ГлавнаяПрозаМалые формыРепортажи → Особенности и сложности художественного литературного перевода

Особенности и сложности художественного литературного перевода

11 января 2023 - Виктория Волкова
article512777.jpg


Техника переводов бывает разной: научно-технической, публицистической и литературной, художественной. Каждый вид имеет нюансы и особенности. Художественный литературный перевод https://perevedy.ru/hudozhestvenniy-literaturniy-perevod/ подразумевает ряд критериев, обеспечивающих высокое качество финального текста. Такую работу выполняют профессиональные филологи.


Сложности литературного перевода


Переводчик, который занимается изложением литературного текста, сам становится в какой-то степени писателем. Он должен не только передать смысл написанного, но и донести его до читателя цепляющим, понятным и приятным слогом. Среди сложностей и нюансов художественного литературного перевода можно выделить:


  • Умение чувствовать настроение автора оригинального текста. Важно понимать, что хотел писатель передать в своем творчестве, какие эмоции задумал пробудить в читателе.
  • Игра слов и применение фразеологизмов. Дословные и формальные речевые обороты для художественного текста губительны. Они способны убить «соль» произведения, его тонкие ноты.
  • Знание культуры и традиций народа, если в книге прослеживается национальный колорит. Не допускается своеволия или внесения собственных мыслей в пересказ.
  • Креативность. Переводчик обязан привносить что-то свое в сложные участки текста, не изменяя общего значения и смысла произведения, над которым он работает.


Как видите, нюансов очень много. По этой причине выполнить художественный литературный перевод может далеко не каждый автор или агентство. Нередко подобную работу приходится пропускать через несколько фильтров и редакций. Только такой кропотливый труд и подход позволяют получить высокий результат.


От чего зависит стоимость на литературный перевод?


Во многом тарифы зависят от профессионализма переводчиков и известности бюро. Однозначно, стоит избегать предложений тех, кто работает по минимальным расценкам. Литературный художественный перевод очень сложный, как можно было понять из вышеуказанных фактов. На стоимость услуги влияют:


  • Язык перевода. Чем более редок и экзотичен язык в оригинале, тем дороже услуги переводчика.
  • Объем. Высчитывается исходя из количества страниц, которые нужно перевести.
  • Сроки. Если работа требует срочного исполнения, то ценник на услуги в конечном счете увеличивается.


Последний совет, не стоит доверять литературные художественные изложения дилетантам. Простого знания английского или любого иностранного языка недостаточно. Необходимы филологическое образование, опыт работы в сфере переводов, иностранной литературы. Это лучшая гарантия качественного результата.


© Copyright: Виктория Волкова, 2023

Регистрационный номер №0512777

от 11 января 2023

[Скрыть] Регистрационный номер 0512777 выдан для произведения:


Техника переводов бывает разной: научно-технической, публицистической и литературной, художественной. Каждый вид имеет нюансы и особенности. Художественный литературный перевод https://perevedy.ru/hudozhestvenniy-literaturniy-perevod/ подразумевает ряд критериев, обеспечивающих высокое качество финального текста. Такую работу выполняют профессиональные филологи.


Сложности литературного перевода


Переводчик, который занимается изложением литературного текста, сам становится в какой-то степени писателем. Он должен не только передать смысл написанного, но и донести его до читателя цепляющим, понятным и приятным слогом. Среди сложностей и нюансов художественного литературного перевода можно выделить:


  • Умение чувствовать настроение автора оригинального текста. Важно понимать, что хотел писатель передать в своем творчестве, какие эмоции задумал пробудить в читателе.
  • Игра слов и применение фразеологизмов. Дословные и формальные речевые обороты для художественного текста губительны. Они способны убить «соль» произведения, его тонкие ноты.
  • Знание культуры и традиций народа, если в книге прослеживается национальный колорит. Не допускается своеволия или внесения собственных мыслей в пересказ.
  • Креативность. Переводчик обязан привносить что-то свое в сложные участки текста, не изменяя общего значения и смысла произведения, над которым он работает.


Как видите, нюансов очень много. По этой причине выполнить художественный литературный перевод может далеко не каждый автор или агентство. Нередко подобную работу приходится пропускать через несколько фильтров и редакций. Только такой кропотливый труд и подход позволяют получить высокий результат.


От чего зависит стоимость на литературный перевод?


Во многом тарифы зависят от профессионализма переводчиков и известности бюро. Однозначно, стоит избегать предложений тех, кто работает по минимальным расценкам. Литературный художественный перевод очень сложный, как можно было понять из вышеуказанных фактов. На стоимость услуги влияют:


  • Язык перевода. Чем более редок и экзотичен язык в оригинале, тем дороже услуги переводчика.
  • Объем. Высчитывается исходя из количества страниц, которые нужно перевести.
  • Сроки. Если работа требует срочного исполнения, то ценник на услуги в конечном счете увеличивается.


Последний совет, не стоит доверять литературные художественные изложения дилетантам. Простого знания английского или любого иностранного языка недостаточно. Необходимы филологическое образование, опыт работы в сфере переводов, иностранной литературы. Это лучшая гарантия качественного результата.