всех вконец запутал!
/вбегает разносчик/
Разносчик
---------
Мой Господин, я виноват пред Вами
За клевету на повара-беднягу.
Позвольте мне исправить положенье.
Меня одна догадка осенила!
Герцог
------
Ну что-ж, скажи мне что-нибудь, разносчик.
Попробуй разрешить сию проблему.
Но если снова лезешь с пустяками...
Разносчик
---------
Нет, Господин, на этот раз железно!
Я пять минут назад вернулся с рынка,
Где повар брал баранину для кухни.
И все там очень тщательно разнюхал.
Я говорил с торговцем этим мясом.
Он мне чуть-чуть поплакался в жилетку,
Сказал, как трудно стало брить баранов
Из-за отсутствия хороших лезвий.
И я подумал, может быть...
Герцог
------ ...Тупица!!!
Да ты еще глупее, чем я думал!
Пошел отсюда вон, дурак набитый!
О.Господи, попался мне работник...
И этим дурням я плачу зарплату...
Уж битый день не могут догадаться,
Откуда шерсти клок в рагу бараньем.
/входит Изольда, служанка/
Изольда
---------
Мой Господин, я принесла Вам кофе,
Который Вы, наверно, долго ждали.
На кухне там такая суматоха...
Я побегу...
Герцог
------ ...Нет, нет, пока останься.
Изольда, ну-ка, подойди поближе.
Хочу взглянуть я на твою прическу.
Изольда
-------
Пардон, мeсье, я с радостью, конечно,
Но если госпожа войдет случайно-
То тут же меня выгонит в три шеи.
Я лучше побегу к себе на кухню...
Герцог
------
Плевать на госпожу, не в ней ведь дело!
Мне нужно твои волосы пощупать.
А если МНЕ осмелишься перечить-
То прибежишь на кухню безработной!
/сравнивает волосы/
Увы, не то, опять ошибка вышла...
Изольда
--------
Мой Господин, я, наконец, свободна?
Герцог
------
Иди, иди...пожалуй, нет, останься!
Задам тебе я парочку вопросов.
Скажи, ты в кухне ведь бываешь постоянно?
Изольда
-------
Да, Господин, с утра до поздней ночи.
Герцог
------
И там никто не вздумал красить волос?
Изольда
-------
Нет, Господин, мы скромные девицы.
Из нас-никто. Хотя, возможно, прачка...
Вот уж кому своих волос не жалко!
Приходит то блондинкой, то брюнеткой...
Герцог
------
Ну-ну, Изольда, дальше, говори же...
Изольда
-------
А что сказать, я все уже сказала...
Герцог
------
Ну, а сегодня, например, после обеда,
Какого цвета волосы у прачки?
Изольда
-------
Сегодня цвет у них какой-то рыжий
С небрежным фиолетовым отливом
И ультра-ржавой прядью на затылке.
Герцог
------
Зови сюда скорее эту прачку!
/Входит прачка с ...зелеными волосами/
Опять покрасилась...Ну что ты будешь делать...
Будь проклята вся химия на свете!
/Входит Герцогиня/
Герцогиня
---------
О, муж мой, здравствуй, как твое здоровье?
Герцог
------
Помилуй Бог, но что с твоей прической?
Где локоны, воспетые в сонетах,
И за которые я дрался на дуэли?!
Герцогиня
---------
Ты, дорогой, совсем отстал от моды.
Бывать почаще надо в высшем свете!
Там локоны давно уж упразднили,
Как проявление весьма дурного тона...
Как удалось жаркое из барашка?
Не слишком пережарено, надеюсь?
Хотя наш повар-просто Макаревич...
Герцог
------
А ты откуда знаешь, что на ужин?
Ведь ты к столу еще не выходила...
Герцогиня
---------
Пока ты приводил себя в порядок,
Готовясь к ужину в своей уборной,
Я так, случайно, пробегала мимо,
Ну и из любопытства заглянула,
Что там тебе принес разносчик с кухни...
Герцог
------
Так это ты...
Герцогиня
---------
...Ну да, а что такое??!!
Герцог
------
Нет, ничего...барашек очень вкусен...
Не ел я блюда мягче и нежнее.
Пожалуй, после ужина такого,
Мне прогуляться следует немного,
Мозги проветрить, нервы успокоить,
И пища переварится получше.
Жаль, только, что тебе, моя родная,
Придется без меня закончить ужин...
/встает, направляется к выходу/
А я уже, признаться, сыт по горло...
/уходит/
[Скрыть]Регистрационный номер 0290563 выдан для произведения:
/Пожилой Герцог, собирающийся сытно поужинать в своем родовом
замке, открывает блюдо с едой и обнаруживает ...длинный волос../
Герцог
------
О дьявол, что за мерзкие предметы
Я наблюдаю в собственной тарелке??!!
