ГлавнаяПрозаЭссе и статьиПублицистика → Молодежный сленг

Молодежный сленг

25 июня 2013 - Елена Разумова
 Молодежный сленг представляет собой очень интересное  явление.
Его использование ограничено возрастными (14-25 лет) и социальными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи. Молодежь - это уже не дети , но еще не взрослые, основным занятием которых является получение образования, подготовка к будущей профессиональной деятельности. Они свободны от обязанностей взрослых людей (у них, как правило, нет собственных семей, т.е. жены/мужа и детей, о которых необходимо заботиться) и при этом у них есть много свободного времени. 
Двойственное положение молодежи, - когда они детьми уже быть не хотят, а "во взрослые" их еще "не пускают", - приводит, с одной стороны, к образованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий и т.д.; пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этот особый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы "свои" стали ближе, а "чужие" - дальше. 
Распространение молодежного сленга идет oт центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.К молодежному сленгу прибегают не только малограмотные люди, как это принято считать, но и носители языка с относительно высоким уровнем образования (его «англизированность» в русском языке – веское тому доказательство) в определенной ситуации общения. 
Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речи персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.
 Своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. Сленг привлекает раскованностью, а порой и краткостью обозначений.
Молодежный сленг в полной мере отражает и опасные пороки общества, например,  распространение наркомании в молодежной среде, ведь для различных наркотиков существуют десятки сленговых слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии и расизме.
Итак, сленг это:
1.Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных. 
2.Желание выразить свои эмоции (многие сленговые выражения нельзя перевести на литературный язык одним словом.
3.Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой. 
Молодежная среда поощряет значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих. Если для людей старшего поколения человек, который ведет себя неформально, считается несерьезным, то молодежь почти всегда ведет себя неформально, чтобы подчеркнуть степень доверия к собеседнику, свое расположение к нему.
4.Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость». 
5.Попытка эпатировать (шокировать) взрослых. 
Протест -основная причина упортебления сленга молодежью , так как сама молодежь понимает свой язык в основном как оружие против норм взрослого мира и в первую очередь против самих взрослых,  грубость и цинизм чаще всего адресованы не товарищам, а «предкам» или «старикам».
Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь; другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая до физической смерти последних; и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются. Так, например, ранее сленговые слова "стушеваться" (в смысле застесняться), "мариновать" (в смысле намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнение чего-либо), "маскировать" (в смысле делать что-либо, кого-либо незаметным), "острить" (в смысле шутить) перешли в общеупотребимую речь, и мы редко задумываемся об их сленговом прошлом; такие сленговые слова второй половины ХХ века, как "лимита", "стиляги", "гроб" (в смысле гражданская оборона), "сачок" (в смысле прогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), "фирмa", "олдуха" и др. хотя еще временами и употребляются, но практически уходят в прошлое; такие же слова как "стебаться", "лабать", "кайфовать" так и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут в общеупотребимую речь.
Источниками пополнения сленга прежде всего являются иноязычные заимствования. 
Например:
-   бёздник – день рождения (от англ. birthday)
 -  френд – друг (от англ. friend)
-   киндер – ребенок (от нем. die Kinder – дети)
-   чика – молодая девушка (от исп. сhika – девочка)
- френд (друг) – зафрендить, отфрендить;
- дринк (спиртные напитки) -  дринкач, дринкер, дринк-команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринчить, удринчатъся, надринчаться, дринкованный, дринканутый.
Или,например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней,  с ударным суффиксом -ов-: брендовый (дорогой, из бутика), олдовый (старый), хитовый (популярный) и т.д.
Особая группа сленгизмов-компьютерная:
Девайс (от англ. device) – устройство;
Юзер (от англ. user) – пользователь.
Батон (от англ. button) – кнопка; 
Линь, Линуx, Линукс – (от англ. Linux) – название операционной системы.
Программить (от англ. to programm) – заниматься программированием;
Засейвить (от англ. to save) – сохранить;
А вот  русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:
- Ария (от англ. area) - каталог на диске; 
 - Мылить (от англ. to mail)- писать электронные письма. 
Слова, приобретшие новое значение в результате иронического переосмысления :
-Блин - компакт-диск; 
-Альдус Пижамкер (от англ. Aldus PageMaker) – программа электронной верстки.
 Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. 
IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению;
IOW (In Other Words) – другими словами. 
Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу  присуща тенденция к упрощению. Необычная транслитерация:«ЗЫ» - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы"»). 
Иногда слово английского языка заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением.  Каждый звук в заимствуемом английском слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. 
Баг (от англ. bug) – ошибка в программе;
Фича (от англ. feature) – программная функция;
Плагин (от англ. plug-in) – добавление к программному продукту.
Подобные слова в русском языке явились следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах работает на английском языке. Чаще всего это русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Например, message – мессаг (сообщение).
Вот еще примеры: keyboard (клавиатура) – кейборд, кеборд, киборд. 
Хакнуть (от англ. to hack) –взломать;
        Апгрейдить (от англ. to upgrade) – обновлять;
Кликать (от англ. to click) – нажимать на кнопки мыши.
disk drive – дискетник; 
        user's manual – мануалка;
CD-ROM – сидиромка;
application – аппликуха. 
Windows – окна, форточки;
virus –живность;
Microsoft – мелкомягкий.
Вот вам примеры ассоциативного мышления:
mouse – крыса, животное, хвостатый повелитель курсора;
patch file – заплатка;
to delete – сносить, убивать.
Звуковое уподоблении слова:
error – Егор;
jamper – джемпер;
shareware – шаровары. 
break point – брякпоинт; 
Windows – виндовоз.
Corel Draw – Король дров; 
AutoCAD – Автогад; 
BASIC – Васик
Большинство слов, относящиеся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. 
Появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное развитие науки и техники. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. 
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вот и получается,что пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.
Сленг в учебе:
тичер (от teacher)- учитель (Вон ваш тичер идет.).
инститьют (от institute) – институт; наименование факультетов: деп (от department), фак (сокр. от факультет)
манагеры (от managers) – менеджеры; трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета; маркеты, маркеры (от market) – студенты-маркетологи; первак – студент первого курса.
инглиш (от English) - английский язык; литра – литература; физра – физкультура; русиш (от нем. russisch) – русский язык.
кредитка (от credit book) - зачетка; айди, айдишник (от ID -identification) или студак - студенческий билет; 
терм (от term) - семестр; виндик, виндоу, виндушник (от window) - "окно”, отсутствие пары или занятия; холидей (от holiday) - каникулы; 
       
