ГлавнаяПрозаЭссе и статьиЕстествознание → Меняюсь с тобой разумами

Меняюсь с тобой разумами

article493884.jpg
«И существо заговорило.
– Здорово, приятель! – сказало оно. – Меняюсь с тобой разумами.
Разум Блэйна совершенно неожиданно раздвоился. Блэйн был одновременно и собой и Розовым. На какой-то ужасный миг он ощутил себя им целиком: он так же, как Розовый, видел и чувствовал, знал то же, что знал он. И в то же время оставался Шепардом Блэйном, исследователем из «Фишхука», чей разум теперь находился так далеко от дома, вне Земли.
В этот момент раздался щелчок – время истекло».

“And the creature spoke.
- Hi, pal, - it said. - I trade with you my mind.
Blaine’s mind screamed soundlessly in outraged surprise that came very close to panic. For, suddenly, without warning, he was a double thing - himself and this other creature. For one chaotic instant he saw as the creature saw, felt as the creature felt, knew what the creature knew. And in that same instant he was likewise Shepherd Blaine, Fishhook explorer, a mind from out of Earth and very far from home.
And in that same instant, as well, his time clicked to an end.” – Simak Clifford, “Time is the Simplest Thing.” 

Как часто нам приходилось сталкиваться с ситуацией, когда мы не понимали друг друга? – Практически с самого рождения. 

Все мы видели как плачут младенцы, когда им что-то нужно, а родители пытаются определить, что же именно. 

У взрослых общение неизмеримо глубже и поэтому проблема правильного восприятия сказанного стоит ещё острее. 

Каждый из нас – отдельная вселенная (микрокосм) со своим определением окружающего мира, - объективной реальности не существует. А тут ещё некоторые из нас не говорят прямо чего они хотят, а предпочитают, чтобы собеседник сам догадался.

Ко всему сказанному необходимо добавить главное: мы изначально не можем полностью понять друг друга посредством языка (речи).

Языком (речью) мы пытаемся передать то, что внутри нас, сами до конца жизни полностью не сознавая, что именно. 

«…Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь...» - "Silentium!" Ф. Тютчев. 

Наш язык не тождествен мышлению. 

Любого, даже самого высокого уровня владения языком будет недостаточно для того, чтобы передать всю палитру восприятия действительности, все краски её осознания.

Язык становится границей сознания, за которую оно не может перейти. 

Да, повышая уровень владения языка (речи), мы отодвигаем эту границу вглубь «не сказанного/не выговоренного», вовнутрь подсознания, но никогда не сможем достигнуть предела. 

Возможно мы смогли бы открыть все территории невысказанного, если бы смогли освоить в совершенстве все языки этого мира. 

Мы мыслим не тем языком, на котором говорим. 

Наши мысли, - это эхо, отзвук информации (энергии), проницающей Вселенную. Наш мозг принимает этот код (как радиостанция радиоволны) и посредством языка декодирует его (код) для нашего сознания. 

Мы оперируем в процессе мышления закодированными образами, а не словами. 

То, что мы слышим от нашего собеседника, проходит через «фильтр» нашего определения окружающего мира, а то, что говорит он, уже ограниченно и «обрезано» его уровнем владения языка. 

Каждый из нас подсознательно (не осознавая) считает, что другой воспринимает сказанное нами полностью и правильно, как он сам хотел передать, и что собеседник сам додумает то, что «не вышло» словами. 

Так и происходит, но в большинстве случаев собеседник домысливает совсем не то, что мы хотели передать. 

Как будто ешь сырые пельмени прямо из морозильника.

Как видим, язык уже сам по себе ограничивает нашу возможность общения. 

К тому же, уровень владения языком (речью), недостаточные словарный запас и чувство языка, степень грамотности ещё сильнее ограничивают нашу способность выразить себя, свои чувства, желания, мысли. 

Необходимо помнить, что язык (речь) мы можем оценивать только посредством его самого (языка), - у нас нет возможности «посмотреть» на него со стороны. 

Слова и их значения не раскрывают суть явлений и элементов действительности сами по себе, отдельно от говорящего. 

Слова обретают смысл во время их говорения (написания) только в контексте сказанного, - значение слов определяется целью их употребления. 

Все слова языка имеют несколько значений. 

Для правильного использования слов необходимо понимать не только их толкование, но и все состояния, которые оно (слово) описывает. 

«Обращаться с языком кое-как, значит и мыслить кое-как», - Л.Н. Толстой.

Язык оказывает воздействие и на наше мышление. Разные языки, - это разные картины мира или разные способы его интерпретации. 

Для того, чтобы понять собеседника, особенно иностранца, надо думать, как он, то есть, определять действительность категориями его языка. 