И из-за них весь ужин мой испорчен.
Подать сюда разносчика приборов!
/Приходит разносчик/
Герцог
------
Презренный, отвечай не отпираясь!
За клевету наказан будешь строго,
Какого черта гнусные волосья
Попали вдруг в жаркое из барашка?!
Разносчик
---------
Осмелюсь доложить, великий Герцог,
Что я всего лишь разношу приборы,
Которые даются мне на кухне.
Все блюда крышками закрыты герметично.
Герцог
------
Но ты наверняка из любопытства
Суешь свой нос, куда тебя не просят,
Трясешь своей плешивой головою,
Роняя волосы в изысканную пищу...
Разносчик
---------
Один вопрос позвольте, повелитель,
Какой длины был волос в этом блюде?
Герцог
------
Ты мне морочишь голову, несчастный?
В момент расстаться можешь со своею...
А если тебя так интересует-
Он был длиною фут и четверть дюйма
Разносчик
---------
Но я, как Вы изволили заметить,
Не обладаю пышной шевелюрой.
Откуда ж у меня, мой повелитель,
Мог взяться вдруг такой гигантский волос?
Вот повар Ваш, весьма искусный мастер
По части ублажения желудков,
Колдующий на кухне над котлами,
Маэстро вкуса истинных гурманов...
Герцог
------
Мне кажется, что много ты болтаешь!
Я сам решу, когда мне будет нужно,
Кому доверить свой гастрит и язву...
Ты говори по существу вопроса!
Разносчик
---------
Так вот, великий Герцог, этот повар
Известен также пышной бородою,
Торчащей во все стороны клоками,
Вполне возможно...
Герцог
------
...Хватит, все понятно!
Сюда зовите повара-раззяву
С его торчащей пышной бородою!
/разносчик убегает/
Уу, смерды, пожиратели лягушек...
Испортили такой прекрасный ужин!
/приходят повар и разносчик/
Разносчик
---------
Мой повелитель, вот тот самый повар...
Герцог
------
Черт побери, но он же чисто выбрит!!!
Разносчик /разглядывая повара/
---------
Действительно, ни волоса на морде!
Эй, отвечай, где бороду оставил??!!
Повар
-----
Два дня назад, хозяин, Вашу кухню,
Где я шеф-поваром имею честь работать,
Почтил присутствием Ваш Первый Заместитель,
Который по хозяйственным вопросам...
Герцог
------
Да что вы, сговорились, что-ли, черти?
Вконец решили вы меня запутать!
Ты мне скажи, когда готовил ужин,
Ты с бородою был, или без оной?
Повар
-----
Без бороды, хозяин, потому что
Мне указал Ваш Первый Заместитель,
Что этой бородой на подбородке
Я нормы санитарные нарушил.
И обещал, что, если не побреюсь,
Её он вырвет вместе с подбородком,
А это, несомненно, очень больно.
И вот теперь лицо мое побрито.
Герцог
------
Так, с этим все понятно, но, однако
Мы ни на шаг не стали ближе к цели.
А ты, разносчик, завтра утром будешь
Бит палками, как злостный лжесвидетель!
Разносчик
---------
Но, господин, ведь повар до обеда...
Герцог
------
Я всё сказал, и можешь убираться!
Вот незадача, как же этот волос
Мог все-таки попасть в мою тарелку?
/вбегает повар/
Повар
-----
Мой господин! Простите за вторженье..
Я только что, войдя к себе на кухню,
Нашел разгадку данного вопроса!
Герцог
------
Ну, не тяни же, говори скорее!
Повар
-----
Недавно в кухню приходил собачник,
Который держит Вашу, Герцог, псарню.
И он привел с собой собак с десяток,
Чтобы скормить им всякие объедки.
И вот одна афганская борзая,
Покрытая наидлиннейшей шерстью,
Запрыгнула на стол, и, поскользнувшись,
Свалилась в бак с холодною водою.
В него упав, промокла, как собака,
А выбравшись, отряхиваться стала.
Видать, у ней настало время линьки.
С нее летела шерсть, как после стрижки...
Герцог
------
Да, доводы твои правдоподобны,
Но вряд-ли под собой имеют почву.
Ведь этот волос явно не собачий.
На нем видны следы гидроперита.
Повар
-----
Тогда пардон, ведь я хотел как лучше...
Герцог
------
Иди-иди, тебе я, повар, верю.
Ну и дела, вот выпала морока.
Какой-то волос всех вконец запутал!
/вбегает разносчик/
Разносчик
---------
Мой Господин, я виноват пред Вами
За клевету на повара-беднягу.
Позвольте мне исправить положенье.
