ГлавнаяПрозаЭссе и статьиФилософия → Магия гламура, или волшебство грамматики

Магия гламура, или волшебство грамматики

article538818.jpg

Все могут короли, все могут короли,

И судьбы всей земли вершат они порой,

Но, что не говори, жениться по любви

Не может ни один король.

Леонид Дербенёв, строки из стихотворения «Всё могут короли» 1976 г.

 

Kings Can Do Everything, everything can be kings

And the fate of the whole earth heard by them at times,

But, whatever you say, to marry for love,

Can not no one, no king.

"Kings Can Do Everything” (L. Derbenyov)

 

Основой для стихотворения «Всёмогут короли», сталстихотворный памфлет французского поэта-песенника Пьер-Жана Беранже (Pierre Jean Béranger: French pronunciation: [pjɛʁ ʒɑ̃ də beʁɑ̃ʒe], 1780–1857). В XVII веке (1634 г.) во Львове произошёл скандал из-за романа польского короля и великого князя литовского Владислава IV и дочери львовского купца Ядвиги Лужковской.

Шляхта не позволила своему королю жениться на купеческой дочери.

 

Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!

Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande role.

Mais par amour le roi souris avec moi

On ne peut pas marie ecoute ma parole.

Pierre Jean Béranger "Chantons: vives les rois!”

 

Эдуард VIII - король Великобритании, Ирландии и Британских заморских доминионов, император Индии на протяжении 10 месяцев: с 20 января по 11 декабря 1936 года; не был коронован. Отрёкся от престола, чтобы вступить в брак с разведённой Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия.

Его Королевское Высочество кронпринц Фредерик - наследный принц Дании, граф Монпеза, старший сын королевы Дании Маргрете II и принца Хенрика, влюбился в австралийку Мэри Элизабет Дональдсон. Королевская семья не была против этого брака, но предложила невесте ряд условий - она должна была выучить датский язык, принять лютеранство, отслужить в армии и отказаться от детей в случае развода. В мае 2004 года свадьба состоялась.

 

«Больной дворянин был сражён этой красотой и, по немощи, сразу влюбился. Он только хотел удостовериться, что это не грёза, не сон, что это живая девушка, а что она крестьянка, а он дворянин — это ничего… законы осуждают, а сердце любит»

- Лесков Н. С., «Захудалый род», 1874 г.

 

Граф Николай Шереметев дал вольную своей возлюбленной крепостной актрисе Прасковье Жемчуговой и оформил с ней брак в 1801 году, но дворянское общество отвернулось от Шереметева, а Прасковья через два года после свадьбы тяжело заболела и умерла.

«Бриллиантовый» князь Александр Куракин, приближённый императора Павла I, влюбился в крепостную горничную Акулину Самойлову.

В 1805 году у них родился сын, князь признал мальчика, дал ему фамилию Вревский, а впоследствии хлопотал о получении для него баронского титула. Спустя год Акулина подарила князю ещё одного сына, Степана, а потом и дочь.

Придать официальный статус их отношениям князь не мог, и впоследствии выдал Акулину за своего управляющего, Николая Зименкова.

Граф Фёдор Толстой-Американец 10 января 1821 года женился на цыганке Авдотье Тугаевой. Отсутствие образования и воспитания были видны в графине Толстой всю жизнь. Хотя муж приставил к ней на несколько лет гувернанток.

Николай Карамзин в 1792 году в повести «Бедная Лиза», рассказал, что после смерти отца, Лиза была вынуждена трудиться, чтобы прокормить себя и мать: весной она продавала ландыши в Москве. Там она познакомилась с молодым дворянином Эрастом. Он влюбился в неё и готов был даже неё оставить свет. Но позже, Эраст передумал и бросил Лизу, которая от горя утопилась.

Жаль, что Эраст не был профессором лингвистики!

 

Джордж Бернард Шоу в пьесе «Пигмалион», описал, кроме всего прочего, как профессор лингвистики Хиггинс, заключив пари с полковником Пикерингом, стал обучать неграмотную торговку цветами способности правильно говорить.

Это был не фонетический эксперимент, Хиггинс с Пикерингом экспериментировали с человеческой судьбой.

Профессор, с помощью своих фонетических занятий, превратил Элизу из цветочницы в герцогиню, изменив её речь и способ выражения мыслей, что привело и к новой манере поведения.