хостел (от hostel) или общага – общежитие; джим или жим (от gуm) - спортивный зал; 
econ – an economics class; biochem – a biological chemistry class; bio – a biology class; prep school - preparatory school.
наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: 
экс (сокр. excellent) - пятерка, отличная оценка; пара, лебедь или неуд – двойка, неудовлетворительная оценка; экзы (от exams) – экзамены; контра или контроша – контрольная работа; сем или сёма – семинар; cкатать или сдуть– списать что-либо; шпора – шпаргалка; бомба – лист с ответом на экзаменационный билет, который готовится заранее и потом сдается, как, якобы, написанный в процессе подготовки к ответу непосредственно на экзамене.
 
Сфера интернет-общения :
аватар, аватарка, ава, авка (от avatar)- фотография или картинка пользователя социальных сетей в интернете; пик или пикча (от picture)- картинка, обычно в интернете; блог, блоггер ( от blog)- интернет-сайт одного человека, доступный другим пользователям интернета, в котором он ведет записи; гуглить (от google.com)- находить информацию на поисковых сайтах, причем не обязательно на google.com; забанить или получить бан (от ban) – заблокировать доступ к аккаунту; запостить(от post) – опубликовать; смайлик (от smile) – символ, состоящий из знаков препинания, обозначающий эмоции; мем – идея, фраза, паттерн речи, картинка, видеоролик или другие информационные объекты, которые быстро распространяются по Сети ; инвиз, сидеть в инвизе (от invisible) – невидимый, находиться в скрытом режиме; коммент, комментить (от to comment)- комментировать, делать замечания; ник (от nick name) – прозвище, псевдоним; геймер (от gamer) – игрок; юзер (от user)- пользователь; сабж (от subject) – предмет, тема; спамить – рассылать рекламные сообщения большому количеству пользователей; флудить (от искаж. англ. flood) – засорять ветку обсуждений бессмысленными сообщениями; зафрендить (от friend) – добавить в друзья на своей страничке в социальных сетях; юзерпик (от user, picture) – фотография, размещенная в аккаунте; оффтоп – сообщение не по теме обсуждения.
Сленг в моде:
фэшн (от fashion) – мода; фэшенебельный (от fashionable) – модный; мэйк-ап или мэйк (от make-up) – макияж; стайл (от style)- стиль; хайер (от hair) – прическа; маст-хэв (от must-have) – вещь, которая обязательно должна присутствовать в гардеробе; хэнд-мэйд (от hand-made) – вещь, изготовленная своими руками; лук (от look) - образ, вид; быть в тренде (от trend)- быть модным, актуальным; барби-сайз (от barbi-size)- крошечный, миниатюрный; литл блек дрес (от little black dress) – маленькое черное платье; бэг или кейсик (от bag, case) - сумочка.
Сленг в сфере оценки:
Сюда относятся слова, отражающие отношения молодых людей к людям разного возраста и социального статуса, а так же оценки происходящего вокруг или описания предметов.
Слова позитивной оценки : найс (от nice)- здорово; айс (от ice) – классно; кьют (от cute)- мило; кульно (от cool)- классно, здорово; гуд (от good)- хорошо, хороший; респект (от respect) или уважуха – уважение.
Слова негативной оценки: фейковый (от fake)- поддельный, ненастоящий; крейзанутый (от crazy)- сумашедший; фрик или фриковый (от freak) – чудак, чудной.
          Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. 
Также сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. 
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. 
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
 
