Июньская ночь

26 августа 2012 - Юлия Вебер
article72512.jpg

 

 

Для  справки:

Это перевод стихотворения  "LA NUIT DE JUIN " принадлежащего перу «принца французских поэтов»,последовательного продолжателя Леконт де Лиля и самого характерного представителя парнасской школы* Леона Дьеркса.

Та четкость формы и восприятия жизни, к которым так стремились парнасцы, Дьерксом усвоены особенно удачно, хотя они зачастую и обретают у него характер внешнего приема: ему не хватало ни широты размаха, ни поэтической глубины. Гордый пессимизм  и безысходное отчаяние характеризуют его как интеллигента безвременья 1880и 1890-х гг. Наибольшее значение имеет его первый сборник «Les lèvres closes» (1867)


 Парна́с (фр. Parnasse), Парна́сская шко́ла — группа (движение) французских поэтов, объединившихся вокруг
Теофиля Готье и противопоставивших своё творчество поэзии и поэтике устаревшего, с их точки зрения, романтизма. Голосу сердца у романтиков они противопоставили точность глаза, вдохновению — работу, личности поэта — безличность сотворённой им красоты, активной вовлечённости поэта в катаклизмы его времени у Байрона  и Гюго — объективное искусство ради искусства. Близкими к движению были Шарль Бодлер, Поль-Мари Верлен, Стефан Малларме, Артюр Рембо,Анатоль Франс.
Стихи парнасцев на русский язык переводили Валерий Брюсов,Иван Бунин,Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин,Михаил Лозинский и его студия, Владимир Жуковский....


Данный перевод принадлежит нашему современнику Сухэю

К сожалению, в рубрику "Классика литературы" данное произведение я поместить не смогла, :-( поэтому пришлось поместить в рубрику " Произведения современных писателей"
 

© Copyright: Юлия Вебер, 2012

Регистрационный номер №0072512

от 26 августа 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0072512 выдан для произведения:

Ночь лениво скользит под промокшей листвой сквозь стоячей воды металлический блеск -то парчовый наряд сшил ей вечер-портной, и цветочный ковёр пробудился под всплеск
ароматных духов, чей летит фимиам по седым небесам - к взятым дымкой горам.
Будоражит его монотонность волны и, совсем укачав, прочь уносит скорей
к томным вздохам листвы и объятьям травы. Голубые луга полны чудных огней,и на дальний лесок странный сон наведён: бахромою висят ветви тысячи крон, и к пустым небесам не поднимется звук. Но душа сквозь эфир полетит над землёй,подчинится страстям в неизбежности мук, превращений кольцо замыкая собой.
И душа задрожит, как лесной мотылёк, а как только блеснёт в темноте огонёк,
им запущенный свет озарит силуэт, что вдруг вспыхнет, сгорит, растворится, умчит.
Приглушённый призыв полетит на просвет и умрёт тяжело, как надежда в ночи.
Лихорадка гнетёт, иссушает черты; всё в покое замрёт, и уснёт; лишь мечты
превратятся во сне в безнадёжный испуг, что гнездится во тьме на уснувших телах, и умчатся, жужжа, через лес, через луг - взрезав сонный эфир тонкой кромкой крыла.
Величава, стройна и довольна собой, как принцесса из грёз, что проводит фатой длинных мягких волос по зелёной траве, – незаметно скользнёт под древесный альков.
Словно сумрачный сноп на упругом жнивье, её платье спадёт с вожделенных боков.
Это - ночь! Она лес подчинит взмахом рук и спокойно уйдёт, без пажей и без слуг,по дороге, что вся - из цветов и духов. И, роскошным плечом выскользая из льна,
выплывает луна из стальных облаков; неохотно встаёт - и нага, и грузна.
Лунный луч, покачав сонных листьев весы, приласкает тайком капли нежной росы, высекая её ослепительный лик - черноглазой, что вмиг повернулась ко мне, нежный стан обернув в быстромеркнущий блик. Вот она подошла, и в тревожном огне я почувствовал вдруг – в эти очи без дна, онемев, вся душа моя погружена.
Возлагает она мне на сердце ладонь. Неподвижность её - как чарующий тлен,
и по нервам бежит нестерпимый огонь. Что я знаю о той, кто взяла меня в плен?
Ничего! Мы стоим, словно тени, вдвоём, наши взоры в один вплетены окоём. *

Для  справки:

Это перевод стихотворения  "LA NUIT DE JUIN " принадлежащего перу «принца французских поэтов»,последовательного продолжателя Леконт де Лиля и самого характерного представителя парнасской школы.*

Та четкость формы и восприятия жизни, к которым так стремились парнасцы, Дьерксом усвоены особенно удачно, хотя они зачастую и обретают у него характер внешнего приема: ему не хватало ни широты размаха, ни поэтической глубины. Гордый пессимизм  и безысходное отчаяние характеризуют его как интеллигента безвременья 1880и 1890-х гг. Наибольшее значение имеет его первый сборник «Les lèvres closes» (1867)


 Парна́с (фр. Parnasse), Парна́сская шко́ла — группа (движение) французских поэтов, объединившихся вокруг
Теофиля Готье и противопоставивших своё творчество поэзии и поэтике устаревшего, с их точки зрения, романтизма. Голосу сердца у романтиков они противопоставили точность глаза, вдохновению — работу, личности поэта — безличность сотворённой им красоты, активной вовлечённости поэта в катаклизмы его времени у Байрона  и Гюго — объективное искусство ради искусства. Близкими к движению были Шарль Бодлер, Поль-Мари Верлен, Стефан Малларме, Артюр Рембо,Анатоль Франс.
Стихи парнасцев на русский язык переводили Валерий Брюсов,Иван Бунин,Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин,Михаил Лозинский и его студия, Владимир Жуковский....


