ГлавнаяПрозаЛитературная критикаКритические статьи → Сумбурное зазеркалье доморощенных "талантов"

Сумбурное зазеркалье доморощенных "талантов"

29 июля 2015 - Лариса Есина
Литературоведы отмечают такое распространенное в наши дни явление, как изобилие возрастных пишущих авторов. Излюбленный жанр – стихи. Кто-то начинал писать в молодости, но потом забросил, занятый становлением карьеры и детьми. С выходом на пенсию появилась масса свободного времени, и увлечение поэзией вернулось. Прекрасно! Это говорит только о том, какие замечательные и душевные у нас старички! Нынешнее поколение таким не будет…
Однако если бы все было так просто и радужно. Написанные ими поучения, воспоминания, обращения с детской наивностью воспринимается как нечто выдающееся. Однако это не совсем так. А чаще всего – в точности до наоборот. Многие авторы, принимаясь рифмовать, почему-то не утруждают себя правилами расстановки знаков препинания. И это еще полбеды! Построение предложений противоречит всем нормам русской грамматики: существительные употребляются в сочетании не с теми предлогами, наблюдается путаница в падежах и склонениях, часто приводятся совершенно несочетаемые слова, в одном логическом отрезке глаголы имеют разное время. А ведь поэтическая речь – то, что не только воспитывает, но еще и обучает! Есть такое понятие – зрительная память, и она играет немаловажную роль при усвоении правил правописания. Недаром говорят, что человек читающий грамотен на интуитивном уровне.
Но дело даже не в этом. "Хуже всего то, что они собой и своими "произведениями" засоряют литературные вечера, мероприятия, журналы и газеты и у обывателя создаётся впечатление, что это и есть стихи. Портится вкус толпы. Унижается сама поэзия" - написала мне очень интересный автор Стихи.ру Светлана Городецкая. Невозможно с ней не согласиться.
Чему такие вирши учат? Безграмотности? Вольному обращению со словом? Пожалуй, впервые порадуюсь тому, что дети подобного не читают. Но попробуй сделать замечание, и на тебя обрушится гневная лавина ущемленного авторского самолюбия. Да еще тебя критиковать кинутся, чтобы, так сказать, по носу зазнайку щелкнуть. Бывало… Не раз. И не только со мной.
Убеждать возрастных авторов бесполезно. Поэтому для наглядности разберу на нескольких примерах творчество самобытного одесского поэта Александра Васильевича Шилова. Хочется наглядно показать, как НЕ НАДО ПИСАТЬ СТИХИ.
Название с призывом «Стирайте пыль с поверхности зеркал...» обещает погружение в чистый мир философии автора. Отнюдь…

Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал.
Пускай  не  вызывают  раздраженья,
Неясностью  своею  отраженья
Всех  тех,  кто  в  поле  зрения  попал.
 
Не  доверяйте  сказанным  словам,
Произнесенным  вольно  иль  невольно,
От  этих  слов,  конечно,  будет  больно,
И  будет  больно,  непременно,  вам.
 
Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал,
Освобождаясь  от  пустых  иллюзий,
Что  слышались,  порой,  в  весеннем  блюзе,
Где  смех  чужой  никак  не  умолкал.
 
И  знайте,  неприятный  поворот
Произойдет,  конечно  же,  когда-то...
Рассвет  всегда  сменяется  закатом,
Поверьте  мне,  что  не  наоборот.
 
Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал,
После  побед  и  после  поражений.
Не  затеряйтесь  среди  отражений,
Всех  тех,  кто  в  поле  зрения  попал.


