Игорь Кондрашов → Комментарии
ФЛЮИДЫ — 21 августа 2023
0
|
|
Я - жив!Благодарю за поздравление! |
Просто живи — 1 мая 2021
+1
|
|
Поддерживаю посыл позитивных коментаторов!Критика и поучения должны быть в личке. Искренность не всегда вписывается в правила...Как выразился один человек, "Стихотворение - это всего лишь высказывание"!Настя! Пиши! Высказывайся! Радуй отзывчивых и понимающих! |
Если подумать... — 13 января 2018
0
|
|
"Вкус жизни с годами намного острее...." Да...но не всем же прописаны диеты...А если и так...Соблюдать её не обязательно!Гурманы не обжираются до отвала...По чуть-чуть!Главное помнить, что этот продукт(Жизнь) быстро заканчивается...Нельзя напрасно тратить время! Надо жить! |
сонет № 30 Шекспир — 13 января 2018
0
|
|
"Но в жизни здешней незавидной, Зажгу во тьме свою свечу." Пусть кто-то скажет :"Не солидно!"- Как мотылёк на свет лечу! А, впрочем, чувствую нутром, Свеча окажется костром... |
сонет № 30 Шекспир — 6 января 2017
0
|
|
Лана!Благодарю за оценку.Объяснение простое.С точки зрения классического сонета, теории литературы - я испортил сонет, я не прав.Форма не правильная.Сонеты итальянские и французские отличаются от английских,Шекспировских. Шекспир несколько изменил структуру сонета. Теоретики будут спорить, но учитывая русскую вольность, почему форма сонета не может развиваться?Сонет с третьим катреном с опоясывающей рифмой назовём русским сонетом.А если серьёзно...Просто так легло.Показалось гармонично и правильно. Мысли В.Ш. и чувства совпали с моими.И мне казалось я пишу стихотворение, а не делаю перевод.Я забыл о форме.Да я и не являюсь переводчиком.Как и любой другой (мало специалистов знающих английский язык времен Шекспира). Да и образность наших народов разная (англичан и русских)... Считаю себя правым оставить сонет в таком виде, как есть.Кому не нравится - пусть переводят и делают так, как считают правильным. Я им завидовать не буду. Будет хорошо сделано -порадуюсь прекрасному! |
ГОРБУША СОЛЕННАЯ. — 31 декабря 2016
0
|
|
Зачем эта игра в прятки?Леща..под сёмгу...:) |
Сонет № 130 — 28 декабря 2016
0
|
|
Лана!Эти "поползновения" у Маршака, а не у "Шекспира".Во-первых,и это важно, разговор шел о сонете (условно) №130, а не № 21.Во-вторых, оставив в стороне мнения об авторстве сонета,а у меня нет ни каких сомнений, что сонеты приписанные автору под именем Шекспир, написаны, как минимум, тремя разными лицами, в том числе женщинами.(Странно, что до сих пор не проведены лингвистические экспертизы сонетов.Мне об этом не известно. Исследования были, но не экспертизы.)О чем свидетельствуют подстрочные переводы сонетов №18-20.В частности в 19 сонете есть строчки, слова: "чело моего возлюбленного", "мой возлюбленный в моих стихах будет вечно молодым". В сонете №20-" сперва ты создавался, чтобы быть женщиной".А сонет №21 рядом, следом..Хотя и порядковые номера - условность.Биографический Шекспир был женат, был семьянином (или я путаю?) и не был замечен в "порочащих его связях". Хотя и в ту эпоху были разноцветные. В-третьих: Сонет №21 не о любимой.А о творчестве и творцах и их творениях.Да, там есть слова о "предмете любви"! Но, не о любимой!Странно было бы мастеру слова, каким являлся автор сонета,если это мужчина, называть женщину предметом.А женщина тем более не могла... Мужской род использовать для описания вместо женского.Хотя, при переводе...вряд ли,такое возможно... Далее...в сонете 21 говорится;"Предмет моей любви красотой не уступит любому(не любой), кто рожден (а не рождена),матерью, хотя и не так блестящ (блестящая!?)..." В- четвертых, не отрицая величие Маршака, отметим, что при переводе он допустил(скажем так,вольность)...Подстрочный перевод заключительных строк сонета №21 звучит так: "Пусть больше говорят те, кто любит молву. Я не буду расхваливать то, чем не намерен торговать." Смысл!!!Откуда здесь "любовь мою.Я ни кому её не продаю." Это не Шекспир. Это Маршак.В сонете №21 есть строчка:"Позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно." К истине и я стремлюсь. Вам спасибо за прочтение!Заглядывайте, если не в оригинал, то хотя бы в подстрочник.Переводчики - живые люди.... |
Испорченный праздник. — 27 декабря 2016
+4
|
|
Ситуэйшен...К счастью, у меня было две тёщи, при одной жене...(Тесть любвиобильный...).Но Бог миловал! Свою тёщу люблю я безмерно! Тёща, в пику, ведет себя скверно – Когда вслед ей стреляю, Слишком шустро петляет! …А сильней любят только посмертно! Нет задачи сложней для мужчины - Когда теща страшней бормашины! Делай крепче запоры, И повыше заборы! И освой весь запас матерщины! Эх, жизнь- злодейка... |
Сонет № 135 — 7 декабря 2016
0
|
|
Ирина...Как можно?!У Шекспира таких мотивов и поползновений не было. |
Сонет № 135 — 7 декабря 2016
0
|
|
Елена! Благодарю за отклик, отзыв, за добрые слова.Я забыл указать, что это "перевод" Шекспира. Тем не менее... |
Женщина - осень. — 26 ноября 2016
0
|
|
К стихотворению написал музыку и спел песню Виктор Бекк! Благодарю Маэстро за сотрудничество! |
Голосование. Перевод с украинского языка — 12 октября 2016
0
|
|
Да,я был не внимательным... 1. С.Фатулев Петренко -5 баллов! |
ФЛЮИДЫ — 12 октября 2016
0
|
|
Если честно - мне самому нравится! |
СОЛНЕЧНОЕ — 12 октября 2016
0
|
|
Татьяна! Благодарю за добрые слова! |
СОЛНЕЧНОЕ — 12 октября 2016
0
|
|
Благодарю, Ганка! Оригинал чудесный, поэтому и переводилось легко и Солнечно... Еще один перевод разместил. Сонет 30 Шекспира. (Условно пишу перевод.Соглашусь с критиками , что изложение... ) |