Туи де ля хренови!

29 сентября 2021 - Константин Ольховский
article498848.jpg

Мы ист бравый Реготун.

Врун, шалун, ворчун, хвастун,

Мы скакаем наш баран

В доннер, веттер унд в туман.

Мы танцуем вальс унд полька.

Мы читайт не знайт нисколько.

Мы желайт в своя страна

Мир унд стран других казна!

 

Походная песня Реготана, «Холестерин колец»

 

«Жесувье деларвуа пор ла каше» - очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» - немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» - горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» - а это, конечно же, загадочный японский.

 

Но это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.

 

Или вот сказанная на украинском языке реальная фраза: «Пiп сiль тре, пан теля пасе» - "священник трёт соль, дворянин пасёт телёнка”, покажется сказанной по-французски…

 

В показанных примерах мы наблюдаем имитацию языка, не имеющую ничего общего с оригиналом. Множество таких примеров представлено в литературе и кинематографе.

 

Зачем используют такой псевдоязык? В основном для комичного изображения иностранцев.

 

Понт Кич: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали. Ай шел в рай менекен, а енот в Индостан, переперчил ой звери изобретейшен».

Мезальянсова: «Мистер Понт Кич хочет сказать на присущем ему языке, что на его туманной родине все, от Макдональда до Черчилля, совершенно как звери, заинтересованы вашим изобретеньем, и он очень, очень просит».

В. Маяковский, «Баня».

 

«Каждому свидетелю послышалось, что убийца говорил на иностранном языке и каждый предположил, что он говорил на том языке, которым свидетель не владел вообще, а на самом деле, все свидетели слышали голос разъярённого орангутанга».

Э.А. По, «Убийство на улице Морг».

 

«Бабка Чумазея aka фрейлина Инженю говорит «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».

Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле»:

 

«Брэк!», мульфильм: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер - соответственно, на имитации итальянского. Рефери - на фальшивом испанском.

 

«Приключения капитана Врунгеля»: капитан Чёрной Каракатицы, ругающийся на псевдоанглийском. Бандито и Гангстерито в своей песне "обытальянивают” русские слова, а в остальное время говорят на итальянском.

 

«Prisencolinensinainciusol» (произносится как Призенколиненсинайнчузол) - известная песня итальянского певца и актёра Адриано Челентано, сочинённая и исполненная им самим, а также его женой, Клаудией Мори.

 

Песня до сих пор пользуется большой популярностью в Италии - на телеканале Rai Uno очень часто транслируется видеозапись выступления Адриано и танцовщицы Рафаэллы Карры, где они исполняют данную песню, совершая танцевальные движения синхронно с музыкой. Впервые была исполнена как сингл 3 ноября 1972 года, а затем издана в альбоме Nostalrock.

 

Текст песни представляет собой чистую глоссолалию - вымышленные слова, которые ничего не обозначают. По звучанию текст напоминает смесь английского языка с итальянским. Композиция исполняется речитативом, что можно расценить как один из первых рэп-экспериментов.

 

Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» - соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!

 

Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.

 

Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.

 

Как мы можем видеть из данных случаев глоссолалии, всё это "безобразие” совершается с целью повеселить народ.

 

А вот среди малышей такая болтовня к месту, они так развиваются, копируя речь взрослых. Правда здесь они имитируют (копируют) друг друга.

 

Вот иногда так же строится обучение иностранному языку, когда некомпетентный преподаватель "обучает” ученика тому, чего сам не умеет.

 

Большинство из нас, - тех, кто изучает иностранный язык, если честно признаться, не разговаривают на нём, а только делают вид, создают впечатление, как актёры-комики.

 

Да, чтобы освоить иностранный язык, мы должны имитировать произношение носителей языка.

 

Но вот вопрос, вы много знаете людей из своего окружения, говорящих правильно? Если только ваше окружение профессоры-лингвисты, тогда, при вашем горячем желании, в их обществе вы можете освоить правильное произношение.

 

То же самое происходит и в иностранной среде, только ещё острее. Ведь это уже не родной язык и уровень его освоения будет всегда ниже, чем уровень владения родным языком.

 

В изучении, например английского, есть много нюансов, которых почти никто не знает.

 

Например, для того, чтобы правильно услышать слово, сначала вы должны освоить его правильное произношение. Только то, что вы правильно произносите, вы и сможете слышать в устной речи.