Когда Элиза освоила правильную речь, - это изменило её судьбу.

Существует также известная экранизация пьесы «Пигмалион» под названием «Моя прекрасная леди» с Одри Хепберн в главной роли.

www.youtube.com/embed/MJr9SSJKkII

www.youtube.com/embed/Ci2haEwrnrk

 

Как-то поэт Николай Некрасов в Английском клубе Петербурга, где собирались богатые аристократы, министры и прочие сановники, обыграл одного купца, который поставил на кон свою 23-летнюю содержанку - деревенскую девушку Фёклу Анисимовну Викторову, - девушка досталась Некрасову.

Некрасов дал ей другое имя - Зинаида Николаевна, обучал её языкам, посещал с ней театры и балы, прививал манеры. Она прожила с ним до самой смерти.

 

Все проблемы у влюблённых возникали из-за разности их социального положения и, как следствие, культурных различий. Короли и князья были высокообразованные, а их избранницы были родом из простых людей.

Неравные браки приобретали законную силу лишь в исключительных случаях.

Современники Петра разделяли точку зрения государя на принципиальную недопустимость браков «подлых» людей с «благородными».

С 10-х гг. XVIII в. каждый вступающий в брак – и «мужскаго полу, и женскаго» – по закону обязан был получить мало-мальское образование: «Нельзя желать быть родителями детей и в ту же пору не знать, в чём их следует наставлять».

По указу 1722 г. запрещалось выдавать девушек замуж «за дураков – то бишь тех, кто ни в науку, ни на службу не годится».

Кроме того, специальным добавлением к указу Пётр предписал: тех неграмотных дворянок, которые не могут подписать своей фамилии, «замуж итит(ь) не допускать».

 

Чем же отличалась речь дворянина от простого человека?

Юлия Квартовкина в кандидатской диссертации «Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века». Волгоград, 2004 г., приводит характеристики языка высших классов общества:

1. Язык высших классов общества Великобритании и России - это литературный язык с национально-обусловленными социальными признаками, которыми выступают индексы воспитания, образования и образа жизни;

2. Аристократическое воспитание находит отражение в использовании иностранных языков, чётко обозначенного ряда прилагательных, в театрализованности речи (недооценка и переоценка) и её высокой модальности, манере речи и голосовых параметрах;

3. Образование в привилегированных учреждениях определяет такие характеристики речи высших классов, как наличие абстрактной лексики, богатого вертикального контекста (аллюзии и цитаты, при этом особую роль играют классические языки - латинский и древнегреческий);

4. Образ жизни представителей высших классов проявляется в использовании специальной лексики (политической, религиозной, спортивной и т. д.).

 

«На фонетическом уровне речь представителей высших классов характеризуется чёткой артикуляцией звуков и правильностью произношения, тенденцией к монофтонгизации гласных.

Высокий уровень образованности и начитанности определяет богатство вертикального контекста в речи аристократии, самыми распространёнными разновидностями которого выступают аллюзии и цитаты. Основными источниками аллюзий и цитат являются литература, история, философия, пословицы и поговорки, мифология и Библия.

Сравнивая районы на разных берегах Сены, Генри Пелам (главный персонаж романа Э. Бульвер-Литтона) с помощью аллюзии из области мифологии передаёт огромную разницу между ними:

- The strangers who fill the quarters on this side of the Seine pass not there... there is a gulf: the very skies seem different - your own feelings, thoughts - nature itself - alter, when you have passed that Styx which divided the wanderers from the habitants...

- Чужестранцы, которыми заполнены кварталы на этом берегу Сены, здесь не ходят...существует пропасть: само небо кажется другим - ваши чувства, мысли - сама природа изменяются после того, как вы перешли Стикс, разделяющий странников и коренных обитателей.

Аллюзии и цитаты в изученных произведениях часто служили основой тонкой языковой игры, которая давала возможность аристократам продемонстрировать свои знания, остроумие, индивидуальный стиль, реализовать свои лингвокреативные способности, и выступала маркером высокого социального статуса.

Так, Генри Пелам и. его друг Винсент оказались волею случая политическими противниками. Это вызывало досаду Винсента, что иллюстрирует следующий эпизод:

- 'Never mind,' replied Vincent, 'I will not refute you:

- It is not for us, the defeated, to argue with you, the victors.

