Виды и особенности технического перевода
5 октября 2020 -
Николай Самсон
В языках даже одной группы, далеко не всегда можно указать точное значение слова. Если же речь идет о специализированных терминах, то их ложное толкование недопустимо. Техническая терминология может использоваться в таких источниках:
- книгах;
- брошюрах;
- интернет ресурсах;
- инструкциях;
- при устном общении специалистов;
- в докладах на конференциях.
Письменный перевод
В основном информацию, которую представляют для иностранных потребителей, подают в письменном виде. Значительно реже это видеоролики или другие методы донесения данных. Хороший переводчик, такой как здесь The Words, должен не только владеть языковыми и филологическими навыками и мастерством, но и быть специалистом в конкретной сфере научных знаний: промышленности, производстве, компьютерной технике, финансах и многих других областях теоретической и прикладной науки. Поэтому технический перевод предполагает более значительные затраты по времени. Часто создают несколько вариантов перевода и по этой причине жестко не регламентируют время перевода. Особенностью также является то, что заказчик имеет право на проверку выполненной работы своим представителем.
Адаптированный перевод
Толкование терминов все так же должно быть безупречным. Отличие в том, что адаптированный перевод должен быть выполнен в доступных для более широкого круга потребителей информации простых формулировках и понятных словах.
Используется для:
- докладов;
- лекций;
- инструктажа;
- написания научно-популярной литературы.
В случае адаптированного теста необходим не дословный перевод, а переработка в понятную для многих информацию. Это возможно лишь в случае, когда переводчик не просто специалист в какой-то данной научной сфере, но хорошо на уровне профессионала разбирается в ней. Разновидностью такого перевода является перевод в виде реферата, то есть имеющий не только доступный, но и сокращенный вариант текста.
Аннотацию также относят к подвиду адаптированного перевода. Аннотационный перевод тоже возможен только после скрупулезного ознакомления с материалом. Статья, заметка, толстый технический справочник должны быть представлены в значительно сокращенном виде. Основные моменты должны быть описаны несколькими предложениями. Задача аннотации – донести главную мысль автор, заинтересовать, показать пользу, которую можно извлечь из статьи. Если информация на иностранном языке имеет сопутствующую аннотацию, это значительно упрощает задачу переводчика.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0481214 выдан для произведения:
В языках даже одной группы, далеко не всегда можно указать точное значение слова. Если же речь идет о специализированных терминах, то их ложное толкование недопустимо. Техническая терминология может использоваться в таких источниках:
- книгах;
- брошюрах;
- интернет ресурсах;
- инструкциях;
- при устном общении специалистов;
- в докладах на конференциях.
Письменный перевод
В основном информацию, которую представляют для иностранных потребителей, подают в письменном виде. Значительно реже это видеоролики или другие методы донесения данных. Хороший переводчик, такой как здесь The Words, должен не только владеть языковыми и филологическими навыками и мастерством, но и быть специалистом в конкретной сфере научных знаний: промышленности, производстве, компьютерной технике, финансах и многих других областях теоретической и прикладной науки. Поэтому технический перевод предполагает более значительные затраты по времени. Часто создают несколько вариантов перевода и по этой причине жестко не регламентируют время перевода. Особенностью также является то, что заказчик имеет право на проверку выполненной работы своим представителем.
Адаптированный перевод
Толкование терминов все так же должно быть безупречным. Отличие в том, что адаптированный перевод должен быть выполнен в доступных для более широкого круга потребителей информации простых формулировках и понятных словах.
Используется для:
- докладов;
- лекций;
- инструктажа;
- написания научно-популярной литературы.
В случае адаптированного теста необходим не дословный перевод, а переработка в понятную для многих информацию. Это возможно лишь в случае, когда переводчик не просто специалист в какой-то данной научной сфере, но хорошо на уровне профессионала разбирается в ней. Разновидностью такого перевода является перевод в виде реферата, то есть имеющий не только доступный, но и сокращенный вариант текста.
Аннотацию также относят к подвиду адаптированного перевода. Аннотационный перевод тоже возможен только после скрупулезного ознакомления с материалом. Статья, заметка, толстый технический справочник должны быть представлены в значительно сокращенном виде. Основные моменты должны быть описаны несколькими предложениями. Задача аннотации – донести главную мысль автор, заинтересовать, показать пользу, которую можно извлечь из статьи. Если информация на иностранном языке имеет сопутствующую аннотацию, это значительно упрощает задачу переводчика.
Рейтинг: +1
267 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!