С первых же строк понимаю, что с точки зрения техники стихотворение сляпано «из того, что было» в голове у автора. Причем, предметы тщательного отбора не прошли. Стихотворение должно быть прежде всего стилистически грамотным.  Речь не о лишних запятых, которых в тексте немало. Есть гораздо более серьезные речевые ошибки, в принципе характерные для этого автора.
Первый катрен и первые же стилистические колдобины.
Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал.
Пускай  не  вызывают  раздраженья,
Неясностью  своею  отраженья
Всех  тех,  кто  в 
поле  зрения  попал.
У зеркал нет и не может быть «поля зрения»: они лишь отражают реальность, но не видят её. Похоже, автор упустил этот аспект из своего «поля зрения», увлекшись натиранием стеклянной поверхности.
Дальше – хлеще: «что  слышались,  порой,  в  весеннем  блюзе, где  смех  чужой  никак  не  умолкал». Во-первых, сразу неприятно режет слух «блюзе, где…» Блюз – не населенный пункт, а музыкальное произведение, и употребление подчинительного союза места «где» в данном случае неоправданно. Далее еще неожиданней: «где смех чужой никак не умолкал». Сразу возникают вопросы: откуда смех «В блюзе» и почему он чужой? Кто над кем смеется? В предыдущих столбцах ни слова о весельчаке. Употреблены несовместимые друг с другом смыслы. Налицо смысловой или семантический диссонанс: блюз ассоциируется с грустью, печалью, сплином, но никак не со смехом. На что автор, оправдывая себя, заметил: «смех может быть грустным…» А где это прописано в самом тексте?  Почему в таком случае строка не звучит так: «Как грустный смех, вдали не умолкал…» Как вариант. В целом остается непонятным соотношение блюза, пыли на зеркалах и иллюзий: все эти понятия притянуты автором за уши ради рифмы. Поскольку в контексте все они из разного смыслового ряда и никак семантически не связаны друг с другом.
Смех в третьем катрене звучит уже зловеще: «И  знайте,  неприятный  поворот произойдет,  конечно  же,  когда-то...» "Оптимистично", ничего не скажешь. Далее еще мрачнее: «рассвет  всегда  сменяется  закатом, поверьте  мне,  что  не  наоборот». «Успокоил» автор. Причем, беспросветный пессимизм откровенно навязывается читателю. Читая такое, легко и веру в хорошее потерять, и руки опустить. При этом первоначальный призыв намывать зеркала уже не актуален: для чего стараться? Невольно думаешь, раз неприятный поворот неизбежен, пусть себе стоят пыльными - все равно в темноте чистоты не видно. К чему посыл? Ради чего стихотворение писалось вообще? Однако Шилов настаивает: «стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал, после  побед  и  после  поражений. Не  затеряйтесь  срЕди  отражений…»
Спотыкаясь взглядом о неверное ударение «срЕди», понимаешь, что автор амбициозно  стремится «не затеряться срЕди отражений». Иначе говоря – выпендриться? Хорош стимул, ничего не скажешь... Нарциссизм в чистом виде! Оговорка, как говорится, по Фрейду. О каких победах и поражениях тут идет речь, читателю опять-таки остается только догадываться. Видимо, приходится бороться за право быть лучшим. Резонно. Но опять-таки: причем тут запыленные зеркала?
Попробуем ответить на этот вопрос, оценив данное произведение Александра Шилова с точки зрения метафоричности и единства образной системы. Может быть, ответ на этот вопрос скрыт в подтексте? Истинное поэтическое произведение немыслимо без метафор, без особого – ассоциативного - вИдения мира. Со слов украинской профессиональной поэтессы, литератора и литературного критика Светланы Скорик, «без наличия такого угла зрения человеку в поэзии делать нечего. Уберите метафору – и пропадает главная поэтическая «изюминка»…».
Итак, ищем в зазеркалье Александра Шилова «изюминки»-метафоры. Не нашла ни одной! Даже банальных и затертых до дыр штампов! Сплошные действия: «стирайте», «не  вызывают», «не доверяйте», «произойдет», «сменится», «поверьте»… Бросается в глаза преобладание глаголов повелительного наклонения. Сплошные напутствия ни о чем. Но! Напутствие при этом претенциозно вынесено в название творения. Более того, оно повторяется рефреном, но опять-таки данный литературный прием не выдержан. Согласно толковому словарю Ожегова, рефрен – это стих или строфа, В ОПРЕДЕЛЕННОМ ПОРЯДКЕ повторяющиеся в стихотворении. У Шилова же она то присутствует в столбце, то нет.
О единстве образной системы ввиду полного отсутствия метафор и вовсе говорить не приходится. Равно как и о гармоничности в подборе слов. Повествование должно быть логическим, а каждое последующее предложение – как бы вытекать из предыдущего. Только когда соблюдены эти правила произведение можно считать целостным художественным полотном.
Следующая позиция – точность рифм. Текст Шилова звучит, хоть и не по-новаторски оригинально, но легко и мелодично, что отчасти облегчает восприятие явно депрессивных пессимистических советов и трагических пророчеств автора. Здесь автор более-менее точен: зеркал-попал-умолкал-попал, раздраженья-отраженья, словам-вам, иллюзий-блюзе, поворот-наоборот, поражений-отражений. Но опять-таки никакой фантазии, никаких авторских находок – все банально и затерто до оскомины на зубах. Рифмы оцениваются с точки зрения не только их точности, сколько неожиданности.  Причем, неожиданность более предпочтительна и ценна. Современные методы разрешают звучать рифмам неточно ради того, чтобы избежать затертости. Это - усечения, перемещения, замещения и т.д., что позволяет значительно расширить возможности автора в выражении своих мыслей и эмоций. «Что было ново для Пушкина и Фета, с тех пор употреблялось много раз и стало шаблоном» - пишет Светлана Ивановна Скорик – человек, который о Поэзии знает, кажется, все!
Такие критерии, как содержательность стихотворения, глубина подачи материала, логичность изложения, эмоциональное воздействие на читателя,  новизна и актуальность темы и нестандартность освещения не выдерживают никакой критики. Давайте вдумаемся в смысл того, о чем Шилов пишет:  сначала он призывает читателя намывать зеркала, чтобы окружающие не бесили. Потом вдруг ни с того ни с сего запугивает тем, что «будет больно» - причем, не ленится уточнить: «будет  больно,  непременно,  вам» (опустим лишние запятые). Затем до чертиков напуганного этим обстоятельством читателя лишает дара речи зловещим смехом «ИЗ блюза», который тем, что звучит как бы ниоткуда, напоминает дьявольский. А после - добивает пророчеством о неизбежности заката, в подтексте – смерти… И вот, когда читатель окончательно раздавлен и поражен, автор, празднуя победу над ним, позволяет себе «выделиться срЕди отражений». В общем, полный сумбур.
Поскольку по одному произведению о творчестве автора судить не принято, решаюсь разобрать еще одно «гениальное» творение с претенциозным названием «Мир Сальвадора Дали».

Из  головы  сомненья  удалив,
Звучанью  странных  голосов внимаю.
Любуюсь  я  картинами  Дали,
Так  будто,  что-то  в  них  я  понимаю.
 
