ГлавнаяТеатрКлассика литературыМицкевич Адам → "БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ" Автор : А. Мицкевич

"БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ" Автор : А. Мицкевич

28 августа 2012 - Николай Хованский

1 часть - перевод А.С. Пушкина озвучил Н.Хованский

2 часть - дословный подстрочный перевод и озвучивание - Александр Владимирович Жулего


БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ

                                   А.С. Пушкин

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
    Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
    Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
    Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
    А на русских Кестут воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
    (Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
    Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
    Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
    Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
    Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
    Янтаря — что песку там морского.

372

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
    В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
    Привезет он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы.
    Весела — что котенок у печки —
И как роза румяна, а бела, что сметана;
    Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
    И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
    Про нее, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
    Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
    Будрыс думал: уж, видно, убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
    И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
    «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
    Черной буркой ее покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
    «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
    Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
    А гостей на три свадьбы сзывает.

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

„Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

A wyostrzcie i groty i mecze.

Старый Будрыс троих сыновей, крепких, как сам, литвинов

Призывает на двор и говорит:

«Выводите скакунов и накидывайте седла,

И наточите и стрелы, и мечи».

Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

Trzy wyprawy na świata trzy strony:

Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

Ибо сказали мне в Вильне, что протрубят непременно

Три похода на три стороны света:

Ольгерд на русские позиции, Скиргайло на соседей-ляхов,

А князь Кейстут нападет на Тевтонов.

Wyście krzepcy i zdowi: jedźcie służyć krajowi,

Niech litewskie prowadzą was bogi!

Tego roku nie jadę , lecz jadącym dam radę:

Trzej jesteście i macie trzy drogi.

Вы крепкие и здоровые: езжайте служить стране,

Пусть вам покажут путь литовские боги!

В этом году я не еду, но тем, кто едет, даю совет:

Вас трое, и у вас три дороги.

Jeden z waszych biedz musi za Olgierdem ku Rusi

Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

I u kupców tam dziengi jak lodu.

Один из вас должен пойти за Ольгердом на Русь

На Ильмень, под стены Новгорода;

Там соболиные хвосты и серебристые занавеси,

И у купцов так денег, как льда.

Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

Niechaj tępi krzyżaki psubraty;

Tam burstzynów jak piasku, sukna cudnego blasku,

I kapłańskie w brylantach ornaty.

Другой пусть вступит в цуги князя Кейстута,

Пусть истребляет крестоносцев, сукиных братьев;

Там янтаря, как песку, сукно чудесного блеска,

И в бриллиантах ризы священников.

Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci,

Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe:

Ale zato wybierze dobre szable, puklerze,

I mnie stamtąd przywiezie synowę.

За Скиргайлом пусть третий летит за Нёман,

Найдет там убогую домашнюю утварь –

Но зато выберет хорошие сабли, щиты

И привезет мне оттуда невестку.

Bo nad wszystkich ziem branki, milsz Laszki kochanki:

Wesolutkie jak młode koteczki,

Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,

Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

Ибо из невольниц со всех земель ляшки – самые приятные любовницы:

Веселенькие, как молодые кошечки,

Лица белее молока, веки с черными ресницами,

Глаза блестят, как две звездочки.

Stamtąd ja przed półwiekem, gdym był młodym człowiekiem,

Laszkę sobie przywiozłem za żonę:

A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę”.

Оттуда я полвека назад, когда был молодым человеком,

Ляшку себе привез в жены.

И, хотя она уже в могиле, до сих пор я

Вспоминаю ее, как посмотрю в ту сторону.

Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

Idzie jesień i zima, synów niema i niema,

Budrys myślał, że w boju polegli.

Дав такой наказ, благословил в дорогуБ

Они вскочили, вооружились, побежали.

Вот уже осень, зима, сыновей нет и нет,

Будрыс думал, что полегли в бою.

Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego coś chowa.

„Ej to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?” –

„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!”

После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,

А под буркой прячет что-то большое.

«Эй, это ведро, а в ведре новгородские рубли?» -

«Нет, отец, это ляшка-невестка!»

Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego coś chowa.

„Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?” –

„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!”

После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,

А под буркой прячет что-то большое.

«Наверняка из Германии, сын мой, везешь ведро янтаря?» -

«Нет, отец, это ляшка-невестка!»

Po śnieżystej zamieci, do wsi jedzie mąż trzeci,

Burka pełna, zdobyczy tam wiele:

Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

Prosić gości na trzecie wesele.

После снежной вьюги летит в деревню третий муж,

Полна бурка, много там добычи.

Но не успел показать добычу, старый Будрыс уже велел

Звать гостей на третью свадьбу.

© Copyright: Николай Хованский, 2012

Регистрационный номер №0073010

от 28 августа 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0073010 выдан для произведения:

1 часть - перевод А.С. Пушкина озвучил Н.Хованский

2 часть - дословный подстрочный перевод и озвучивание - Александр Владимирович Жулего


БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ

                                   А.С. Пушкин

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
    Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
    Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
    Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
    А на русских Кестут воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
    (Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
    Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
    Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
    Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
    Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
    Янтаря — что песку там морского.

372

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
    В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
    Привезет он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы.
    Весела — что котенок у печки —
И как роза румяна, а бела, что сметана;
    Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
    И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
    Про нее, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
    Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
    Будрыс думал: уж, видно, убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
    И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
    «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
    Черной буркой ее покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
    «Нет, отец мой; полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
    Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
    А гостей на три свадьбы сзывает.

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

„Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

A wyostrzcie i groty i mecze.

Старый Будрыс троих сыновей, крепких, как сам, литвинов

Призывает на двор и говорит:

«Выводите скакунов и накидывайте седла,

И наточите и стрелы, и мечи».

Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

Trzy wyprawy na świata trzy strony:

Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

Ибо сказали мне в Вильне, что протрубят непременно

Три похода на три стороны света:

Ольгерд на русские позиции, Скиргайло на соседей-ляхов,

А князь Кейстут нападет на Тевтонов.

Wyście krzepcy i zdowi: jedźcie służyć krajowi,

Niech litewskie prowadzą was bogi!

Tego roku nie jadę , lecz jadącym dam radę:

Trzej jesteście i macie trzy drogi.

Вы крепкие и здоровые: езжайте служить стране,

Пусть вам покажут путь литовские боги!

В этом году я не еду, но тем, кто едет, даю совет:

Вас трое, и у вас три дороги.

Jeden z waszych biedz musi za Olgierdem ku Rusi

Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

I u kupców tam dziengi jak lodu.

Один из вас должен пойти за Ольгердом на Русь

На Ильмень, под стены Новгорода;

Там соболиные хвосты и серебристые занавеси,

И у купцов так денег, как льда.

Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

Niechaj tępi krzyżaki psubraty;

Tam burstzynów jak piasku, sukna cudnego blasku,

I kapłańskie w brylantach ornaty.

Другой пусть вступит в цуги князя Кейстута,

Пусть истребляет крестоносцев, сукиных братьев;

Там янтаря, как песку, сукно чудесного блеска,

И в бриллиантах ризы священников.

Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci,

Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe:

Ale zato wybierze dobre szable, puklerze,

I mnie stamtąd przywiezie synowę.

За Скиргайлом пусть третий летит за Нёман,

Найдет там убогую домашнюю утварь –

Но зато выберет хорошие сабли, щиты

И привезет мне оттуда невестку.

Bo nad wszystkich ziem branki, milsz Laszki kochanki:

Wesolutkie jak młode koteczki,

Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,

Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

Ибо из невольниц со всех земель ляшки – самые приятные любовницы:

Веселенькие, как молодые кошечки,

Лица белее молока, веки с черными ресницами,

Глаза блестят, как две звездочки.

Stamtąd ja przed półwiekem, gdym był młodym człowiekiem,

Laszkę sobie przywiozłem za żonę:

A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę”.

Оттуда я полвека назад, когда был молодым человеком,

Ляшку себе привез в жены.

