О проекте
|
Забыли пароль?
Регистрация
Стихи
Новые стихи
Популярные стихи
Проза
Новая проза
Популярная проза
Ёлки
ЛитКафе
Конкурсы
Прошедшие
Салют Победы
Прекрасный Май
XI Чемп Прозы
СуперБлиц
ЛитКомета
Турнир поэтов
АкроСтиха
"Царские забавы"
Любовью полнятся
Апрельский
Буриме
Апрель
Март...
Праздники
Классика
Российская
Зарубежная
Авторы
Все авторы
Страница Памяти
Ещё...
Лента актив...
Поздравления
Комментарии
Песни
Театр
Кулинарная книга
Праздники
Репортажи
Целебник
Главная
Новости
Помочь сайту
Клубы
Блоги
Форум
Библиотека
Меценаты
Статьи
Интересное рядом
Интервью
Поздравления
Главная
→
Стихи
→
Переводы и стихи на других языках
→
Переводы песен
→ Баллада миссис Пейдж (В.Шекспир — О.Николаи)
Баллада миссис Пейдж (В.Шекспир — О.Николаи)
24 января 2015 -
Alexander Soleil
Удачлив был охотник Герн:
Немало забил он оленей и серн;
И день за днем, и ночной порой
Не ведал пощады охотник-герой.
Однажды, охотясь в виндзорском лесу,
Загнал олениху-красу.
Но кротко сияла небес бирюза,
И кротко молили оленьи глаза
Как будто о нем сожалели...
Но улыбнулся удаче Герн
И тихо поднял арбалет...
Свистела стрела и летела с ней
Душа охотника Герна.
С тех пор одичал охотник Герн;
По-прежнему бил он оленей и серн,
Но день за днем и ночной порой
Не ведал покоя безумный герой.
Носил он, несчастный, оленьи рога,
Копытом стала нога.
Все так же сияет небес бирюза,
Но звезды глядят, как оленьи глаза
Убитой им оленихи...
Когда же бушует над лесом гроза,
И гром с небес грохочет, —
То Герн — вспоминая оленьи глаза —
В безумьи хохочет.
© Copyright:
Alexander Soleil
, 2015
Регистрационный номер №
0266975
от 24 января 2015
[Скрыть]
Регистрационный номер 0266975 выдан для произведения:
Удачлив был охотник Герн:
Немало забил он оленей и серн;
И день за днем, и ночной порой
Не ведал пощады охотник-герой.
Однажды, охотясь в виндзорском лесу,
Загнал олениху-красу.
Но кротко сияла небес бирюза,
И кротко молили оленьи глаза
Как будто о нем сожалели...
Но улыбнулся удаче Герн
И тихо поднял арбалет...
Свистела стрела и летела с ней
Душа охотника Герна.
С тех пор одичал охотник Герн;
По-прежнему бил он оленей и серн,
Но день за днем и ночной порой
Не ведал покоя безумный герой.
Носил он, несчастный, оленьи рога,
Копытом стала нога.
Все так же сияет небес бирюза,
Но звезды глядят, как оленьи глаза
Убитой им оленихи...
Когда же бушует над лесом гроза,
И гром с небес грохочет, —
То Герн — вспоминая оленьи глаза —
В безумьи хохочет.
J.S.Bach BWV 140 №6 Duetto
Застольная Фальстафа (Отто Николаи)
Рейтинг:
+3
1069 просмотров
Кому понравилось произведение? >>
Комментарии (2)
Мария
#
4 февраля 2015 в 23:41
+1
Понравилось
Alexander Soleil
#
8 февраля 2015 в 13:06
0
Спасибо! 2 февраля было исполнено. Певица ЖГЛА!
RSS-лента комментариев
Новые стихи
Я той...
Саша Полтин
И мы с женой в доме собак держали
Владимир Винников
Собака лабрадор у старшей внучки
Владимир Винников
Все убедились, медицина умирает
Владимир Винников
Бывает у народов на душе кручина
Владимир Винников
Поэзия
Проза
Театр
Галерея
Авторы
Конкурсы
Клубы интересов
Форум
Новости