Встреча /H.Heine/

16 июля 2018 - Эдмунд Гольцман
article420770.jpg



Встреча
По мотивам романса «Begegnung»,
Heinrich Heine, 1844

Под липами - музыка, скрипок оркестр,
Танцует и малый и старый,
Здесь двое танцуют, что глаз не отвесть,
Совсем незнакомая пара.

Они - порхают, они - парят
В чуждом неведомом стиле,
С улыбками между собой говорят,
И девушка шепчет мило:

«Юноша славный, под шляпы пером
Вплелась у Вас лилия белая,
Такая на дне лишь растёт морском -
Не Евы с Адамом Вы племени.

Вы — Водяной. В этот праздничный час
Завлечь из деревни красотку
Хотели б, но Вас я узнала тотчас
По рыбьим зубам, по походке...»

Они - порхают, они - парят
В чуждом неведомом стиле,
Улыбчиво между собой говорят,
И юноша шепчет мило:

«Любезная дама моя, отчего ж
У Вас ледяные ладошки?
И почему в Вашем платье насквозь
Швы до сих пор не просохли?

С первого взгляда я Вас узнал
По книксену как из-под палки.
Вы не из люда земного, дитя,
Мне родственны вы, русалки...»

Свой танец со скрипками в такт завершив,
Раскланялись оба в затишьи...
Увы, слишком знают друг друга они,
И встречи теперь уж не ищут.

 2018


Heinrich Heine (1797-1856)

Wohl unter der Linde erklingt die Musik,
Da tanzen die Burschen und Mädel,
Da tanzen zwei, die niemand kennt,
Sie schaun so schlank und edel.

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise;
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Das Fräulein flüstert leise:

»Mein schöner Junker, auf Eurem Hut
Schwankt eine Neckenlilie,
Die wächst nur tief in Meeresgrund -
Ihr stammt nicht aus Adams Familie.

Ihr seid der Wassermann, Ihr wollt
Verlocken des Dorfes Schönen.
Ich hab Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Euren fischgrätigen Zähnen.«

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Der Junker flüstert leise:

»Mein schönes Fräulein, sagt mir, warum
So eiskalt Eure Hand ist?
Sagt mir, warum so naß der Saum
An Eurem weißen Gewand ist?

Ich hab Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knickse -
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen, die Nixe.«

Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus
Es trennen sich höflich die beiden.
Sie kennen sich leider viel zu gut,
Suchen sich jetzt zu vermeiden.

1844

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0420770

от 16 июля 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0420770 выдан для произведения:


Встреча
По мотивам романса «Begegnung»,
Heinrich Heine, 1844

Под липами - музыка, скрипок оркестр,
Танцует и малый и старый,
Здесь двое танцуют, что глаз не отвесть,
Совсем незнакомая пара.

Они - порхают, они - парят
В чуждом неведомом стиле,
С улыбками между собой говорят,
И девушка шепчет мило:

«Юноша славный, под шляпы пером
Вплелась у Вас лилия белая,
Такая на дне лишь растёт морском -
Не Евы с Адамом Вы племени.

Вы — Водяной. В этот праздничный час
Завлечь из деревни красотку
Хотели б, но Вас я узнала тотчас
По рыбьим зубам, по походке...»

Они - порхают, они - парят
В чуждом неведомом стиле,
Улыбчиво между собой говорят,
И юноша шепчет мило:

«Любезная дама моя, отчего ж
У Вас ледяные ладошки?
И почему в Вашем платье насквозь
Швы до сих пор не просохли?

С первого взгляда я Вас узнал
По книксену как из-под палки.
Вы не из люда земного, дитя,
Мне родственны вы, русалки...»

Свой танец со скрипками в такт завершив,
Раскланялись оба в затишьи...
Увы, слишком знают друг друга они,
И встречи теперь уж не ищут.