 

Подавляющему большинству преподавателей английского неизвестны истинные, глубинные процессы и механизмы словообразования, происходящие в мозге и речевом аппарате, механизм их деятельности.

 

Невзирая на громкие рекламные обещания, никто не обучает языку в комплексе. Ведь требуется одновременное изучение устной и письменной речи по принципу: «Правильно произнёс - безошибочно записал», их качественное объединение.

 

Поэтому мы вот так и говорим на иностранном:

- Пошему фсе кофорят, што немецкий язык неприядно звушит? - спросил Ганс. - Фы только фслюшайтес, какая музыка: ди фёёёгель зииинген ауф ден бёёёёймен! (Птицы поют на ветвях.) А теперь попропуйте, скашите это на люпом труком языке. Ну морОс ше по коше! Фслюшайтес: пфитшюш-ш-шка тширикайт срети фалЕш-ш-шника!

 

-----------------------------------

Глоссолалия - (др.-греч. γλῶσσα (глосса) «язык» и λᾰλέω (лалео) «говорю»):

Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

 

Сабж - "Subj", является сокращением от "Subject", что можно перевести, как "Тема", "Предмет".

 

29.09.2017 г.

https://youtu.be/z7ln0oHtfj0

© Copyright: Константин Ольховский, 2021

Регистрационный номер №0498848

от 29 сентября 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0498848 выдан для произведения:

Мы ист бравый Реготун.

Врун, шалун, ворчун, хвастун,

Мы скакаем наш баран

В доннер, веттер унд в туман.

Мы танцуем вальс унд полька.

Мы читайт не знайт нисколько.

Мы желайт в своя страна

Мир унд стран других казна!

 

Походная песня Реготана, «Холестерин колец»

 

«Жесувье деларвуа пор ла каше» - очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» - немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» - горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» - а это, конечно же, загадочный японский.

 

Но это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.

 

Или вот сказанная на украинском языке реальная фраза: «Пiп сiль тре, пан теля пасе» - "священник трёт соль, дворянин пасёт телёнка”, покажется сказанной по-французски…

 

В показанных примерах мы наблюдаем имитацию языка, не имеющую ничего общего с оригиналом. Множество таких примеров представлено в литературе и кинематографе.

 

Зачем используют такой псевдоязык? В основном для комичного изображения иностранцев.

 

Понт Кич: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали. Ай шел в рай менекен, а енот в Индостан, переперчил ой звери изобретейшен».

Мезальянсова: «Мистер Понт Кич хочет сказать на присущем ему языке, что на его туманной родине все, от Макдональда до Черчилля, совершенно как звери, заинтересованы вашим изобретеньем, и он очень, очень просит».

В. Маяковский, «Баня».

 

«Каждому свидетелю послышалось, что убийца говорил на иностранном языке и каждый предположил, что он говорил на том языке, которым свидетель не владел вообще, а на самом деле, все свидетели слышали голос разъярённого орангутанга».

Э.А. По, «Убийство на улице Морг».

 

«Бабка Чумазея aka фрейлина Инженю говорит «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».

Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле»:

 

«Брэк!», мульфильм: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер - соответственно, на имитации итальянского. Рефери - на фальшивом испанском.

 

«Приключения капитана Врунгеля»: капитан Чёрной Каракатицы, ругающийся на псевдоанглийском. Бандито и Гангстерито в своей песне "обытальянивают” русские слова, а в остальное время говорят на итальянском.

 

«Prisencolinensinainciusol» (произносится как Призенколиненсинайнчузол) - известная песня итальянского певца и актёра Адриано Челентано, сочинённая и исполненная им самим, а также его женой, Клаудией Мори.

 

Песня до сих пор пользуется большой популярностью в Италии - на телеканале Rai Uno очень часто транслируется видеозапись выступления Адриано и танцовщицы Рафаэллы Карры, где они исполняют данную песню, совершая танцевальные движения синхронно с музыкой. Впервые была исполнена как сингл 3 ноября 1972 года, а затем издана в альбоме Nostalrock.

 

Текст песни представляет собой чистую глоссолалию - вымышленные слова, которые ничего не обозначают. По звучанию текст напоминает смесь английского языка с итальянским. Композиция исполняется речитативом, что можно расценить как один из первых рэп-экспериментов.

 

Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» - соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!

 

Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.

 

Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.

