ГлавнаяАвторыСергей Лабутин → Комментарии
Сергей Лабутин → Комментарии
На Холмском перевале — 27 февраля 2024
0
Это стихотворение написал сахалинский поэт Леонид Соколов. Оно опубликовано в его книжке "Пятиречье", которая вышла в начале 80-х годов.
Розыгрыш — 24 марта 2013
0
И мне не скучно
+4
Хорошая песня,из так называемых камерных произведений. Такие песни успокаивают, умиротворяют несмотря на их кажущуюся мажорность. Редкий случай, когда эпатажность исполнения лирических строчек не портит восприимчивость, и общая картина авторского замысла сохраняется в целостности. Мне кажется, что творчество Элины заслуживает самого серьезного внимания со стороны профессиональных писателей и музыкантов. В ее стихах очень много не запачканной романсовости, юношеского задора, светлости, ее некоторые стихотворения сами по себе уже музыкальны. Чувствуется, что в душе она композитор, только еще не знает об этом. Передайте, кто сможет, Элине и композитору мои поздравления с удачной работой.
+1
Любовная поэзия всегда индивидуальна и в то же время в ней присутствует фактор общности, который помогает понять автора стихов или мелодии, а чаще и стихов и мелодии. Так уж устроена наша жизнь, что без этого чувства человек неполноценен, обделен. Это чувство всегда возвышает человека, делает его добрее, чище, подвигает на поступки, которые в обыденной жизни могут вызвать порицание, а порой и осуждение. Влюбленными многое прощается взаимно, и влюбленным многое прощается. Влюбленность всегда обнажена, она видна невооруженным глазом, ее не спрячешь от людей, и это, пожалуй, единственное чувство, что не подлежит осмеянию, ибо ничего нет естественнее, чем влюбленность. Я сейчас говорю именно о влюбленности, а не о любви. Может быть, кто-нибудь и оспорит меня, но мне кажется, что любовь хоть и производное от влюбленности, но все таки огляднее, более рассудочное чувство. Влюбляться можно постоянно, а вот любить многажды нельзя. У любви всегда есть "оседлость", а влюбленность - это постоянное движение и сердца и души.
Стихи Элины Данилиной во многом перекликаются со стихами многих и многих авторов, и это естественно, потому что средств для выражения своих чувств не так уж и много, но все таки есть у ее стихов одна особенность, выпуклая, осязаемая. Это, конечно, искренность, которой так не хватает современным поэтам. Буквально в каждой строчке стихотворений Элины физически чувствуешь ее душу, израненную, оболганную, разуверившуюся, но не сдающуюся, живущую надеждой на ответность и взаимопонимание. Пусть не все гладко с технической стороны - это преходяще, а вот то, что каждое стихотворение находит свой отклик в душе читателя - это несомненно, и это позволяет крепить уверенность,что в скором будущем у Элины Данилиной появится возможность заявить о себе не как о рифмующей женщине, а именно как о поэте. И мне очень хочется, чтобы я оказался прав.
Вновь любовь живёт! — 2 февраля 2013
+1
Чувства через край, трогают. Хорошего бы редактора еще
+1
Вельмишановна пані Людмило! Вірш пана Годзюмахі мені дуже сподобався, але в перекладі, що зробили Ви, є семантична помилка: поет закінчує вірш так: "Оце і все" (хоча правильніше було було сказати "Ось і все", але Григорій вирішив сказати саме так - це його право, однак, Ви переклали не зовсім точно: " И это все". Між "Оце і все" і "И это все" знаходиться різне розуміння почуттів ліричного героя. В Вашому перекладі відсутня трагічна нотка, яка звучить саме тоді, коли ліричний герой каже: "Оце і все". Ваш переклад не вміщує усю цю трагічність ситуації, а просто констатує факт відсутності ліричного героя, тому як в оригіналі звучить тема його неповернення.
З повагою, Сергій Лабутін.
Дуже вдячний Вам за цього вірша!
На жаль, музику не можу послухати - не вистачає швидкості інтернету, хай йому грець!