 2018
 
Рейтинг: +10 679 просмотров
Комментарии (23)
Денис Маркелов # 17 июля 2018 в 17:23 +2
Как перевод неплохо. Но вряд ли это диалог.
Эдмунд Гольцман # 17 июля 2018 в 20:47 +2
Почему же? Количество обращений друг к другу в диалоге не лимитировано,
за исключением нуля. Одно обращение - монолог, а при ответном обращении -
уже - диалог.
Светлана Приварская # 20 июля 2018 в 16:22 +2

Вот так встреча! Да, от судьбы не уйдешь...
Интересный сюжет, понравился!
С теплом! :))

Эдмунд Гольцман # 20 июля 2018 в 17:54 +1
Не искать = избегать. Спасибо!
elka2
Эдмунд Гольцман # 20 июля 2018 в 17:54 +1
Н
Рената Юрьева # 20 июля 2018 в 21:09 +1
неожиданный подход к теме) но Вы правы...если не обговорено в условиях конкурса, то почему бы и нет?)
к сожаленью, немецкого не знаю, поэтмоу не берусь судить о переводе...а вот как самостоятельно произведение, довольно интересно) задумалась я, отчего же все-таки стол не интересными друг другу показались сородичи? отчего все ищут счастье где-то на стороне, по ту сторону моря?...ведь в итоге...мне кажется, все возвращается на круги своя...
Спасибо, Эдмунд, за знакомство с поэтом!
Эдмунд Гольцман # 20 июля 2018 в 23:44 +3
Не думаю, что Г.Гейне, классик, современник Пушкина, всерьёз верил в русалок, водяных и т.п.
но как сказочные поэтические образы они очень даже подходят для осмысливания отношений
между людьми. И получилась у поэта красивая сказка, в форме романса...
Существует множество переводов этого произведения. Я попытался внести в перевод своё понимание
сути и формы оригинала.
Спасибо, Рената, за проявленный интерес!
С уважением, Э.Г.
sneg
Людмила Денисова # 23 июля 2018 в 13:46 +1
Переводы всегда делать трудно, у Вас получилось! Желаю удачи! live3
Эдмунд Гольцман # 23 июля 2018 в 15:08 +1
Вникать и проникаться мыслями и чувствами умных авторов прошлого,
оказывается, очень увлекательно.Читая на языке оригинала, начинаешь
понимать, что любые переводы, даже талантливые, передают далеко
не все и не так, как написал автор первоисточника.
Спасибо за посещение и поддержку!
flower
Андрей Шумилов # 26 июля 2018 в 10:42 +1
Оригинальный стих, удачи! c0411
Эдмунд Гольцман # 28 июля 2018 в 17:43 +1
c0137
Спасибо!
Галина Сотникова # 27 июля 2018 в 01:07 +1
Присутствие сказки,чудес или необычности всегда притягивает.Интересно!Удачи Вам,Эдмунд! kapusta
Эдмунд Гольцман # 28 июля 2018 в 17:41 +1
shampa
За тех, кто любит необычное!
Ирина Никольская # 30 июля 2018 в 13:15 +1
Здравствуйте, Эдмунд. Действительно необычно,в этом ваша заслуга. Всегда делайте то,что подсказывает вам ваше сердце,оно никогда не обманет. Желаю удачи. С уважением,Ирина.
Эдмунд Гольцман # 30 июля 2018 в 14:41 +1
smayliki-prazdniki-34
Спасибо!
Наталья Исаева # 2 августа 2018 в 22:40 +1
Мне нравится ваш перевод, Эдмунд! Мне кажется, что по-своему прочувствовать - это прекрасно!!! Знаю, какие подстрочные тексты в переводах поисковиков, иногда и сложить вместе трудно, но, если вы и язык знаете - это здорово!!! Спасибо, вам!!! Наташа.
Пронькина Татьяна # 2 августа 2018 в 23:46 +1
Хорошее стихотворение, хороший перевод. Думаю, что к конкурсу подходит. Удачи, Эдмунд! podarok
Эдмунд Гольцман # 3 августа 2018 в 12:55 0
Спасибо за поддержку, Татьяна!
flower
Эдмунд Гольцман # 3 августа 2018 в 12:59 0
Рад Вашей поддержке, Наташа!
elka2
Анна Гирик # 6 августа 2018 в 13:43 +1

Мне очень понравился сюжет... интересный, сказочный!!
Спасибо, Эдмунд!! Удачи Вам!!

Эдмунд Гольцман # 6 августа 2018 в 16:19 +1
Спасибо, Анна! Очень рад поддержке.
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Εὐτέρπη # 28 августа 2018 в 15:37 +1
Жаль, что поздно заглянула к Вам на это стихотворение
и не сумела поддержать Вас на конкурсе.
Люблю Ваши переводы, Эдмунд, в них всегда заложена изюминка))
А Гейне нравится с юности.

Благодарю Вас за великолепные литературные труды!
С поклоном, Василисса.
buket3
Эдмунд Гольцман # 28 августа 2018 в 16:24 +1
Василисса, спасибо Вам большущее!
buket4