 
 
 
 Список используемой литературы:
 
 Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. – 366 с..
 Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 2005. – 144 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
Виноградова, Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В.Виноградова// Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов.- Сеул, 2001 – С.61-72.
Горшков П.А. Автореферат диссертации Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Москва, 2006.  –  150с.
 

© Copyright: Елена Разумова, 2013

Регистрационный номер №0143899

от 25 июня 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0143899 выдан для произведения:

 Молодежный сленг представляет собой очень интересное  явление.

Его использование ограничено возрастными (14-25 лет) и социальными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи. Молодежь - это уже не дети , но еще не взрослые, основным занятием которых является получение образования, подготовка к будущей профессиональной деятельности. Они свободны от обязанностей взрослых людей (у них, как правило, нет собственных семей, т.е. жены/мужа и детей, о которых необходимо заботиться) и при этом у них есть много свободного времени. 
Двойственное положение молодежи, - когда они детьми уже быть не хотят, а "во взрослые" их еще "не пускают", - приводит, с одной стороны, к образованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий и т.д.; пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этот особый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы "свои" стали ближе, а "чужие" - дальше. При этом молодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает и вербализует бытие его носителей 
.распространение молодежного сленга идет oт центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.К молодежному сленгу прибегают не только малограмотные люди, как это принято считать, но и носители языка с относительно высоким уровнем образования (его «англизированность» в русском языке – веское тому доказательство) в определенной ситуации общения. 
Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речи персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.
 Своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. Сленг привлекает раскованностью, а порой и краткостью обозначений.
Молодежного сленга в полной мере отражает и опасные пороки общества, например,  распространение наркомании в молодежной среде, ведь для различных наркотиков существуют десятки сленговых слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии и расизме.
Итак, сленг это:
1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных. 
2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые выражения нельзя перевести на литературный язык одним словом.
3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой. 
Молодежная среда поощряет значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих. Если для людей старшего поколения человек, который ведет себя неформально, считается несерьезным, то молодежь почти всегда ведет себя неформально, чтобы подчеркнуть степень доверия к собеседнику, свое расположение к нему.
4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость». 
5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых. 
Протест -основная причина упортебления сленга молодежью , так как сама молодежь понимает свой язык в основном как оружие против норм взрослого мира и в первую очередь против самих взрослых, где грубость и цинизм чаще всего адресованы не товарищам, а «предкам» или «старикам».
Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь; другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая до физической смерти последних; и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются. Так, например, ранее сленговые слова "стушеваться" (в смысле застесняться), "мариновать" (в смысле намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнение чего-либо), "маскировать" (в смысле делать что-либо, кого-либо незаметным), "острить" (в смысле шутить) перешли в общеупотребимую речь, и мы редко задумываемся об их сленговом прошлом; такие сленговые слова второй половины ХХ века, как "лимита", "стиляги", "гроб" (в смысле гражданская оборона), "сачок" (в смысле прогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), "фирмa", "олдуха" и др. хотя еще временами и употребляются, но практически уходят в прошлое; такие же слова как "стебаться", "лабать", "кайфовать" так и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут в общеупотребимую речь.
Источниками пополнения сленга прежде всего являются англоязычные заимствования. 
Например:
-   бёздник – день рождения (от англ. birthday)
