ГлавнаяФорумЛитература → Русская переводческая школа

Русская переводческая школа

Надо ли возродить русскую переводческую школу?
  
Сообщений: 0
Как вы думаете, надо ли возродить русскую переводческую школу, которая не имела себе равных в 40-80 года нашего века? Пастернак, Ахматова, Маршак, Корней Чуковский, Лозинский, Мария Петровых, Наум Гребнев, Герман Плисецкий - этот список можно и продолжить.Куда делись эти великие традиции, и почему на сегодняшний день мы не имеем в области перевода ничего свежего, яркого, запоминающегося? И не связано ли это с развалом великой державы, которая щедро дотировала переводческую деятельность, и мы в советское время очень быстро знакоились со всеми лучшими образцами произведений на языках не только наших национальных республик, но и с наследием античности, средневековья и эпохи Ренессанса? Как по вашему надо возродить эти традиции? И какие шаги нужно предпринимать?
Сообщений: 243
Андрей Шабельников, Интересное сообщение. Я тоже иногда перевожу стихи с англиского, но очень редко. С интересом прочту переводы Александра Ревича и Василия Бетаки.
Красота без милосердия - пуста.
В начало страницы 
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.