But pray,.. among this windfall of the Hesperian fruit, what nice little apple will fall to your shore?'

- 'My good Vincent, don't let us anticipate; if any such apple should come into my lap, let it not be that of discord between us. '

- 'Who talks of discord?' asked Lady Roseville, joining us.

- 'Lord Vincent,' said I, 'fancies himself the celebrated fruit, on which was written... to be siven to the fairest...'

- He обращай внимания, - ответил Винсент. - Я не буду опровергать твои слова. Не для нас - проигравших, спорить с вами - победителями. Но скажи, пожалуйста, какое милое маленькое яблочко достанется тебе при падении плодов Гесперид?

- Мой дорогой Винсент, давай не будем томиться ожиданием; если одно из таких яблок попадёт ко мне, то пусть оно не станет яблоком раздора между нами.

- Кто здесь говорит о раздоре? - спросила леди Розевиль, приближаясь к нам.

- Лорд Винсент, - сказал я, - он воображает себя знаменитым фруктом, на котором было написано - «самой красивой».

В этом эпизоде мы отмечаем использование «противниками» приёмов антитезы (the defeated the victors) и развёрнутой метафоры с аллюзией на сюжет греческой мифологии, которые выступают элементами языковой игры.

Согласно греческой мифологии, в Саду Гесперид произрастали золотые яблоки (Hesperian fruit). Под «яблоком раздора» (the apple of discord) подразумевается яблоко с надписью «Прекраснейшей», брошенное Эридой на свадьбе Пелея и Фетиды и ставшее причиной губительного соперничества Афродиты, Афины и Геры в Троянской войне.

Финиас Финн - герой романа Э. Троллопа - высказывает с помощью исторической аллюзии свое мнение об одном из коллег в Парламенте:

...Mr. Daubeny in all that he said was parliamentary, and showed himself to be a sladiator thoroughly well trained for the arena in which he had descended to the combat... He did not poison his enemies' wells or use Greek fire, because those things are not allowed.

...Во всем, что говорил мистер Добени, чувствовался опытный парламентарий. Он проявлял себя как гладиатор, прекрасно подготовленный к той арене, на которую он спустился сражаться...Он не отравлял колодцы своих врагов и не устраивал пожаров потому, что это не позволялось».

 

Вся история показывает нам, что владение прекрасной письменной и устной речью, вследствие начитанности и образованности, высокий уровень коммуникативной компетенции, являлись залогом личного и семейного счастья.

Правильная и красивая речь, устойчивые выражения, проявляющих систему нравственных ценностей, являлись культурным и социальным кодом, маркером «свой/чужой».

 

Образованный и красиво говорящий человек подсознательно воспринимается окружающими как представитель высшего общества.

В Средневековье образованные люди, владевшие грамматическими и фонетическими правилами «говорения», считались элитой общества, чуть ли не волшебниками.

 

Английское слово glamour возникло в Средние века, как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire,grammaire; рус. гримуар - «книга заклинаний».

Слово стало широко употребительным благодаря Вальтеру Скотту, в чьей поэме "The Lay of the Last Minstrel”, слово glamour обозначает особое волшебство, превращающее людей, их жилища и т. д. в более великолепные версии самих себя: "a magical power capable of making ordinary people, dwellings and places seem like magnificent versions of themselves."

В собственных записках Скотта говорится, что glamour также «магическая сила воздействия на зрение зрителей, так что внешний вид предмета полностью отличается от реальности».

Scott's own notes tell us it is also "the magic power of imposing on the eye-sight of spectators, so that the appearance of an object shall be totally different from the reality."

Вальтер Скотт обсуждал магию и волшебство (собственно говоря - glamour) в своих "Письмах о демонологии и колдовстве" (Letters on Demonology and Witchcraft, 1830).

 

Как мы видим именно красивая и правильная речь становится тем волшебством, той силой - glamour, о которой мечтали люди, когда хотели добиться успеха и влияния.

У нас есть возможность овладеть этим волшебством, этой магией, способами освоения которых являются: чтение и переписывание художественной классической литературы; обучение говорения с чёткой артикуляцией звуков и правильностью произношения; использования театрализованности в речи, специальной и абстрактной лексики.

Это и есть те магические заклинания, тот самый glamour, который превратил лягушку в принцессу, а цветочницу в герцогиню.