Необходимым элементом успешного процесса определения того, что же именно нам хотят сказать является достаточно высокий уровень нашего эмоционального интеллекта (эмпатии): способность распознавать, осознавать, и понимать чувства собеседника, способность ментально стать другим.

Также необходима способность «видеть» невербально (без слов), то есть «читать» язык тела: поведение, позу, тембр его голоса и жесты собеседника.

Как только человек заговорил, - мы его «увидели» (по Сократу), а, чтобы его понять, нам нужно его слова истолковать, учитывая многозначность, контекст и культурные особенности. 
Также нам нужно прочувствовать его эмоционально и телесно, стать его «копией», «обменяться с ним разумами». 

Представляете, какая это сложная и энергозатратная психическая деятельность?! 

И как часто после общения мы обессилены и опустошены. 

Не оттого ли, что кто-то был косноязычен, говорил невнятно, неразборчиво и имел бедный словарный запас?

А  многие из нас, как дети, ведут беседу « в контексте», подсознательно считая, что собеседник знает все факты о предмете разговора, хотя они эти факты не рассказывали ему. 

И нам приходиться переспрашивать, что же именно он имел в виду. 

“Вот я не понял, что ты имела в виду?
Нет, все понятно что ты имела в виду.
Но что конкретно, что ты имела в виду?” - “Что ты имела в виду?” гр. “Несчастный случай”.

Столько усилий и энергии мы тратим на расшифровку языка собеседника, а тут ещё в самом начале речевого контакта нам приходиться «продираться» через косноязычие и вялую дикцию. 

А при общении с иностранцем ещё и через ошибки перевода и неправильное произношение.

И произношение стоит в самом начале пути расшифровки и толкования языка (речи) собеседника.

Если мы не “расслышим” что именно нам говорят, то и толковать будет нечего.

Поэтому, как сказал бы В. Ленин, правильное произношение архиважно для успешного общения. 

Источники: 
Лурия А.Р., «Язык и сознание», 1979 г.;
«Язык наш как объективная данность и как культура речи», 2004 г.;
Никонова М.Н., "Современный русский язык", 2008 г.;
Витгенштейн Л., «Философские исследования»;
Марков Б.В., «Философия языка», 1999 г.;
Арутюнова Н.Д., "Речевой акт", 1990 г. 

© Copyright: Константин Ольховский, 2021

Регистрационный номер №0493884

от 7 мая 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0493884 выдан для произведения: «И существо заговорило.
– Здорово, приятель! – сказало оно. – Меняюсь с тобой разумами.
Разум Блэйна совершенно неожиданно раздвоился. Блэйн был одновременно и собой и Розовым. На какой-то ужасный миг он ощутил себя им целиком: он так же, как Розовый, видел и чувствовал, знал то же, что знал он. И в то же время оставался Шепардом Блэйном, исследователем из «Фишхука», чей разум теперь находился так далеко от дома, вне Земли.
В этот момент раздался щелчок – время истекло».

“And the creature spoke.
- Hi, pal, - it said. - I trade with you my mind.
Blaine’s mind screamed soundlessly in outraged surprise that came very close to panic. For, suddenly, without warning, he was a double thing - himself and this other creature. For one chaotic instant he saw as the creature saw, felt as the creature felt, knew what the creature knew. And in that same instant he was likewise Shepherd Blaine, Fishhook explorer, a mind from out of Earth and very far from home.
And in that same instant, as well, his time clicked to an end.” – Simak Clifford, “Time is the Simplest Thing.” 

Как часто нам приходилось сталкиваться с ситуацией, когда мы не понимали друг друга? – Практически с самого рождения. 

Все мы видели как плачут младенцы, когда им что-то нужно, а родители пытаются определить, что же именно. 

У взрослых общение неизмеримо глубже и поэтому проблема правильного восприятия сказанного стоит ещё острее. 

Каждый из нас – отдельная вселенная (микрокосм) со своим определением окружающего мира, - объективной реальности не существует. А тут ещё некоторые из нас не говорят прямо чего они хотят, а предпочитают, чтобы собеседник сам догадался.

Ко всему сказанному необходимо добавить главное: мы изначально не можем полностью понять друг друга посредством языка (речи).

Языком (речью) мы пытаемся передать то, что внутри нас, сами до конца жизни полностью не сознавая, что именно. 

«…Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь...» - "Silentium!" Ф. Тютчев. 

Наш язык не тождествен мышлению. 

Любого, даже самого высокого уровня владения языком будет недостаточно для того, чтобы передать всю палитру восприятия действительности, все краски её осознания.

Язык становится границей сознания, за которую оно не может перейти. 