Да,  Сальвадор  загадочен,  не  прост,
Какой-то  прямо  весь  потусторонний...
И  вот,  смотрю  на  ласточкин  я  хвост,
А  почему-то  вижу  хвост  вороний?!
 
С  открытым  нервом,  душу  оголив,
Презрев  кино,  балеты  и  театры,
Ворвусь  я  в  мир  художника  Дали...
Конечно,  если  пустят  психиатры.


Предвкушаю погружение в мир удивительных образов действительно гениального художника,  но первая же строка спускает с небес на землю: «ИЗ  головы  сомненья  удалив»… Воображение рисует акт садо-мазохистской трепанации черепа по извлечению сомнений… При этом автор с вскрытой черепно-мозговой коробочкой внимает «звучанью  странных  голосов»… Более того, в таком состоянии любуется «картинами Дали» и откровенно признается при этом: «будто  что-то  в  них  я  понимаю»… Неудивительно, что мир гения в таком состоянии показался автору не от мира сего: «какой-то  прямо  весь  потусторонний...» Однако в знаменитом ласточкином хвосте Шилов по-прежнему видит привычный глазу «хвост  вороний». Ассоциативное мышление отсутствует совершенно. В заключительном катрене с открытым нервом (было бы точнее - мозгом, учитывая, что сомнения автор уже удалил ИЗ головы), он собирается ворваться в мир Дали и при этом опасается… психиатров. Намек на сумасшествие гения очевиден, но почему-то больше верится в неадекватность автора. А всему-то причиной: неправильное использование слова с предлогом в первом же предложении, которое формирует впечатление. Снова умолчу о лишних запятых – они по сравнению с другими огрехами мелочи.
Метафоричность, единство образов опять-таки отсутствуют. Некая последовательность действий имеет место быть, но не думаю, что автор говорит об этом всерьез и буквально.
Насколько произведение актуально для читателя? Да, далеко не все люди понимают жанр сюр-реализма. Но человеку пишущему – стыдно, особенно пишущему стихи. Поэтому что мир Сальвадора Дали – это мир метафор и образов, ассоциаций и аллегорий, без которых немыслима настоящая Поэзия. Немногие способны открыто признать свое невежество. Этот не постеснялся, да еще умудрился выставить гения умалишенным, то есть бесталланым пациентом психушки… Нонсенс в литературе! То самое шиловское сумбурное зазеркалье…
Какую художественную ценность данное творение имеет? Произведение искусства должно воспитывать хороший вкус, развивать ассоциативное мышление. Здесь же – сплошная ода безвкусице, причем, в самом плохом ее исполнении. В общем, шутки не получилось.
Ну, пусть… Не всем же изобразительное творчество дается. Интригует стишок с названием «Солист» под рубрикой «иронические стихи».

(После  знакомства  с  Бахом,  с  Листом
(Везде,  видать,  нужны  концы!)
Пошел  в  Большой  театр  солистом...
Солю,  пока  что,  огурцы. 


 Читаю:
«После  знакомства  с  Бахом,  с  Листом…» - стоп! Кажется, черепная коробочка так и осталась открытой: композиторы давно почили. Или пребывание в потустороннем мире Дали сказалось? Допускаю метонимию, когда смысл одного слова заменяется смежным. Радуюсь: наконец-то хоть один литературный прием!!! Недолго: следующая строка, зачем-то взятая автором в скобки, снова вводит в ступор: «везде,  видать,  нужны  концы!» - почему-то восклицает автор. Чему радуется?... Непонятно… О каких концах речь-то? Для знакомства с почившими композиторами? Отчасти – да: пока концы не отдашь, с покойниками никак не познакомиться… Но это ли имеется ввиду? Сомнительно. Все гораздо проще: не нужно искать смысла там, где предложения составлены ради рифмы. В данном случае «концы» и «огурцы» рифмуются идеально, и пусть весь мир сдохнет от любопытства, о каких концах глаголет одесский поэт Шилов. Не нов и успел набить оскомину каламбур про солиста, что солит огурцы. Из этой же серии, «открываю, закрываю банк – швейцаром работаю». Ну, и что?  Какова опять-таки художественная ценность четверостишия? А никакой – автору просто было скучно, и он от нечего делать рифмовать начал. Надо же как-то занимать себя на досуге.
В общем, далек Александр Васильевич Шилов и от изобразительного искусства, и от музыки. И все же изо всех сил тянется к прекрасному! Похвально. Может быть, его «Ноктюрн» лучше предыдущих творений? Хочется верить. По крайней мере, название в переводе «ночной» себя оправдывает. Уже лучше.

А  я  сегодня  думал  о  тебе...
Остатки  сна,  изорванные  в  клочья,
Кружились  каруселью.  Этой  ночью,
Играл,  по нотам, ветер на  трубе.
 
Перед  рассветом  ночь  стает  темней,
Усиливая  тьму  туманом  влажным.
Мне  не  понять, да это  и  не  важно,
Как  ночью  ты  являешься  ко  мне?!
 
Заполнив  тихо  в  памяти  пробел,
От  всех  обид, сомнений  и  укоров,
Под  впечатленьем  наших  разговоров,
Я  снова  ночью  думал  о  тебе...