И, хотя она уже в могиле, до сих пор я

Вспоминаю ее, как посмотрю в ту сторону.

Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

Idzie jesień i zima, synów niema i niema,

Budrys myślał, że w boju polegli.

Дав такой наказ, благословил в дорогуБ

Они вскочили, вооружились, побежали.

Вот уже осень, зима, сыновей нет и нет,

Будрыс думал, что полегли в бою.

Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego coś chowa.

„Ej to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?” –

„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!”

После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,

А под буркой прячет что-то большое.

«Эй, это ведро, а в ведре новгородские рубли?» -

«Нет, отец, это ляшка-невестка!»

Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego coś chowa.

„Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?” –

„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!”

После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,

А под буркой прячет что-то большое.

«Наверняка из Германии, сын мой, везешь ведро янтаря?» -

«Нет, отец, это ляшка-невестка!»

Po śnieżystej zamieci, do wsi jedzie mąż trzeci,

Burka pełna, zdobyczy tam wiele:

Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

Prosić gości na trzecie wesele.

После снежной вьюги летит в деревню третий муж,

Полна бурка, много там добычи.

Но не успел показать добычу, старый Будрыс уже велел

Звать гостей на третью свадьбу.

 
Рейтинг: +8 5377 просмотров
Комментарии (14)
Татьяна Туманова # 28 августа 2012 в 21:44 +1
Коля , Саша я в восторге! Как Здорово! И слов не могу подобрать! И на русском языке твое Коля прочтение выше всех похвал! И на польском Саша очень профессионально и так великолепно прочел! Как же мне все понравилось! МОЛОДЦЫ! Какая же у вас талантливая семья! БРАВО !
Николай Хованский # 28 августа 2012 в 22:28 +1
Спасибо!.. мы только начинаем.. ))
Евгений Хаванский # 28 августа 2012 в 21:49 +2
Восхитительная работа, Коля и Саша! Прослушал оба прочтения и каждое по-своему прекрасно! У тебя, Коля, оно более солидное, я бы даже сказал академическое, дикторское, у Саши более озорное, более эмоциональное и вы так здорово дополняете друг-друга! Жду дальнейших совместных работ и желаю дальнейших творческих удач! С признательностью от брата и дяди! flower
Николай Хованский # 28 августа 2012 в 22:36 +1
Спасибо,брат!Действительно,такие совместные работы необходимы!Саша открыл для меня многое.. Это его проект!..
0 # 29 августа 2012 в 14:24 +1
flower Браво! Вот где бы я еще услышала Мицкевича в голосовом исполнении? Отлично, мальчики! Аплодирую стоя!!!!
Николай Хованский # 29 августа 2012 в 17:26 0
Спасибо,Татьяна! tort3 Дебют Александра!.. live1
Елена Нацаренус # 30 августа 2012 в 11:41 +1
Потрясающая работа! Это я называю ТВОРЧЕСТВО! Мои бурные аплодисменты!Забираю в избранное!
Николай Хованский # 30 августа 2012 в 13:39 0
Спасибо,Елена! dedpodarok2 Очень приятно,что Вам понравилось!
Бен-Иойлик # 11 сентября 2012 в 10:14 0
best
Николай Хованский # 11 сентября 2012 в 13:27 0
8422cb221749211514c22c137ac103f1
ORIT GOLDMANN # 31 октября 2012 в 01:36 0
Восторг и восхищение buket3
Николай Хованский # 6 ноября 2012 в 21:36 0
Что сказать?.. Спасибо!!! Что удивительно,такое не повторяется! nogt
Lyudmyla Dobrovinska / Hodzyumakha # 25 декабря 2012 в 21:53 0
Понравилось ! korzina
Николай Хованский # 25 декабря 2012 в 22:06 0
Спасибо,Людмила!Ведь бывает нечто неповторимое!(когда я это осознал,временно перестал начитывать.. театр,это другое.. он связан с сиюминутной отдачей.. он подпитывает эмоциями извне.. и только ради этого выходишь на сцену!)