 

Как мы можем видеть из данных случаев глоссолалии, всё это "безобразие” совершается с целью повеселить народ.

 

А вот среди малышей такая болтовня к месту, они так развиваются, копируя речь взрослых. Правда здесь они имитируют (копируют) друг друга.

 

Вот иногда так же строится обучение иностранному языку, когда некомпетентный преподаватель "обучает” ученика тому, чего сам не умеет.

 

Большинство из нас, - тех, кто изучает иностранный язык, если честно признаться, не разговаривают на нём, а только делают вид, создают впечатление, как актёры-комики.

 

Да, чтобы освоить иностранный язык, мы должны имитировать произношение носителей языка.

 

Но вот вопрос, вы много знаете людей из своего окружения, говорящих правильно? Если только ваше окружение профессоры-лингвисты, тогда, при вашем горячем желании, в их обществе вы можете освоить правильное произношение.

 

То же самое происходит и в иностранной среде, только ещё острее. Ведь это уже не родной язык и уровень его освоения будет всегда ниже, чем уровень владения родным языком.

 

В изучении, например английского, есть много нюансов, которых почти никто не знает.

 

Например, для того, чтобы правильно услышать слово, сначала вы должны освоить его правильное произношение. Только то, что вы правильно произносите, вы и сможете слышать в устной речи.

 

Подавляющему большинству преподавателей английского неизвестны истинные, глубинные процессы и механизмы словообразования, происходящие в мозге и речевом аппарате, механизм их деятельности.

 

Невзирая на громкие рекламные обещания, никто не обучает языку в комплексе. Ведь требуется одновременное изучение устной и письменной речи по принципу: «Правильно произнёс - безошибочно записал», их качественное объединение.

 

Поэтому мы вот так и говорим на иностранном:

- Пошему фсе кофорят, што немецкий язык неприядно звушит? - спросил Ганс. - Фы только фслюшайтес, какая музыка: ди фёёёгель зииинген ауф ден бёёёёймен! (Птицы поют на ветвях.) А теперь попропуйте, скашите это на люпом труком языке. Ну морОс ше по коше! Фслюшайтес: пфитшюш-ш-шка тширикайт срети фалЕш-ш-шника!

 

-----------------------------------

Глоссолалия - (др.-греч. γλῶσσα (глосса) «язык» и λᾰλέω (лалео) «говорю»):

Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

 

Сабж - "Subj", является сокращением от "Subject", что можно перевести, как "Тема", "Предмет".

 

29.09.2017 г.

 
Рейтинг: +3 621 просмотр
Комментарии (6)
Sall Славик*оf # 29 сентября 2021 в 22:20 0
Необычно.
Константин Ольховский # 29 сентября 2021 в 22:39 0
Ага, язык у нас такой, чудесный и универсальный.
Валентин Воробьев # 1 октября 2021 в 09:45 0
Чтобы жить в коллективе, нужно знать только тот язык, на котором в этом коллективе общаются. Советский Союз, к примеру, была страной закрытой, и советским людям было вполне достаточно знать только один русский язык для общения между собой (в масштабе всей страны), не считая, конечно, языка своего народа или народности. Все русские дворяне XIX века говорили по-французски. Сегодня в России, чтобы сделать карьеру, нужно обязательно знать английский, который, как это для нас, русских, и неприятно сознавать, является языком межнационального общения. Значит, тем из нас, кто не собирается уезжать из России, кто не собирается трудиться где-нибудь в Министерстве иностранных дел или в гостинице "Интурист", - достаточно знать только русский язык! Общее понятие о существовании других языком, конечно, нужно иметь - мы же культурные люди! Но не более того. Впрочем, желающим читать иностранную литературу в подлиннике, никто не запретит изучать языки самостоятельно.
Константин Ольховский # 1 октября 2021 в 14:37 0
Это да, но тем, которые хотят развиваться в профессии, нужно знакомиться со всем новым в их области, а всё новое на 90% публикуется сейчас на английском.
Валентин Воробьев # 1 октября 2021 в 17:19 0
Я уже сказал, что желающим читать иностранную литературу в подлиннике, не запрещается изучать язык самостоятельно. В советское время все научные открытия публиковались открыто в журналах "Наука и жизнь", "Знание - сила" и "Моделист-конструктор".
Константин Ольховский # 1 октября 2021 в 18:19 0
Да, было время. Мои родители выписывали всё эти журналы.