«Остатки  сна,  изорванные  в  клочья, кружились  каруселью» - замечательно! Здесь сразу два литературных приема: метафора «клочья сна» и сравнение «кружились каруселью». Оттаиваю. Приятное впечатление усиливает образ музыканта-ветра, играющего по нотам на трубе. Лучше было бы уточнить, на какой трубе он играет, потому «по нотам» звучит недостоверно. К тому же, родился бы еще один литературный прием, который украсил бы стихотворение и разнообразил ряд ассоциаций.
От второго катрена веет мистикой:
Перед  рассветом  ночь  стает  темней,
Усиливая  тьму  туманом  влажным.
Мне  не  понять, да это  и  не  важно,
Как  ночью  ты  являешься  ко  мне?!

Беспросветный мрак с туманом в контексте глагола «являешься» подразумевают появление призрака, поскольку только потусторонние сущности «являются». Люди из плоти и крови приходят, приезжают, прибегают…Из контекста же следует, что речь идет о живом предмете обожания. То есть автор опять-таки не потрудился вдуматься в то, что пишет. Духу не хватило. Сдулся.
Далее еще «смелее»: «заполнив  тихо  в  памяти  пробел, от  всех  обид, сомнений  и  укоров» В этом двустишие – россыпь стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. «Заполнить пробел» можно лишь чем-либо, но не «от чего-либо». «От сомнений и укоров» можно лишь освободиться. Поставленная аккурат посередине причастного оборота запятая тоже кричит о безграмотности автора. Причина в том, что Шилов не видит связи между словами этого двустишия, и не только этого. Так случается, когда словами банально заполняют пустоты между рифмами, совершенно не озадачивая себя смыслом написанного.
Заключительное двустишие несколько вытягивает столбец искренностью и доверительностью обращения: «под  впечатленьем  наших  разговоров, я  снова  ночью  думал  о  тебе...» К тому же, звучит «ночью», что обращает нас к названию стихотворения и как бы замыкает логический круг. Если б не лишняя запятая после «разговоров», концовку «Ноктюрна» можно было бы считать идеальной.
Порадовало, что здесь встречаются новомодные усеченные рифмы: пробел-трубе, влажным-важно, которые несколько разбавляют приторную до тошноты точность затертых до дыр пар: ночью-клочья, укоров-разговоров, тебе-трубе.
Все это дает мне основания верить, что доморощенный поэт Александр Васильевич Шилов имеет некоторые задатки таланта, которые он может и должен в себе развивать. То есть, протереть пыль разочарования и мести с зеркал своей обидчивой души и внимательно рассмотреть свое творческое отражение.