 -  френд – друг (от англ. friend)
-   киндер – ребенок (от нем. die Kinder – дети)
-   чика – молодая девушка (от исп. сhika – девочка)
- френд (друг) – зафрендить, отфрендить;
- дринк (спиртные напитки) -  дринкач, дринкер, дринк-команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринчить, удринчатъся, надринчаться, дринкованный, дринканутый.
Или,например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней,  с ударным суффиксом -ов-: брендовый (дорогой, из бутика), олдовый (старый), хитовый (популярный) и т.д.
Особая группа сленгизмов-компьютерная:
Девайс (от англ. device) – устройство;
Юзер (от англ. user) – пользователь.
Батон (от англ. button) – кнопка; 
Линь, Линуx, Линукс – (от англ. Linux) – название операционной системы.
Программить (от англ. to programm) – заниматься программированием;
Засейвить (от англ. to save) – сохранить;
А вот  русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:
- Ария (от англ. area) - каталог на диске; 
 - Мылить (от англ. to mail)- писать электронные письма. 
Слова, приобретшие новое значение в результате иронического переосмысления уже существующей лексемы.
- Блин - компакт-диск; 
- Альдус Пижамкер (от англ. Aldus PageMaker) – программа электронной верстки.
 Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. 
IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению;
IOW (In Other Words) – другими словами. 
Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу  присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка сокращения, как «ЗЫ» - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы"»). 
Иногда слово английского языка заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением.  Каждый звук в заимствуемом английском слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. 
Баг (от англ. bug) – ошибка в программе;
Фича (от англ. feature) – программная функция;
Плагин (от англ. plug-in) – добавление к программному продукту.
Подобные слова в русском языке явились следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах работает на английском языке. Чаще всего это русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Например, message – мессаг (сообщение).
Вот еще пример: keyboard (клавиатура) – кейборд, кеборд, киборд. 
   - Хакнуть (от англ. to hack) –взломать;
  - Апгрейдить (от англ. to upgrade) – обновлять;
 - Кликать (от англ. to click) – нажимать на кнопки мыши.
 - disk drive – дискетник; 
- user's manual – мануалка;
- CD-ROM – сидиромка;
- application – аппликуха.
Существуют два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: 
Windows – окна, форточки;
virus –живность;
Microsoft – мелкомягкий.
Вот вам примеры ассоциативного мышления:
mouse – крыса, животное, хвостатый повелитель курсора;
patch file – заплатка;
to delete – сносить, убивать.
Звуковое уподоблении слова:
error – Егор;
jamper – джемпер;
shareware – шаровары. 
break point – брякпоинт; 
Windows – виндовоз.
Corel Draw – Король дров; 
AutoCAD – Автогад; 
BASIC – Васик
Большинство слов, относящиеся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. 
Появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное развитие науки и техники. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. 
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вот и получается,что пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.
Сленг в учебе:
тичер (от teacher)- учитель (Вон ваш тичер идет.).
инститьют (от institute) – институт; наименование факультетов: деп (от department), фак (сокр. от факультет)
манагеры (от managers) – менеджеры; трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета; маркеты, маркеры (от market) – студенты-маркетологи; первак – студент первого курса.
a preppy – a pupil or a graduate of an expensive preparatory school, or a person resembling such a pupil in dress or appearance; a stud – a student; a dropout – a person who has abandoned a course of study; a freshie (а freshman) – a first-year student in college; a grad (a graduate) – a person who has successfully completed a course of study or training; a premed – a student of a pre-med course; an alum (an alumnus) – a university, college or school graduate.
инглиш (от English) - английский язык; литра – литература; физра – физкультура; русиш (от нем. russisch) – русский язык.
trig – trigonometry; premed - a program of premedical studies; math – mathematics.
кредитка (от credit book) - зачетка; айди, айдишник (от ID -identification) или студак - студенческий билет; 
терм (от term) - семестр; виндик, виндоу, виндушник (от window) - “окно”, отсутствие пары или занятия; холидей (от holiday) - каникулы; 
 