© Copyright: Константин Ольховский, 2025

Регистрационный номер №0538818

от Вчера в 20:30

[Скрыть] Регистрационный номер 0538818 выдан для произведения:

Все могут короли, все могут короли,

И судьбы всей земли вершат они порой,

Но, что не говори, жениться по любви

Не может ни один король.

Леонид Дербенёв, строки из стихотворения «Всё могут короли» 1976 г.

 

Kings Can Do Everything, everything can be kings

And the fate of the whole earth heard by them at times,

But, whatever you say, to marry for love,

Can not no one, no king.

"Kings Can Do Everything” (L. Derbenyov)

 

Основой для стихотворения «Всёмогут короли», сталстихотворный памфлет французского поэта-песенника Пьер-Жана Беранже (Pierre Jean Béranger: French pronunciation: [pjɛʁ ʒɑ̃ də beʁɑ̃ʒe], 1780–1857). В XVII веке (1634 г.) во Львове произошёл скандал из-за романа польского короля и великого князя литовского Владислава IV и дочери львовского купца Ядвиги Лужковской.

Шляхта не позволила своему королю жениться на купеческой дочери.

 

Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!

Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande role.

Mais par amour le roi souris avec moi

On ne peut pas marie ecoute ma parole.

Pierre Jean Béranger "Chantons: vives les rois!”

 

Эдуард VIII - король Великобритании, Ирландии и Британских заморских доминионов, император Индии на протяжении 10 месяцев: с 20 января по 11 декабря 1936 года; не был коронован. Отрёкся от престола, чтобы вступить в брак с разведённой Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия.

Его Королевское Высочество кронпринц Фредерик - наследный принц Дании, граф Монпеза, старший сын королевы Дании Маргрете II и принца Хенрика, влюбился в австралийку Мэри Элизабет Дональдсон. Королевская семья не была против этого брака, но предложила невесте ряд условий - она должна была выучить датский язык, принять лютеранство, отслужить в армии и отказаться от детей в случае развода. В мае 2004 года свадьба состоялась.

 

«Больной дворянин был сражён этой красотой и, по немощи, сразу влюбился. Он только хотел удостовериться, что это не грёза, не сон, что это живая девушка, а что она крестьянка, а он дворянин — это ничего… законы осуждают, а сердце любит» - Лесков Н. С., «Захудалый род», 1874 г.

 

Граф Николай Шереметев дал вольную своей возлюбленной крепостной актрисе Прасковье Жемчуговой и оформил с ней брак в 1801 году, но дворянское общество отвернулось от Шереметева, а Прасковья через два года после свадьбы тяжело заболела и умерла.

«Бриллиантовый» князь Александр Куракин, приближённый императора Павла I, влюбился в крепостную горничную Акулину Самойлову.

В 1805 году у них родился сын, князь признал мальчика, дал ему фамилию Вревский, а впоследствии хлопотал о получении для него баронского титула. Спустя год Акулина подарила князю ещё одного сына, Степана, а потом и дочь.

Придать официальный статус их отношениям князь не мог, и впоследствии выдал Акулину за своего управляющего, Николая Зименкова.

Граф Фёдор Толстой-Американец 10 января 1821 года женился на цыганке Авдотье Тугаевой. Отсутствие образования и воспитания были видны в графине Толстой всю жизнь. Хотя муж приставил к ней на несколько лет гувернанток.

Николай Карамзин в 1792 году в повести «Бедная Лиза», рассказал, что после смерти отца, Лиза была вынуждена трудиться, чтобы прокормить себя и мать: весной она продавала ландыши в Москве. Там она познакомилась с молодым дворянином Эрастом. Он влюбился в неё и готов был даже неё оставить свет. Но позже, Эраст передумал и бросил Лизу, которая от горя утопилась.

Жаль, что Эраст не был профессором лингвистики!

Джордж Бернард Шоу в пьесе «Пигмалион», описал, кроме всего прочего, как профессор лингвистики Хиггинс, заключив пари с полковником Пикерингом, стал обучать неграмотную торговку цветами способности правильно говорить.

Это был не фонетический эксперимент, Хиггинс с Пикерингом экспериментировали с человеческой судьбой.

Профессор, с помощью своих фонетических занятий, превратил Элизу из цветочницы в герцогиню, изменив её речь и способ выражения мыслей, что привело и к новой манере поведения.