© Copyright: Лариса Есина, 2015

Регистрационный номер №0300575

от 29 июля 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0300575 выдан для произведения:
Литературоведы отмечают такое распространенное в наши дни явление, как изобилие возрастных пишущих авторов. Излюбленный жанр – стихи. Кто-то начинал писать в молодости, но потом забросил, занятый становлением карьеры и детьми. С выходом на пенсию появилась масса свободного времени, и увлечение поэзией вернулось. Прекрасно! Это говорит только о том, какие замечательные и душевные у нас старички! Нынешнее поколение таким не будет…
Однако если бы все было так просто и радужно. Написанные ими поучения, воспоминания, обращения с детской наивностью воспринимается как нечто выдающееся. Однако это не совсем так. А чаще всего – в точности до наоборот. Многие авторы, принимаясь рифмовать, почему-то не утруждают себя правилами расстановки знаков препинания. А ведь поэтическая речь – то, что не только воспитывает, но еще и обучает! Есть такое понятие – зрительная память, и она играет немаловажную роль при усвоении правил правописания. Недаром говорят, что человек читающий грамотен на интуитивном уровне. Чему такие вирши учат? Безграмотности? Вольному обращению со словом? Пожалуй, впервые порадуюсь тому, что дети подобного не читают.
Но попробуй сделать замечание, и на тебя обрушится гневная лавина ущемленного авторского самолюбия. Да еще тебя критиковать кинутся, чтобы, так сказать, по носу зазнайку щелкнуть. Бывало… Не раз. И не только со мной.
Убеждать возрастных авторов бесполезно. Поэтому для наглядности разберу на нескольких примерах творчество самобытного одесского поэта Александра Васильевича Шилова ( http://www.stihi.ru/avtor/alshc ). Хочется наглядно показать, как НЕ НАДО ПИСАТЬ.
Название с призывом «Стирайте пыль с поверхности зеркал...» ( http://www.stihi.ru/2015/04/25/3449 ) обещает погружение в чистый мир философии автора. Отнюдь… С первых же строк понимаю, что с точки зрения техники стихотворение сляпано «из того, что было» в голове у автора. Причем, предметы тщательного отбора не прошли. Стихотворение должно быть прежде всего стилистически грамотным.  Речь не о лишних запятых, которых в тексте немало. Есть гораздо более серьезные речевые ошибки, в принципе характерные для этого автора.
Первый катрен и первые же стилистические колдобины.
Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал.
Пускай  не  вызывают  раздраженья,
Неясностью  своею  отраженья
Всех  тех,  кто  в  поле  зрения  попал.
У зеркал нет и не может быть «поля зрения»: они лишь отражают реальность, но не видят её. Предмет-то это как никак неодушевленный. Похоже, автор упустил этот аспект из своего «поля зрения», увлекшись натиранием стеклянной поверхности.
Дальше – хлеще:
Что  слышались,  порой,  в  весеннем  блюзе,
Где  смех  чужой  никак  не  умолкал.
Во-первых, сразу неприятно режет слух «блюзе, где…» Блюз – не населенный пункт, а музыкальное произведение, и употребление подчинительного союза места «где» в данном случае неоправданно. Далее еще неожиданней: «где смех чужой никак не умолкал». Сразу возникают вопросы: откуда смех «В блюзе» и почему он чужой? Кто над кем смеется? В предыдущих столбцах ни слова о весельчаке. Употреблены несовместимые друг с другом смыслы. Налицо смысловой или семантический диссонанс: блюз ассоциируется с грустью, печалью, сплином, но никак не со смехом. На что автор, оправдывая себя, заметил: «смех может быть грустным…» А где это прописано в самом тексте?  Почему в таком случае строка не звучит так: «Как грустный смех, вдали не умолкал…» Как вариант. В целом остается непонятным соотношение блюза, пыли на зеркалах и иллюзий: все эти понятия притянуты автором за уши ради рифмы. Поскольку в контексте все они из разного смыслового ряда и никак семантически не связаны друг с другом.
Смех в третьем катрене звучит уже зловеще: «И  знайте,  неприятный  поворот произойдет,  конечно  же,  когда-то...» Оптимистично, ничего не скажешь. Далее еще мрачнее: 
Рассвет  всегда  сменяется  закатом,
Поверьте  мне,  что  не  наоборот.
«Успокоил» автор. Причем, беспросветный пессимизм откровенно навязывается читателю. Читая такое, легко и веру в хорошее потерять, и руки опустить. При этом первоначальный призыв намывать зеркала уже не актуален: для чего же стараться? Невольно думаешь, раз неприятный поворот неизбежен, пусть себе стоят пыльными - все равно в темноте чистоты не видно. К чему посыл? Ради чего стихотворение писалось вообще? Однако Шилов настаивает:
Стирайте  пыль  с  поверхности  зеркал,
После  побед  и  после  поражений.
Не  затеряйтесь  срЕди  отражений…
Спотыкаясь взглядом о неверное ударение «срЕди», понимаешь, что автор амбициозно  стремится «не затеряться срЕди отражений». Иначе говоря – выпендриться? Хорош стимул, ничего не скажешь... Нарциссизм в чистом виде! Оговорка, как говорится, по Фрейду. О каких победах и поражениях тут идет речь, читателю опять-таки остается только догадываться. Видимо, приходится бороться за право быть лучшим. Резонно. Но опять-таки: причем тут запыленные зеркала?
Попробуем ответить на этот вопрос, оценив данное произведение Александра Шилова с точки зрения метафоричности и единства образной системы. Может быть, ответ на этот вопрос скрыт в подтексте? Истинное поэтическое произведение немыслимо без метафор, без особого – ассоциативного - вИдения мира. Со слов украинской профессиональной поэтессы, литератора и литературного критика, «без наличия такого угла зрения человеку в поэзии делать нечего. Уберите метафору – и пропадает главная поэтическая «изюминка»…». 
Итак, ищем в зазеркалье Александра Шилова «изюминки»-метафоры. Не нашла ни одной! Даже банальных и затертых до дыр штампов! Сплошные действия: «стирайте», «не  вызывают», «не доверяйте», «произойдет», «сменится», «поверьте»… Бросается в глаза преобладание глаголов повелительного наклонения. Сплошные напутствия ни о чем. Но! Напутствие при этом претенциозно вынесено в название творения. 
О единстве образной системы ввиду полного отсутствия метафор и вовсе говорить не приходится. Равно как и о гармоничности в подборе слов. Повествование должно быть логическим, а каждое последующее предложение – как бы вытекать из предыдущего. Только когда соблюдены эти правила произведение можно считать целостным художественным полотном.
Следующая позиция – точность рифм. Текст Шилова звучит, хоть и не по-новаторски оригинально, но легко и мелодично, что отчасти облегчает восприятие явно депрессивных пессимистических советов и трагических пророчеств автора. Здесь автор более-менее точен: зеркал-попал-умолкал-попал, раздраженья-отраженья, словам-вам, иллюзий-блюзе, поворот-наоборот, поражений-отражений. Но опять-таки никакой фантазии, никаких авторских находок – все банально и затерто до оскомины на зубах. Рифмы оцениваются с точки зрения не только их точности, сколько неожиданности.  Причем, неожиданность более предпочтительна и ценна. Современные методы разрешают звучать рифмам неточно ради того, чтобы избежать затертости. Это - усечения, перемещения, замещения и т.д., что позволяет значительно расширить возможности автора в выражении своих мыслей и эмоций. «Что было ново для Пушкина и Фета, с тех пор употреблялось много раз и стало шаблоном» - пишет Светлана Ивановна Скорик – человек, который о Поэзии знает, кажется, все! 
