Голубые розы

23 января 2012 - Владимир Саликов
article18572.jpg

Перевод "Голубые розы" Редьярд Киплинг

Тщетны желания человеческие.



Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.


Перевод:

Голубые розы

Розы белые, розы красные
Для веселья глаз рвал, любимая.
Но не радовал очи ясные,
Голубых ждала роз родимая.

И пол мира я обошёл в тоске,
Где растут искал синевы цветы.
Отвечал народ шуткой, смехом мне,
Позабавили всех мои мечты.

Возвратился вновь я домой зимой,
А глупышка ждав, умерла моя.
Смерть дала букет, рубанув косой,
Взяв последний вздох. Окаянная!

Может быть найдёт за живой чертой
Вожделения сладострастные.
Подвела итог яма под травой.
Лучше белых роз, только красные!

© Copyright: Владимир Саликов, 2012

Регистрационный номер №0018572

от 23 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0018572 выдан для произведения:

Перевод "Голубые розы" Редьярд Киплинг

Тщетны желания человеческие.



Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.


Перевод:

Голубые розы

Розы белые, розы красные
Для веселья глаз рвал, любимая.
Но не радовал очи ясные,
Голубых ждала роз родимая.

И пол мира я обошёл в тоске,
Где растут искал синевы цветы.
Отвечал народ шуткой, смехом мне,
Позабавили всех мои мечты.

Возвратился вновь я домой зимой,
А глупышка ждав, умерла моя.
Смерть дала букет, рубанув косой,
Взяв последний вздох. Окаянная!

Может быть найдёт за живой чертой
Вожделения сладострастные.
Подвела итог яма под травой.
Лучше белых роз, только красные!

 
Рейтинг: +6 2063 просмотра
Комментарии (13)
Маргарита Светлая (Моргана). # 23 января 2012 в 21:11 0
rose
Владимир Саликов # 26 января 2012 в 21:11 0
Спасибо за чудесную розу.
Семён Гонсалес # 23 января 2012 в 21:19 0
Очень понравился мне перевод! v
Владимир Саликов # 26 января 2012 в 21:14 0
Спасибо. Кинг немного мрачен, но справедлив.
Анна Родионова # 23 января 2012 в 22:50 0
Прекрасно! Очень красиво! girl
Владимир Саликов # 26 января 2012 в 21:18 0
Да. Человек предполагает, а Бог располагает.
Эльвира Голубева # 24 января 2012 в 14:29 +1
ura apl
Владимир Саликов # 26 января 2012 в 21:20 0
Спасибо за аплодисменты.
Владимир Спиридонов # 26 января 2012 в 04:39 0
Грусно... kata
Владимир Саликов # 27 января 2012 в 19:49 0
Жизнь такова какова есть.
Алла Войнаровская # 26 января 2012 в 09:37 0
Красиво и грустно! girl
Владимир Саликов # 27 января 2012 в 19:51 0
К сожалению, не все мечты сбываются.
Diana Guseva # 17 марта 2014 в 21:31 0
Красиво!!! girl