Да, повышая уровень владения языка (речи), мы отодвигаем эту границу вглубь «не сказанного/не выговоренного», вовнутрь подсознания, но никогда не сможем достигнуть предела. 

Возможно мы смогли бы открыть все территории невысказанного, если бы смогли освоить в совершенстве все языки этого мира. 

Мы мыслим не тем языком, на котором говорим. 

Наши мысли, - это эхо, отзвук информации (энергии), проницающей Вселенную. Наш мозг принимает этот код (как радиостанция радиоволны) и посредством языка декодирует его (код) для нашего сознания. 

Мы оперируем в процессе мышления закодированными образами, а не словами. 

То, что мы слышим от нашего собеседника, проходит через «фильтр» нашего определения окружающего мира, а то, что говорит он, уже ограниченно и «обрезано» его уровнем владения языка. 

Каждый из нас подсознательно (не осознавая) считает, что другой воспринимает сказанное нами полностью и правильно, как он сам хотел передать, и что собеседник сам додумает то, что «не вышло» словами. 

Так и происходит, но в большинстве случаев собеседник домысливает совсем не то, что мы хотели передать. 

Как будто ешь сырые пельмени прямо из морозильника.

Как видим, язык уже сам по себе ограничивает нашу возможность общения. 

К тому же, уровень владения языком (речью), недостаточные словарный запас и чувство языка, степень грамотности ещё сильнее ограничивают нашу способность выразить себя, свои чувства, желания, мысли. 

Необходимо помнить, что язык (речь) мы можем оценивать только посредством его самого (языка), - у нас нет возможности «посмотреть» на него со стороны. 

Слова и их значения не раскрывают суть явлений и элементов действительности сами по себе, отдельно от говорящего. 

Слова обретают смысл во время их говорения (написания) только в контексте сказанного, - значение слов определяется целью их употребления. 

Все слова языка имеют несколько значений. 

Для правильного использования слов необходимо понимать не только их толкование, но и все состояния, которые оно (слово) описывает. 

«Обращаться с языком кое-как, значит и мыслить кое-как», - Л.Н. Толстой.

Язык оказывает воздействие и на наше мышление. Разные языки, - это разные картины мира или разные способы его интерпретации. 

Для того, чтобы понять собеседника, особенно иностранца, надо думать, как он, то есть, определять действительность категориями его языка. 

Необходимым элементом успешного процесса определения того, что же именно нам хотят сказать является достаточно высокий уровень нашего эмоционального интеллекта (эмпатии): способность распознавать, осознавать, и понимать чувства собеседника, способность ментально стать другим.

Также необходима способность «видеть» невербально (без слов), то есть «читать» язык тела: поведение, позу, тембр его голоса и жесты собеседника.

Как только человек заговорил, - мы его «увидели» (по Сократу), а, чтобы его понять, нам нужно его слова истолковать, учитывая многозначность, контекст и культурные особенности. 
Также нам нужно прочувствовать его эмоционально и телесно, стать его «копией», «обменяться с ним разумами». 

Представляете, какая это сложная и энергозатратная психическая деятельность?! 

И как часто после общения мы обессилены и опустошены. 

Не оттого ли, что кто-то был косноязычен, говорил невнятно, неразборчиво и имел бедный словарный запас?

А  многие из нас, как дети, ведут беседу « в контексте», подсознательно считая, что собеседник знает все факты о предмете разговора, хотя они эти факты не рассказывали ему. 

И нам приходиться переспрашивать, что же именно он имел в виду. 

“Вот я не понял, что ты имела в виду?
Нет, все понятно что ты имела в виду.
Но что конкретно, что ты имела в виду?” - “Что ты имела в виду?” гр. “Несчастный случай”.

Столько усилий и энергии мы тратим на расшифровку языка собеседника, а тут ещё в самом начале речевого контакта нам приходиться «продираться» через косноязычие и вялую дикцию. 

А при общении с иностранцем ещё и через ошибки перевода и неправильное произношение.

И произношение стоит в самом начале пути расшифровки и толкования языка (речи) собеседника.

Если мы не “расслышим” что именно нам говорят, то и толковать будет нечего.

Поэтому, как сказал бы В. Ленин, правильное произношение архиважно для успешного общения. 

Источники: 
Лурия А.Р., «Язык и сознание», 1979 г.;
«Язык наш как объективная данность и как культура речи», 2004 г.;
Никонова М.Н., "Современный русский язык", 2008 г.;
Витгенштейн Л., «Философские исследования»;
Марков Б.В., «Философия языка», 1999 г.;
Арутюнова Н.Д., "Речевой акт", 1990 г. 
 
Рейтинг: +3 537 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!