Когда Элиза освоила правильную речь, - это изменило её судьбу.

Существует также известная экранизация пьесы «Пигмалион» под названием «Моя прекрасная леди» с Одри Хепберн в главной роли.

www.youtube.com/embed/MJr9SSJKkII

www.youtube.com/embed/Ci2haEwrnrk

Как-то поэт Николай Некрасов в Английском клубе Петербурга, где собирались богатые аристократы, министры и прочие сановники, обыграл одного купца, который поставил на кон свою 23-летнюю содержанку - деревенскую девушку Фёклу Анисимовну Викторову, - девушка досталась Некрасову.

Некрасов дал ей другое имя - Зинаида Николаевна, обучал её языкам, посещал с ней театры и балы, прививал манеры. Она прожила с ним до самой смерти.

Все проблемы у влюблённых возникали из-за разности их социального положения и, как следствие, культурных различий. Короли и князья были высокообразованные, а их избранницы были родом из простых людей.

Неравные браки приобретали законную силу лишь в исключительных случаях.

Современники Петра разделяли точку зрения государя на принципиальную недопустимость браков «подлых» людей с «благородными».

С 10-х гг. XVIII в. каждый вступающий в брак – и «мужскаго полу, и женскаго» – по закону обязан был получить мало-мальское образование: «Нельзя желать быть родителями детей и в ту же пору не знать, в чём их следует наставлять».

По указу 1722 г. запрещалось выдавать девушек замуж «за дураков – то бишь тех, кто ни в науку, ни на службу не годится».

Кроме того, специальным добавлением к указу Пётр предписал: тех неграмотных дворянок, которые не могут подписать своей фамилии, «замуж итит(ь) не допускать».

Чем же отличалась речь дворянина от простого человека?

Юлия Квартовкина в кандидатской диссертации «Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века». Волгоград, 2004 г., приводит характеристики языка высших классов общества:

1. Язык высших классов общества Великобритании и России - это литературный язык с национально-обусловленными социальными признаками, которыми выступают индексы воспитания, образования и образа жизни;

2. Аристократическое воспитание находит отражение в использовании иностранных языков, чётко обозначенного ряда прилагательных, в театрализованности речи (недооценка и переоценка) и её высокой модальности, манере речи и голосовых параметрах;

3. Образование в привилегированных учреждениях определяет такие характеристики речи высших классов, как наличие абстрактной лексики, богатого вертикального контекста (аллюзии и цитаты, при этом особую роль играют классические языки - латинский и древнегреческий);

4. Образ жизни представителей высших классов проявляется в использовании специальной лексики (политической, религиозной, спортивной и т. д.).

«На фонетическом уровне речь представителей высших классов характеризуется чёткой артикуляцией звуков и правильностью произношения, тенденцией к монофтонгизации гласных.

Высокий уровень образованности и начитанности определяет богатство вертикального контекста в речи аристократии, самыми распространёнными разновидностями которого выступают аллюзии и цитаты. Основными источниками аллюзий и цитат являются литература, история, философия, пословицы и поговорки, мифология и Библия.

Сравнивая районы на разных берегах Сены, Генри Пелам (главный персонаж романа Э. Бульвер-Литтона) с помощью аллюзии из области мифологии передаёт огромную разницу между ними:

- The strangers who fill the quarters on this side of the Seine pass not there... there is a gulf: the very skies seem different - your own feelings, thoughts - nature itself - alter, when you have passed that Styx which divided the wanderers from the habitants...

- Чужестранцы, которыми заполнены кварталы на этом берегу Сены, здесь не ходят...существует пропасть: само небо кажется другим - ваши чувства, мысли - сама природа изменяются после того, как вы перешли Стикс, разделяющий странников и коренных обитателей.

Аллюзии и цитаты в изученных произведениях часто служили основой тонкой языковой игры, которая давала возможность аристократам продемонстрировать свои знания, остроумие, индивидуальный стиль, реализовать свои лингвокреативные способности, и выступала маркером высокого социального статуса.

Так, Генри Пелам и. его друг Винсент оказались волею случая политическими противниками. Это вызывало досаду Винсента, что иллюстрирует следующий эпизод:

- 'Never mind,' replied Vincent, 'I will not refute you:

- It is not for us, the defeated, to argue with you, the victors.