Меня одна догадка осенила!
Герцог
------
Ну что-ж, скажи мне что-нибудь, разносчик.
Попробуй разрешить сию проблему.
Но если снова лезешь с пустяками...
Разносчик
---------
Нет, Господин, на этот раз железно!
Я пять минут назад вернулся с рынка,
Где повар брал баранину для кухни.
И все там очень тщательно разнюхал.
Я говорил с торговцем этим мясом.
Он мне чуть-чуть поплакался в жилетку,
Сказал, как трудно стало брить баранов
Из-за отсутствия хороших лезвий.
И я подумал, может быть...
Герцог
------ ...Тупица!!!
Да ты еще глупее, чем я думал!
Пошел отсюда вон, дурак набитый!
О.Господи, попался мне работник...
И этим дурням я плачу зарплату...
Уж битый день не могут догадаться,
Откуда шерсти клок в рагу бараньем.
/входит Изольда, служанка/
Изольда
---------
Мой Господин, я принесла Вам кофе,
Который Вы, наверно, долго ждали.
На кухне там такая суматоха...
Я побегу...
Герцог
------ ...Нет, нет, пока останься.
Изольда, ну-ка, подойди поближе.
Хочу взглянуть я на твою прическу.
Изольда
-------
Пардон, мeсье, я с радостью, конечно,
Но если госпожа войдет случайно-
То тут же меня выгонит в три шеи.
Я лучше побегу к себе на кухню...
Герцог
------
Плевать на госпожу, не в ней ведь дело!
Мне нужно твои волосы пощупать.
А если МНЕ осмелишься перечить-
То прибежишь на кухню безработной!
/сравнивает волосы/
Увы, не то, опять ошибка вышла...
Изольда
--------
Мой Господин, я, наконец, свободна?
Герцог
------
Иди, иди...пожалуй, нет, останься!
Задам тебе я парочку вопросов.
Скажи, ты в кухне ведь бываешь постоянно?
Изольда
-------
Да, Господин, с утра до поздней ночи.
Герцог
------
И там никто не вздумал красить волос?
Изольда
-------
Нет, Господин, мы скромные девицы.
Из нас-никто. Хотя, возможно, прачка...
Вот уж кому своих волос не жалко!
Приходит то блондинкой, то брюнеткой...
Герцог
------
Ну-ну, Изольда, дальше, говори же...
Изольда
-------
А что сказать, я все уже сказала...
Герцог
------
Ну, а сегодня, например, после обеда,
Какого цвета волосы у прачки?
Изольда
-------
Сегодня цвет у них какой-то рыжий
С небрежным фиолетовым отливом
И ультра-ржавой прядью на затылке.
Герцог
------
Зови сюда скорее эту прачку!
/Входит прачка с ...зелеными волосами/
Опять покрасилась...Ну что ты будешь делать...
Будь проклята вся химия на свете!
/Входит Герцогиня/
Герцогиня
---------
О, муж мой, здравствуй, как твое здоровье?
Герцог
------
Помилуй Бог, но что с твоей прической?
Где локоны, воспетые в сонетах,
И за которые я дрался на дуэли?!
Герцогиня
---------
Ты, дорогой, совсем отстал от моды.
Бывать почаще надо в высшем свете!
Там локоны давно уж упразднили,
Как проявление весьма дурного тона...
Как удалось жаркое из барашка?
Не слишком пережарено, надеюсь?
Хотя наш повар-просто Макаревич...
Герцог
------
А ты откуда знаешь, что на ужин?
Ведь ты к столу еще не выходила...
Герцогиня
---------
Пока ты приводил себя в порядок,
Готовясь к ужину в своей уборной,
Я так, случайно, пробегала мимо,
Ну и из любопытства заглянула,
Что там тебе принес разносчик с кухни...
Герцог
------
Так это ты...
Герцогиня
---------
...Ну да, а что такое??!!
Герцог
------
Нет, ничего...барашек очень вкусен...
Не ел я блюда мягче и нежнее.
Пожалуй, после ужина такого,
Мне прогуляться следует немного,
Мозги проветрить, нервы успокоить,
И пища переварится получше.
Жаль, только, что тебе, моя родная,
Придется без меня закончить ужин...
/встает, направляется к выходу/
А я уже, признаться, сыт по горло...
/уходит/
Мне нравится пьеса, а эта строчка особенно: "На нем видны следы гидроперита." Мало того что этот герцог пожилой, мало того, что волос тонюсенький, так все равно разглядел на волосе какие-то следы. Наверно так написано, чтобы подчеркнуть излишнюю придирчивость статусного лица и подготовить читателя к развязке, когда придирчивость мгновенно улетучится при виде супруги с идентичными локонами