хостел (от hostel) или общага – общежитие; джим или жим (от gуm) - спортивный зал; 
econ – an economics class; biochem – a biological chemistry class; bio – a biology class; prep school - preparatory school.
наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: 
экс (сокр. excellent) - пятерка, отличная оценка; пара, лебедь или неуд – двойка, неудовлетворительная оценка; экзы (от exams) – экзамены; контра или контроша – контрольная работа; сем или сёма – семинар; cкатать или сдуть– списать что-либо; шпора – шпаргалка; бомба – лист с ответом на экзаменационный билет, который готовится заранее и потом сдается, как, якобы, написанный в процессе подготовки к ответу непосредственно на экзамене.
  A midterm – an exam in the middle of an academic term; a final - an examination at the end of a term, school year or particular class; to breeze – to pass easily an exam; to cheat – to act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage in an examination.
Сфера интернет-общения :
аватар, аватарка, ава, авка (от avatar)- фотография или картинка пользователя социальных сетей в интернете; пик или пикча (от picture)- картинка, обычно в интернете; блог, блоггер ( от blog)- интернет-сайт одного человека, доступный другим пользователям интернета, в котором он ведет записи; гуглить (от google.com)- находить информацию на поисковых сайтах, причем не обязательно на google.com; забанить или получить бан (от ban) – заблокировать доступ к аккаунту; запостить(от post) – опубликовать; смайлик (от smile) – символ, состоящий из знаков препинания, обозначающий эмоции; мем – идея, фраза, паттерн речи, картинка, видеоролик или другие информационные объекты, которые быстро распространяются по Сети ; инвиз, сидеть в инвизе (от invisible) – невидимый, находиться в скрытом режиме; коммент, комментить (от to comment)- комментировать, делать замечания; ник (от nick name) – прозвище, псевдоним; геймер (от gamer) – игрок; юзер (от user)- пользователь; сабж (от subject) – предмет, тема; спамить – рассылать рекламные сообщения большому количеству пользователей; флудить (от искаж. англ. flood) – засорять ветку обсуждений бессмысленными сообщениями; зафрендить (от friend) – добавить в друзья на своей страничке в социальных сетях; юзерпик (от user, picture) – фотография, размещенная в аккаунте; оффтоп – сообщение не по теме обсуждения.
Сленг в моде:
фэшн (от fashion) – мода; фэшенебельный (от fashionable) – модный; мэйк-ап или мэйк (от make-up) – макияж; стайл (от style)- стиль; хайер (от hair) – прическа; маст-хэв (от must-have) – вещь, которая обязательно должна присутствовать в гардеробе; хэнд-мэйд (от hand-made) – вещь, изготовленная своими руками; лук (от look) - образ, вид; быть в тренде (от trend)- быть модным, актуальным; барби-сайз (от barbi-size)- крошечный, миниатюрный; литл блек дрес (от little black dress) – маленькое черное платье; бэг или кейсик (от bag, case) - сумочка
Сленг в сфере оценки:
Сюда относятся слова, отражающие отношения молодых людей к людям разного возраста и социального статуса, а так же оценки происходящего вокруг или описания предметов.
Слова позитивной оценки : найс (от nice)- здорово; айс (от ice) – классно; кьют (от cute)- мило; кульно (от cool)- классно, здорово; гуд (от good)- хорошо, хороший; респект (от respect) или уважуха – уважение.
Слова негативной оценки: фейковый (от fake)- поддельный, ненастоящий; крейзанутый (от crazy)- сумашедший; фрик или фриковый (от freak) – чудак, чудной.
          Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. 
Также сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. 
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
 
 
 
 
 
 
Рейтинг: +12 54333 просмотра
Комментарии (20)
Валентина Егоровна Серёдкина # 26 июня 2013 в 00:19 +1
Доброго времени, Елена!
*