Такие критерии, как содержательность стихотворения, глубина подачи материала, логичность изложения, эмоциональное воздействие на читателя,  новизна и актуальность темы и нестандартность освещения не выдерживают никакой критики. Давайте вдумаемся в смысл того, о чем Шилов пишет:  сначала он призывает читателя намывать зеркала, чтобы окружающие не бесили. Потом вдруг ни с того ни с сего запугивает тем, что «будет больно» - причем, не ленится уточнить: «будет  больно,  непременно,  вам» (опустим лишние запятые). Затем до чертиков напуганного этим обстоятельством читателя лишает дара речи зловещим смехом «ИЗ блюза», который тем, что звучит как бы ниоткуда, напоминает дьявольский. А после - добивает пророчеством о неизбежности заката, в подтексте – смерти… И вот, когда читатель окончательно раздавлен и поражен, автор позволяет себе «выделиться срЕди отражений». В общем, полный сумбур.
Поскольку по одному произведению о творчестве автора судить не принято, решаюсь разобрать еще одно «гениальное» творение с претенциозным названием «Мир Сальвадора Дали» (http://www.stihi.ru/2015/07/06/9734 ). Предвкушаю погружение в мир удивительных образов действительно гениального художника,  но первая же строка спускает с небес на землю: «ИЗ  головы  сомненья  удалив»… Воображение рисует акт садо-мазохистской трепанации черепа по извлечению сомнений… При этом автор с вскрытой черепно-мозговой коробочкой внимает «звучанью  странных  голосов»… Более того, в таком состоянии любуется «картинами Дали» и откровенно признается при этом: «будто  что-то  в  них  я  понимаю»… Неудивительно, что мир гения в таком состоянии показался автору не от мира сего: «какой-то  прямо  весь  потусторонний...» Однако в знаменитом ласточкином хвосте Шилов по-прежнему видит привычный глазу «хвост  вороний». Ассоциативное мышление отсутствует совершенно. В заключительном катрене с открытым нервом (было бы точнее - мозгом, учитывая, что сомнения автор уже удалил ИЗ головы), он собирается ворваться в мир Дали и при этом опасается… психиатров. Намек на сумасшествие гения очевиден, но почему-то больше верится в неадекватность автора. А всему-то причиной: неправильное использование слова с предлогом в первом же предложении, которое формирует впечатление. Снова умолчу о лишних запятых – они по сравнению с другими огрехами мелочи.
Метафоричность, единство образов опять-таки отсутствуют. Некая последовательность действий имеет место быть, но не думаю, что автор говорит об этом всерьез и буквально. 
Насколько произведение актуально для читателя? Да, далеко не все люди понимают жанр сюр-реализма. Но человеку пишущему – стыдно, особенно пишущему стихи. Поэтому что мир Сальвадора Дали – это мир метафор и образов, ассоциаций и аллегорий, без которых немыслима настоящая Поэзия. Немногие способны открыто признать свое невежество. Этот не постеснялся, да еще умудрился выставить гения умалишенным, то есть бесталланым пациентом психушки… Нонсенс в литературе! То самое шиловское сумбурное зазеркалье…
Какую художественную ценность данное творение имеет? Произведение искусства должно воспитывать хороший вкус, развивать ассоциативное мышление. Здесь же – сплошная ода безвкусице, причем, в самом плохом ее исполнении. В общем, шутки не получилось.
Ну, пусть… Не всем же изобразительное творчество дается. Интригует стишок с названием «Солист» под рубрикой «иронические стихи» ( http://www.stihi.ru/2015/07/27/4473 ).  Читаю:
«После  знакомства  с  Бахом,  с  Листом…» - стоп! Кажется, черепная коробочка так и осталась открытой: композиторы давно почили. Или пребывание в потустороннем мире Дали сказалось? Допускаю метонимию, когда смысл одного слова заменяется смежным. Радуюсь: наконец-то хоть один литературный прием!!! Недолго: следующая строка, зачем-то взятая автором в скобки, снова вводит в ступор: «везде,  видать,  нужны  концы!» - почему-то восклицает автор. Чему радуется?... Непонятно… О каких концах речь-то? Для знакомства с почившими композиторами? Отчасти – да: пока концы не отдашь, с покойниками никак не познакомиться… Но это ли имеется ввиду? Сомнительно. Все гораздо проще: не нужно искать смысла там, где предложения составлены ради рифмы. В данном случае «концы» и «огурцы» рифмуются идеально, и пусть весь мир сдохнет от любопытства, о каких концах глаголет одесский поэт Шилов. Не нов и успел набить оскомину каламбур про солиста, что солит огурцы. Из этой же серии, «открываю, закрываю банк – швейцаром работаю». Ну, и что?  Какова опять-таки художественная ценность четверостишия? А никакой – автору просто было скучно, и он от нечего делать рифмовать начал. Надо же как-то занимать себя на досуге.
В общем, далек Александр Васильевич Шилов и от изобразительного искусства, и от музыки. И все же изо всех сил тянется к прекрасному! Похвально. Может быть, его «Ноктюрн» лучше предыдущих творений? ( http://www.stihi.ru/2015/03/26/10433 ). Хочется верить. По крайней мере, название в переводе «ночной» себя оправдывает. Уже лучше.
«Остатки  сна,  изорванные  в  клочья, кружились  каруселью» - замечательно! Здесь сразу два литературных приема: метафора «клочья сна» и сравнение «кружились каруселью». Оттаиваю. Приятное впечатление усиливает образ музыканта-ветра, играющего по нотам на трубе. Лучше было бы уточнить, на какой трубе он играет, потому «по нотам» звучит недостоверно. К тому же, родился бы еще один литературный прием, который украсил бы стихотворение и разнообразил ряд ассоциаций.
От второго катрена веет мистикой: 
Перед  рассветом  ночь  стает  темней,
Усиливая  тьму  туманом  влажным.
Мне  не  понять, да это  и  не  важно,
Как  ночью  ты  являешься  ко  мне?!
Беспросветный мрак с туманом в контексте глагола «являешься» подразумевают появление призрака, поскольку только потусторонние сущности «являются». Люди из плоти и крови приходят, приезжают, прибегают…Из контекста же следует, что речь идет о живом предмете обожания. То есть автор опять-таки не потрудился вдуматься в то, что пишет. Духу не хватило. Сдулся.
Далее еще «смелее»: «заполнив  тихо  в  памяти  пробел, от  всех  обид, сомнений  и  укоров…» В этом двустишие – россыпь стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. «Заполнить пробел» можно лишь чем-либо, но не «от чего-либо». «От сомнений и укоров» можно лишь освободиться. Поставленная аккурат посередине причастного оборота запятая тоже кричит о безграмотности автора. Причина в том, что Шилов не видит связи между словами этого двустишия, и не только этого. Так случается, когда словами банально заполняют пустоты между рифмами, совершенно не озадачивая себя смыслом написанного. 
Заключительное двустишие несколько вытягивает столбец искренностью и доверительностью обращения: «под  впечатленьем  наших  разговоров, я  снова  ночью  думал  о  тебе...» К тому же, звучит «ночью», что обращает нас к названию стихотворения и как бы замыкает логический круг. Если б не лишняя запятая после «разговоров», концовку «Ноктюрна» можно было бы считать идеальной.
Порадовало, что здесь встречаются новомодные усеченные рифмы: пробел-трубе, влажным-важно, которые несколько разбавляют приторную до тошноты точность затертых до дыр пар: ночью-клочья, укоров-разговоров, тебе-трубе.
Все это дает мне основания верить, что доморощенный поэт Александр Васильевич Шилов имеет некоторые задатки таланта, которые он может и должен в себе развивать. То есть, протереть пыль разочарования и мести с зеркал своей обидчивой души и внимательно рассмотреть свое творческое отражение.

