ГлавнаяПрозаЮморАнекдоты → Рифма и Лингвистика

Рифма и Лингвистика

4 сентября 2012 - Герман Шангин

Тихий семейный вечер. Родители  шестилетней Ксюши выясняют отношения на кухне, бабушка вяжет внучке кофту, сама же она с дедушкой смотрит по телевизору художественный фильм «Пиковая дама». Впечатленная старинными нарядами дам и кавалеров, девочка сидит тихо и внимательно следит за развивающимися на экране событиями. Но вот к старой графине заявляется офицер и, обращается к ней по-французски. Почему-то его слова девочку озадачили.

-         Бабуля, а что такое «гран маман»?

Бабушка не отрываясь от вязания пояснила:

-         В те времена, дорогая, среди аристократов было модно разговаривать по-французски. В данном случае, этот вот офицер, Томский – ее внук. Он назвал ее бабушкой. По-французски. Поняла?

-         Поняла, …  гран маман.

«Гран маман» усмехнулась и вновь углубилась в вязание.

Разговоры на иностранных языках для Ксюши  были не в новинку. Сама она уже месяц посещала репетитора английского и при случае доставляла себе удовольствие похвастаться своими познаниями при посторонних. И хотя бабушка не была посторонней, однако она имела на редкость плохую память на иностранные слова и потому Ксюша не преминула воспользоваться этим:

-         Бабуля, а ты помнишь, как «бабушка» будет по-английски?

-         Да что ты, милая, откуда ж мне помнить. Бабка-то у тебя совсем старая. Память никуда уже не годится.

-         «Бабушка» по-английски будет «грэнд мазэ». – сообщила Ксюша, довольная недугом бабушки.

-         Правильно.

-         А «дедушка» - «грэнд фазэ»

-         Точно.

«Грэнд фазэ», полулежавший на диване недовольно завозился. Женская трепотня мешала ему смотреть фильм. До рекламы больше никто не проронил ни слова. Однако с ее начала Ксюша вновь вернулась к лингвистической тематике:

-         Интересно, бабуль. В английском языке «бабушка» - «грэнд мазэ», а во французском «гран маман». Похоже правда?

-         Похоже. – согласилась бабушка, подсчитывая петли.

-         «Бабушка» по-английски «грэнд мазэ», «дедушка» - «грэнд фазэ». Так?

-         Да.

-         «Мазэ»-«фазэ». Рифма.

-         Действительно, созвучно.

-         Если французский язык похож на английский – помнишь ведь, «грэнд мазэ» и «гран маман», то получается, что «дедушка» по-английски будет «грэнд фазэ», а по-французски, если в рифму с «гран маман», он будет «гран фазан».

Удовлетворенная собственным научным выводом, девочка Ксюша с удвоенной энергией стала вслушиваться в текст фильма в расчете на еще одно открытие.

© Copyright: Герман Шангин, 2012

Регистрационный номер №0074255

от 4 сентября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0074255 выдан для произведения:

Тихий семейный вечер. Родители  шестилетней Ксюши выясняют отношения на кухне, бабушка вяжет внучке кофту, сама же она с дедушкой смотрит по телевизору художественный фильм «Пиковая дама». Впечатленная старинными нарядами дам и кавалеров, девочка сидит тихо и внимательно следит за развивающимися на экране событиями. Но вот к старой графине заявляется офицер и, обращается к ней по-французски. Почему-то его слова девочку озадачили.

-         Бабуля, а что такое «гран маман»?

Бабушка не отрываясь от вязания пояснила:

-         В те времена, дорогая, среди аристократов было модно разговаривать по-французски. В данном случае, этот вот офицер, Томский – ее внук. Он назвал ее бабушкой. По-французски. Поняла?

-         Поняла, …  гран маман.

«Гран маман» усмехнулась и вновь углубилась в вязание.

Разговоры на иностранных языках для Ксюши  были не в новинку. Сама она уже месяц посещала репетитора английского и при случае доставляла себе удовольствие похвастаться своими познаниями при посторонних. И хотя бабушка не была посторонней, однако она имела на редкость плохую память на иностранные слова и потому Ксюша не преминула воспользоваться этим:

-         Бабуля, а ты помнишь, как «бабушка» будет по-английски?

-         Да что ты, милая, откуда ж мне помнить. Бабка-то у тебя совсем старая. Память никуда уже не годится.

-         «Бабушка» по-английски будет «грэнд мазэ». – сообщила Ксюша, довольная недугом бабушки.

-         Правильно.

-         А «дедушка» - «грэнд фазэ»

-         Точно.

«Грэнд фазэ», полулежавший на диване недовольно завозился. Женская трепотня мешала ему смотреть фильм. До рекламы больше никто не проронил ни слова. Однако с ее начала Ксюша вновь вернулась к лингвистической тематике:

-         Интересно, бабуль. В английском языке «бабушка» - «грэнд мазэ», а во французском «гран маман». Похоже правда?

-         Похоже. – согласилась бабушка, подсчитывая петли.

-         «Бабушка» по-английски «грэнд мазэ», «дедушка» - «грэнд фазэ». Так?

-         Да.

-         «Мазэ»-«фазэ». Рифма.

-         Действительно, созвучно.

-         Если французский язык похож на английский – помнишь ведь, «грэнд мазэ» и «гран маман», то получается, что «дедушка» по-английски будет «грэнд фазэ», а по-французски, если в рифму с «гран маман», он будет «гран фазан».

Удовлетворенная собственным научным выводом, девочка Ксюша с удвоенной энергией стала вслушиваться в текст фильма в расчете на еще одно открытие.

 
Рейтинг: +3 1235 просмотров
Комментарии (3)
ГЕМ # 26 октября 2012 в 10:24 +1
Дети изобретают свои слова по ими осваимое логике - и таких изобретений - тысячи!
Герман Шангин # 26 октября 2012 в 13:06 0
Согласен. Спасибо за проявленный интерес.
Ludmila Juhimec # 1 июня 2013 в 23:32 +1
хорошо что не Гран Тарзан:)