Данный перевод принадлежит нашему современнику Сухэю.

К сожалению, в рубрику "Классика литературы" данное произведение я поместить не смогла, :-( поэтому пришлось поместить в рубрику " Произведения современных писателей"
 

 
Рейтинг: +9 2082 просмотра
Комментарии (17)
0 # 26 августа 2012 в 18:17 +3
Шикарная вещь! Образная и притягивающая. Спасибо за волшебство!
Юлия Вебер # 27 августа 2012 в 02:15 +2
Спасибо,Татьяна!Четкость формы и восприятия жизни-это было главным кредо поэтов "парнасской школы".
0 # 27 августа 2012 в 17:16 +2
Хорошее кредо.
Юлия Вебер # 30 августа 2012 в 13:35 0
ага...я тоже так считаю...
Игорь Валов / Зерц / # 26 августа 2012 в 18:53 +3
Очень красиво.Слушал с душою, впрочем как и прочитано.СПАСИБО.
flower С уважением, Игорь.
Юлия Вебер # 27 августа 2012 в 02:16 +1
Спасибо,Игорь! buket1
Владимир Дылевский # 26 августа 2012 в 18:55 +2
Юленька, это восхитительно!!! 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3 И музыка, и текст, и твой голос! 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3 buket4 tort3
Юлия Вебер # 27 августа 2012 в 02:18 +1
Володя, очень тебе благодарна за теплые слова. sneg
Калита Сергей # 27 августа 2012 в 11:37 +2
Хорошо очень, Юля, получилось. Прослушал с удовольствием. Заворожило. buket2 soln
Юлия Вебер # 27 августа 2012 в 15:12 +1
Сережа,спасибо! buket4
Марина Попова # 28 августа 2012 в 05:28 +1

" Голосу сердца у романтиков они противопоставили точность глаза,"-
только у нас наоборот - на Парнасе царят любовь и голос Сердца,
любовью и заботой которого (единое Сердце администрации) окутан
весь сайт, и каждый автор согрет его теплом. Что и является уникальностью
данного сайта, т.к. каждый парнасец ощущает себя членом большой
семьи, и каждый знает, что он - самый любимый!!!

9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Юлия Вебер # 28 августа 2012 в 15:31 0
Марина,спасибо за отклик.
Любовь и голос Сердца- это ,конечно,хорошо и замечательно... 625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd
Мне нравятся поэты,которые составляли ядро "парнасской школы" и их отношение к жизни, их интерес к предметно-чувственному миру,к эстетизированному описанию вещей.Мне близка концепция основателя этой школа Теофиля Готье,который говорил, что поэт не тот,кто только выражает свои чувства,но и творит при этом совершенные формы,очень нравится позитивистская философия Леконта де Лиля,который считал, что источник поэзии не в энтузиазме, а в интеллектуальных исканиях эпохи. Да и метод изучения действительности у науки и искусства одинаков (наблюдение, изучение природы), различна лишь форма — конкретно-чувственная, образная в искусстве и абстрактная, теоретическая в науке.
Да и романтизм бывает разный, есть сентиментальный и есть живописный.Приверженцы и последователи этой школы противостояли сентиментальному романтизму, но были наследниками живописного романтизма. В "Июньской ночи" это ярко прослеживается...
Поль Валери по этому поводу писал «Романтик, овладевший своим искусством, становится классиком. Вот почему романтизм завершается “Парнасом”»
у Иннокентия Анненского есть целая антология под названием " Парнасцы и проклятые",где он высказывает свои соображения по поводу этой школф французских поэтов.
Гогия Тер-Мамедзаде # 28 августа 2012 в 11:45 +1
Очень "колоритная", как выражаются художники, получилась вещица: и голос, и музыка, и текст. Наверно и стихи (только я в поэзии ни бум-бум). Но в целом- производит впечатление гармоничное и нежно-тонкое, при этом точное , не загроможденное лишними эпитетами полотно. Цветное, но не пестрое.
Спасибо.
Всегда не понимал переводчиков- как это умудряется человек ТАК понять чужую мысль, чтобы найти ей аналог???
Невероятно тяжелый труд. А результат- легкий и воздушный стих, как танец примы-балерины: не замечаешь ничего, кроме грации.
Удачи и Любви
Юлия Вебер # 28 августа 2012 в 15:36 0
Спасибо большое, Гогия! Я старалась...Автор перевода как-то обмолвился,что в этом переводе не все понятно получилось, и читать его вслух очень тяжело...но вот оказалось, что и читается оно легко, и воспринимается легко, чему я очень рада.
Оксана Рахманова # 29 августа 2012 в 21:14 0
С превеликим удовольствием послушала Вас,Юлия! buket1
Благодарю за познавательную и интересную справку! supersmile
Юлия Вебер # 30 августа 2012 в 11:12 0
Спасибо,Оксана! buket2