ГлавнаяАвторыrt → Комментарии
rt → Комментарии
+1
Спасибо, Элиана! Буду стараться!
0
Всё обращено к девушке. Согласен, это не выявлено напрямую. Автор рукоплескает, радуясь любимой. И он, в отличие от неё, уже научился быть счастливым. И её как раз и призывает тоже научиться. Как-то так... Вообще я под порывом вдохновения написал и выложил, так что могут быть логические нестыковки...
0
Спасибо Вам, Галина! tort3
Если бы... — 29 января 2014
+1
Элиана, благодарю Вас!
Если бы... — 23 января 2014
0
Элиана, рад снова Вас приветствовать!
У меня при чтении Вашего разбора возникли вопросы.

1. Цитата с Ваших слов:
<<И этот блеск и обман обелиска - «И этот блеск» - слова сливаются при чтении>>

Разве в стихотворении не разрешается "проглатывать" слова,
которые не несут на себе основную нагрузку? Поясните, в чём я ошибся.



2. Цитата с Ваших слов:
<<Если бы чувствами руководились, - «ру/ ководи/ лись» - в слове внеочередное ударение
заставляет при чтении, подчёркивая метрическую структуру скандировать по-детски,
а это звучит неприятно искусственно.>>

Разве не произносится безударно слог, если он безударен в слове (хоть и, следуя полному
соблюдению ритма, он должен произноситься ударно)? Это ударение, я думал, как бы
проглатывается при чтении: «руководи/ лись». Поясните.



3. Цитата с Ваших слов:
<<Не отпуская их власть ни на миг,
Так, словно детство вело бы в пути нас, - «вело бы в пути нас» - здесь и некрасивая
инверсия слов, и фонетический сдвиг «путинас»>>

Что такое фонетический сдвиг? Поясните.



4. Цитата с Ваших слов:
<<Если б труда идеал и святыня
Мозг занимали наш в будние дни, - «труда идеал» – что это? Как это
святыня может занимать мозг именно в будние дни? Что есть в Вашем
понимании «святыня», которая должна бы занимать мозг? Если это
библейское «молитесь непрестанно», то это общение с Богом, у святыни
же иное значение.>>

Простыми словами "Если бы труда идеал занимал наш мозг в будние дни",
то есть "Если бы в идеале наш мозг занимали только мысли, связанные
с ежедневным трудом, с работой".

"Святыня", одно из значений в словаре - перен. Что-л. особенно дорогое,
глубоко чтимое. Получается "труда святыня" - глубоко чтимое желание
трудиться. Занимает нас именно в будние дни, потому что это и есть дни,
когда мы должны трудиться. В выходные мысли о труде нас могут не волновать
(ну понятно, имееется ввиду, что человек где-то работает, и об этом труде
и идёт речь)

В итоге, что получилось у меня? Я сильно усложнил понимание? Или в своих
последних рассуждениях не уследил за логикой и вообще намудрил сильно?



5. Цитата с Ваших слов:
<<Лень и обжорство бессменно претили
И, наконец, позабылись они; - ну... так, как бы пойдёт, хотя "не фонтан" >>

Что портит картину?



6. Цитата с Ваших слов:
<<Дни же для отдыха и развлечений
Мир бы не пьяным отрепьем встречал, - «пьяное отрепье» – что это
по-Вашему? если бы «пьяным застольем», было бы куда понятней и
лучше, слово «отрепье» - имеет иное понятие, никак не подходящее
к застолью, поскольку это ветхая одежда, лохмотья, рванье.>>

"Мир встречает дни для отдыха пьяным отрепьем" - унизительное сравнение
пьяного с дряхлой одеждой, потому что он в таком состоянии сам такой же
отвратительный, как эта одежда.

Неудачное сравнение? Или слишком отдалённое для лёгкого понимания человеком?



7. Цитата с Ваших слов:
<<Если народ разгорелся бы сердцем
К нищим, бездомным, и не оробел, - и здесь спондей заставляет скандировать
«и не/ оробе/л»>>

Если я правильно понял, проблема та же, что и во 2-м пункте. Неужели нельзя
при произношении проглатывать ударение на "не"?



8. Цитата с Ваших слов:
<<Если бы дети ушли с наших улиц
С мыслью не рано наутро вставать, - Фраза туманна, далее то же, увы…
И под морозом, пока не согнулись,
Руки голодные всё простирать, - Руки голодные? Как это?>>

"Голодные руки" - не помню названия, но есть такой образный приём в поэзии.
Здесь голодным является человек, но эпитет прикрепляется не к целому,
а к его части, то есть рукам. Мне показалось, что здесь довольно ясно всё
выражено. Поясните, что не так?



9. Цитата с Ваших слов:
<<А чтобы с мыслью они уходили - «А чтобы» - словосочетание неудачно,
слово сливается с союзом, образуя опять же фонетический сдвиг.>>

Опять фонетический сдвиг, как в 3-м пункте. Что он означает? Я чувствую
при чтении, что что-то не то, а что именно никак чётко не могу понять.



10. Цитата с Ваших слов:
<<Если б не портились смелые души,
А бессердечные сердце нашли, - Увы, и здесь не блеск, к «смелым душам» гастрономическое
слово «портились» никак не подходит, ни за что бы так не стала выражаться.>>

Опять-таки здесь сказано в переносном смысле. Тут либо я сильно недопонимаю,
либо просто воприятие слова "портились" у нас с Вами разное, потому что у меня
нисколько не ассоциируется это слово с "гастрономией".



С уважением, Илья.
Если бы... — 20 января 2014
+1
Вот это я понимаю "жёсткий отбор" super Берусь за переделку, и следующую версию ждите здесь же 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
+1
Спасибо, Элиана yesyes
0
Елена, может это написано и в манере классиков, но уж никак не на их уровне 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
0
super
0
Спасибо, Елена snegovik
Если бы... — 11 января 2014
0
Да, дай Бог!
0
Марина, здесь я не стремился к правдоподобию Бога. Я стремился силой его эмоциональных проявлений показать в каких тяжких грехах мы живём в наше время.
Если бы... — 29 декабря 2013
0
Благодарю, Антонина!
Если бы... — 29 декабря 2013
0
Спасибо, Елена!
0
Спасибо, Надежда!