*
Спасибо! Очень актуально и необходимо.
Помните фразу: "Я тебе говорю РУССКИМ ЯЗЫКОМ, а ты не понимаешь!"
Делаю вывод: Люди дуг друга и так-то с трудом понимали, а в нынешнее время дошли до абсурда...
Толи ещё будет? О-ё-ёй!!
*
С нежностью, Валентина 38
Джейк Нооле # 2 июля 2013 в 23:52 +1
Извините, не очень понял насчет "актуальности и необходимости". Вам нравится смесь "французского с нижегородским"? Касательно русского языка - лично я консерватор. Нет, я не против слэнга, но только в смысле узкоспециализированном. Например, в игровом чате, в технической терминологии, но не как замена человеческого языка общения!
С уважением
Елена Разумова # 3 июля 2013 в 11:14 +2
А разве узкоспециализированный язык это не язык общения?Я так понимаю,что кроме "человеческого языка общения" где - то присутствует нечеловеческий?
«Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». . Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980
О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» приводит определение сленга как
1. разговорного варианта профессиональной речи.
2. элемента разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию)
Сленг присутствует в нашем языке,нравится нам это или нет.Кроме того,современное общество это подвижная система, включающую в себя множества субкультур (профессиональных, территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом. Субкультуры не являются абсолютно замкнутыми и изолированными , и любой современный человек принадлежит одновременно сразу к нескольким субкультурам. Это приводит к тому, что сленговые языки не являются "закрытыми", используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, а проникают и взаимодействуют с литературным языком.Мне было интересно изучить это явление.Результатом явилась эта статья.
Джейк Нооле # 4 июля 2013 в 11:07 +1
«Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык" - полностью несогласен с кандидатом философских наук. Глупость написал "академик".
Ненормативная лексика - тоже присутствует в нашем языке, нравится нам это или нет. Человек воспитанный использовать ее не будет.
Что касается слэнга. Это именно "закрытый" язык, для общения в узком специализированном кругу и он не должен "проникать и взаимодействовать с литературным языком". Иначе, "птичий язык и его албанские варианты" вытеснит язык Чехова, Пушкина, Тургенева, Толстова. Надеюсь, здравый смысл человеку еще свойственен и это не произойдет.
Елена Разумова # 4 июля 2013 в 22:43 +2
Филологических наук,Джейк,он был филологом.
Владимир Александрович Хомяков (1923-2003)Известный отечественный лингвист, доктор филологических наук, профессор. Автор более 120 публикаций в отечественных и в зарубежных изданиях (в том числе США, Германии, Новой Зеландии). В 1997 г. его имя было включено в американскую энциклопедию "Зал славы тысячелетия", а также в "Международный биографический словарь 1998 г.", издаваемый в США.
Если язык "закрытый",как Вы выразились,его что,изучать нельзя? "Врага надо знать в лицо" или не надо?Сдается мне,что Вы невнимательно читали статью.И я не ратую за всеобщее употребление и внедрение сленга в литературный язык.
А если бы я написала статью про этнополитический экстремизм в России? Бьюсь об заклад,Вы бы меня в нем и обвинили.
Всего Вам доброго,Джейк. Творческих успехов и удач.
Джейк Нооле # 6 июля 2013 в 11:11 +1
Как говорится, "каждый при своих".
Елена Бурханова # 9 июля 2013 в 22:43 +2
Интересная статья, Леночка!
Чтобы понимать свои детей, и нам поневоле приходится изучать молодежный сленг!
Таковы реалии нашего времени!
Добра и тепла, Лена! 5min
Елена Разумова # 15 июля 2013 в 22:57 +1
flo
Тая Кузмина # 14 июля 2013 в 23:59 +1
Очень познавательно и интересно написано!!

50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Елена Разумова # 15 июля 2013 в 22:58 +1
flo
Владимир Проскуров # 17 июля 2013 в 15:31 0
На всех известных языках,
Разумно мысль звучит живая …
Татьяна Чанчибаева # 22 июля 2013 в 14:05 0
Елена Разумова # 22 июля 2013 в 16:57 0
Спасибо,Татьяна. ura
Геннадий Евс # 5 августа 2013 в 11:43 0
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Елена Нацаренус # 10 августа 2013 в 15:23 0
Прочла с огромным интересом и удовольствием! Трудно стало общаться с внуками - говорят на инопланетянском языке, но отлично понимают друг друга! Спасибо, Лена за просветительскую работу!
Николай Георгиевич Глушенков # 15 октября 2013 в 19:08 +1
Давно не читал такой прекрасной работы. Спасибо! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Елена Разумова # 15 октября 2013 в 21:05 +1
Спасибо Вам за прочтение и отклик!
Семён Гонсалес # 21 октября 2013 в 13:16 +1
Серьезное исследование. Очень интересно!
supersmile
Елена Разумова # 22 октября 2013 в 23:05 0
Спасибо, Семен! Я рада, что Вам понравилось! ura