ГлавнаяПрозаЭссе и статьиФилософия → Она и рядом не лежала, а он и близко не стоял ...

Она и рядом не лежала, а он и близко не стоял ...

15 апреля 2013 - Дмитрий Беликов

          Добрый день всем! Сегодня мне хочется поговорить о нашем великом и могучем, то бишь, о русском языке. Первое мое наблюдение: все произведения, которые становятся классикой, очень универсальны, в том смысле, что строчки могут быть легко заменены на другие. Появляется новый смысл и иное звучание. Можно также добавлять к нашим пословицам и «фразеологизмам» то, что не было сказано, но точно вписывается в контекст ими предопределенного. Например: кашу маслом не испортишь... Что-то просится еще для усиления впечатления?! Ну, вот, хотя бы – пальцем (возможны варианты) попу не сотрешь. Грубовато, но довольно точно и хлестко. Или так: те, которые все имеют, имеют тех, которые ничего не имеют. Вроде бы законченная мысль, ну, а если продолжить? Причем не по одному разу и по полной программе, и с особым пристрастием! Вот и появились новые краски, и фраза наполнилась смысловым объемом.

         Движемся дальше. Большинство наших мыслей, на подсознательном уровне, отражают, прежде всего, наши сексуальные проблемы (чисто по Фрейду). Пример сексуальной нереализованности продемонстрирован в названии этой статьи. Повторюсь: это происходит на подсознательном уровне и мало зависит от литературы, но может многое поведать об авторе «произведения».

         А теперь немного о «катаклизмах» или о похожих словах с иным смыслом. Прекрасное слово «чудо» может по мановению волшебной палочки превратиться в «чудовище», а наша любимая «Русь» просто – в «усрусь». Интересны и фонетические «экзерсисы» при переводе с иностранных языков на русский. К примеру, по-французски, - Я потерял (j'ai perdu) – звучит так: же пердю. А – вы проведете (vous passerez) – ву пасре – тоже весьма неблагозвучно!

         А теперь о главном. В нашем языке разобщены принципиально важные понятия. Так жена и женщина (la femme – ля фам) , в отличие от французов, - это совершенно разные люди! Жених и невеста (по-французски произносится одинаково – фьянсе) однозначно связаны с однокоренным словом «confiance», что в переводе означает доверие. Может быть, и нам стоит подбирать слова так, чтобы они выражали самое главное, раз и навсегда, независимо от пола и возраста?!

         Хотелось бы всю эту несуразность и «наукообразность» своих размышлений о русском языке свести к определенным выводам. Итак, язык - он и в Африке язык! А чтобы эффективно его использовать, нужно чаще на нем тренироваться. Ну, а если серьезно, то: говорите, думайте и думайте, что говорите! И пусть язык поможет вам осмыслить всю нелепость ситуации  и преодолеть всю глупость ее последствий! И это все для вас, россияне!       

 

© Copyright: Дмитрий Беликов, 2013

Регистрационный номер №0131030

от 15 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0131030 выдан для произведения:

          Добрый день всем! Сегодня мне хочется поговорить о нашем великом и могучем, то бишь, о русском языке. Первое мое наблюдение: все произведения, которые становятся классикой, очень универсальны, в том смысле, что строчки могут быть легко заменены на другие. Появляется новый смысл и иное звучание. Можно также добавлять к нашим пословицам и «фразеологизмам» то, что не было сказано, но точно вписывается в контекст ими предопределенного. Например: кашу маслом не испортишь... Что-то просится еще для усиления впечатления?! Ну, вот, хотя бы – пальцем (возможны варианты) попу не сотрешь. Грубовато, но довольно точно и хлестко. Или так: те, которые все имеют, имеют тех, которые ничего не имеют. Вроде бы законченная мысль, ну, а если продолжить? Причем не по одному разу и по полной программе, и с особым пристрастием! Вот и появились новые краски, и фраза наполнилась смысловым объемом.

         Движемся дальше. Большинство наших мыслей, на подсознательном уровне, отражают, прежде всего, наши сексуальные проблемы (чисто по Фрейду). Пример сексуальной нереализованности продемонстрирован в названии этой статьи. Повторюсь: это происходит на подсознательном уровне и мало зависит от литературы, но может многое поведать об авторе «произведения».

         А теперь немного о «катаклизмах» или о похожих словах с иным смыслом. Прекрасное слово «чудо» может по мановению волшебной палочки превратиться в «чудовище», а наша любимая «Русь» просто – в «усрусь». Интересны и фонетические «экзерсисы» при переводе с иностранных языков на русский. К примеру, по-французски, - Я потерял (j'ai perdu) – звучит так: же пердю. А – вы проведете (vous passerez) – ву пасре – тоже весьма неблагозвучно!

         А теперь о главном. В нашем языке разобщены принципиально важные понятия. Так жена и женщина (la femme – ля фам) , в отличие от французов, - это совершенно разные люди! Жених и невеста (по-французски произносится одинаково – фьянсе) однозначно связаны с однокоренным словом «confiance», что в переводе означает доверие. Может быть, и нам стоит подбирать слова так, чтобы они выражали самое главное, раз и навсегда, независимо от пола и возраста?!

         Хотелось бы всю эту несуразность и «наукообразность» своих размышлений о русском языке свести к определенным выводам. Итак, язык - он и в Африке язык! А чтобы эффективно его использовать, нужно чаще на нем тренироваться. Ну, а если серьезно, то: говорите, думайте и думайте, что говорите! И пусть язык поможет вам осмыслить всю нелепость ситуации  и преодолеть всю глупость ее последствий! И это все для вас, россияне!       

 

 
Рейтинг: +2 535 просмотров
Комментарии (1)
Чересчур Бродячий # 22 сентября 2013 в 00:02 +1
Машу каслом не испортишь! c0414