 
Рейтинг: +2 951 просмотр
Комментарии (10)
Евгений Казмировский # 31 июля 2015 в 12:22 +1
Статья написана метко, с известной долей юмора. Однако же, и я осознанно писать начал недавно и как-то примеряю вашу оценку на свое творчество. Согласен, что много сейчас в сетях словотворчества, достойного (или недостойного, поскольку низкий уровень)пародии. Но я, честно говоря, не решился бы анализировать творчество авторов с точки зрения их полезности для литературы, а вы взялись. Честь вам и хвала!
Лариса Есина # 31 июля 2015 в 13:35 +1
Евгений, все просто: мое основное образование литературовед) Мне проще) Хотя, не скрою, пришлось потрудиться. Не все так мрачно - Александр Васильевич пишет не хуже других. Просто он разбрасывается своим даром. А он у него, несомненно, есть: http://parnasse.ru/prose/literarycriticism/criticalarticles/tvorchestvo-poyeta-v-svete-starogo-fonarja.html
Спасибо за отзыв. Евгений! Рада такой Вашей оценке.
Лариса Есина # 31 июля 2015 в 17:58 +1
А поводу "на себя примерять стал" - Вы пишите и умом, и сердцем, и грамотно. В Поэзию, как к Богу, люди в разном возрасте приходят) Потому что духовность и поэзия неразделимы.
Инна libra # 2 августа 2015 в 17:39 +1
Хорошая статья, умная и нужная. И не только для новоиспеченных и молодых авторов.
Я пытаюсь писать совсем недавно. У меня мало знаний, мало опыта и мало стихов, но всегда стараюсь делать логический разбор написанного. Пытаюсь писать осознанно.Часто делаю разбор вместе с пишущими друзьями, никаких обид, ничего личного, по принципу- со стороны всегда видней.Такие статьи, как Ваша, помогают разобраться в правильности построений предложений, в их смысловой форме.
Благодарю Лариса.
Удачного и творческого Вам августа.
Лариса Есина # 3 августа 2015 в 14:38 0
Спасибо, Инна! И все-таки мне нужно было быть чуть мягче: все-таки автор не профессиональный литератор. Но что такие разборы нужны и дают толчок к творческому росту - однозначно.
Виктор Астраханцев # 25 сентября 2015 в 00:47 +1
Лариса! Неблагодарное это дело - критиковать посредственные стихи. Разбирать их с высот строгой поэзии бессмысленно - стихи такого подхода не выдерживают, это все равно, что палить по воробьям из миномета.
Указывать на непроставленные знаки препинания мелко. Скатиться к ерничеству, к чему, кстати, вы часто прибегаете, несерьезно и не продуктивно.