But pray,.. among this windfall of the Hesperian fruit, what nice little apple will fall to your shore?'

- 'My good Vincent, don't let us anticipate; if any such apple should come into my lap, let it not be that of discord between us. '

- 'Who talks of discord?' asked Lady Roseville, joining us.

- 'Lord Vincent,' said I, 'fancies himself the celebrated fruit, on which was written... to be siven to the fairest...'

- He обращай внимания, - ответил Винсент. - Я не буду опровергать твои слова. Не для нас - проигравших, спорить с вами - победителями. Но скажи, пожалуйста, какое милое маленькое яблочко достанется тебе при падении плодов Гесперид?

- Мой дорогой Винсент, давай не будем томиться ожиданием; если одно из таких яблок попадёт ко мне, то пусть оно не станет яблоком раздора между нами.

- Кто здесь говорит о раздоре? - спросила леди Розевиль, приближаясь к нам.

- Лорд Винсент, - сказал я, - он воображает себя знаменитым фруктом, на котором было написано - «самой красивой».

В этом эпизоде мы отмечаем использование «противниками» приёмов антитезы (the defeated the victors) и развёрнутой метафоры с аллюзией на сюжет греческой мифологии, которые выступают элементами языковой игры.

Согласно греческой мифологии, в Саду Гесперид произрастали золотые яблоки (Hesperian fruit). Под «яблоком раздора» (the apple of discord) подразумевается яблоко с надписью «Прекраснейшей», брошенное Эридой на свадьбе Пелея и Фетиды и ставшее причиной губительного соперничества Афродиты, Афины и Геры в Троянской войне.

Финиас Финн - герой романа Э. Троллопа - высказывает с помощью исторической аллюзии свое мнение об одном из коллег в Парламенте:

...Mr. Daubeny in all that he said was parliamentary, and showed himself to be a sladiator thoroughly well trained for the arena in which he had descended to the combat... He did not poison his enemies' wells or use Greek fire, because those things are not allowed.

...Во всем, что говорил мистер Добени, чувствовался опытный парламентарий. Он проявлял себя как гладиатор, прекрасно подготовленный к той арене, на которую он спустился сражаться...Он не отравлял колодцы своих врагов и не устраивал пожаров потому, что это не позволялось».

Вся история показывает нам, что владение прекрасной письменной и устной речью, вследствие начитанности и образованности, высокий уровень коммуникативной компетенции, являлись залогом личного и семейного счастья.

Правильная и красивая речь, устойчивые выражения, проявляющих систему нравственных ценностей, являлись культурным и социальным кодом, маркером «свой/чужой».

Образованный и красиво говорящий человек подсознательно воспринимается окружающими как представитель высшего общества.

В Средневековье образованные люди, владевшие грамматическими и фонетическими правилами «говорения», считались элитой общества, чуть ли не волшебниками.

Английское слово glamour возникло в Средние века, как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire,grammaire; рус. гримуар - «книга заклинаний».

Слово стало широко употребительным благодаря Вальтеру Скотту, в чьей поэме "The Lay of the Last Minstrel”, слово glamour обозначает особое волшебство, превращающее людей, их жилища и т. д. в более великолепные версии самих себя: "a magical power capable of making ordinary people, dwellings and places seem like magnificent versions of themselves."

В собственных записках Скотта говорится, что glamour также «магическая сила воздействия на зрение зрителей, так что внешний вид предмета полностью отличается от реальности».

Scott's own notes tell us it is also "the magic power of imposing on the eye-sight of spectators, so that the appearance of an object shall be totally different from the reality."

Вальтер Скотт обсуждал магию и волшебство (собственно говоря - glamour) в своих "Письмах о демонологии и колдовстве" (Letters on Demonology and Witchcraft, 1830).

Как мы видим именно красивая и правильная речь становится тем волшебством, той силой - glamour, о которой мечтали люди, когда хотели добиться успеха и влияния.

У нас есть возможность овладеть этим волшебством, этой магией, способами освоения которых являются: чтение и переписывание художественной классической литературы; обучение говорения с чёткой артикуляцией звуков и правильностью произношения; использования театрализованности в речи, специальной и абстрактной лексики.

Это и есть те магические заклинания, тот самый glamour, который превратил лягушку в принцессу, а цветочницу в герцогиню.

 
Рейтинг: 0 21 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!