Ссылки на других авторов редко придают весомость собственной работе. Тем более, на очень спорное суждение Светланы Городецкой, которая принимается судить от лица обывателя, у которого по её мнению «создаётся впечатление, что это и есть стихи.» Разве она умеет читать чужие мысли?
Это еще можно было бы это понять, если бы С.Г. причисляла себя к этому же слою. Но нет, её заключение «…портится вкус толпы» свидетельствует о том, что она парит где-то над нею. Но как с такой высоты распознать мысли обывателя?
В этом случае ваш вопрос: - Какую художественную ценность данное творение имеет? бумерангом возвращается к критику.
И возникают вопрос: ради чего написана эта статья? Ведь стихотворец не станет писать, как Пастернак, даже выучив вашу статью наизусть. А если вы использовали стихи Шилова, как учебное пособие для вашего практимума, то вы перед ним остаетесь в долгу.
Еще большие перспективы у вашего подопечного открываются, после вашего применения в его адрес таких экспрессий, как:

«Выпендриться…
доморощенный поэт…
о каких концах глаголет одесский поэт Шилов…
эти понятия притянуты автором за уши…
полный сумбур.…
«гениальное» творение
неадекватность автора….
Духу не хватило. Сдулся.»

И вы всё это называете литературной критикой?
А кто был вашим педагогом по критике? Чью это манеру вы переняли , так отважно раскатывая автора под орех ?

625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd
Лариса Есина # 25 сентября 2015 в 08:12 0
Благодарное, неблагодарное - рассудит время. Если автор берется за перо и выставляет свои работы на публику, он должен быть готов и к критике в том числе. Вы думаете, мои работы не критиковали? Бывало. Более того, я сама не раз отправляла стихи в мастерскую "Ежи" на стихире, чтобы узнать свои слабые стороны, и мне это помогало впредь не допускать тех или иных ошибок по стихосложению. Да и сейчас более елейной похвальбы я ценю замечания по существу.
Я бы не назвала стихи Шилова такими уж посредственными, а автора слабым. Александр Васильевич - настоящий самородок. В его работах есть свой "изюм" или маломальский творческий потенциал. Неслучайно, начав с "минусов" я завершила разбор "плюсами". Городецкую Вы ошибочно причисли к дилетантам, она не просто пишет, а знает, о чем и как написать. Вы невнимательно прочли начало заметки - там мотивация, к чему она написана, отражена четко. Имя моего научного руководителя вряд ли Вам что-либо скажет, потому что училась я за тысячи километров от тех мест, где сейчас живу и где живете Вы.
Спасибо за мнение. Было очень интересно с ним познакомится)
Серёжкин # 25 сентября 2015 в 20:01 0
Привлёк комментарий Виктора (а иначе я бы и не зашёл). Неблагодарное это дело-критиковать стихи. Притом стихи хорошие. Ведь кругом полно явного бреда, а Вы обратили внимание на довольно таки хорошие стихи (по крайней мере, в "Стирайте пыль..." и "Ноктюрне" и с рифмами, и со смыслом всё в порядке). Есть у зеркал "поле зрения" (в переносном смысле")-это когда вы что-либо в нём видите, но при вашем перемещении и отображение в нём тоже изменяется. В переносном смысле (повторюсь) на интуитивном уровне это понятно, что поле зрения не самих зеркал, но ваше собственное в них существует. И ветер вполне может играть на (водосточной?) трубе, кружа остатки снов (словно листья?) в хороводе.
Но впрочем дело не в стихах. Наверное это хорошо, что люди пишут стихи. Они учатся работать со словом, грамотности и образности речи. Вот только не понятно, почему такое не ласковое отношение к старичкам в поэзии и что возвышает больших Поэтов над толпой? Можно попробовать небольшой эксперимент-выйти в выходной день на самый центральный перекрёсток города и подарить кому-нибудь (не продать, а именно подарить) сборник своих стихов. Уверен, что большой очереди не будет. У меня у самого лежат два авторских сборника стихов, в которые я даже и не заглядывал. Не читают сейчас поэзию (в том числе и упомянутые Вами дети). На поэтических сайтах читают, но в массе своей люди предпочитают прозу (и притом, зарекомендовавших себя классиков). А потому, пусть люди пишут как умеют. И что в этом плохого? И небольшой совет всем критикам-вначале надо самому что-то попробовать написать в том жанре, который мы думаем критиковать. А мнения каких-то маститых авторов о поэзии и толпе... да много их этих авторов, и это их чисто субъективные мнения, которые вполне могут и не совпадать с мнением толпы. А мнение толпы об этих маститых авторах никто и не спрашивал. Да и люди в большей степени пишут для себя, а не для других.
Кстати, я сам открыт для критики. У меня полно стихов, которыми я и сам недоволен, но считаю, что переписывать их не годится. Это как детские рисунки, которые мы поначалу рисуем неумелой рукой, а потом они могут получаться гораздо лучше.
Заходите, не стесняйтесь, критикуйте. Я не обижусь, потому как мне это уже теперь всё равно-я сам для себя знаю свои способности и могу критично относится к своему творчеству. Но всегда критикуя нужно помнить, что вначале надо что-то создать своё. И не только создать, но и сделать это лучше. )))))))
Лариса Есина # 26 сентября 2015 в 20:46 0
Сережкин, ну и не заходили бы! Вас тут не ждали, вас тут не знают и с таким апломбом, с каким вы сюда явились, Вам тут и не рады))) конечно, велик соблазн щелкнуть вас по носу и тоже раскатать под орех, да много чести. Открою вам один секрет - бездарные произведения не критикуются никем и никогда. Это не о вас, я вас не читала и не хочется. Это к реплике, что есть хуже. Увы, есть... Но их ничто и никогда не сделает лучше. Так что критика - своего рода комплимент несовершенному, замечание, призванное сделать его лучше. И человек, который работает над собой, это понимает.
И вообще, кто вы-такой и по какому праву позволяете себе поучать других?! Я к вам на курсы не записывалась)
Лариса Есина # 26 сентября 2015 в 23:11 0
Сережкин рассердился)))) сережкин пародию на критиков грозится наказать))))))))))))) боюсь-боюсь (как бы сам не стал объектом для целой серии...) Боже, как это предсказуемо скушно!!!! Чем бы дитя не тешилось, лишь бы себе подобных не наделало! Такие не должны размножаться...