ГлавнаяПрозаЭссе и статьиЛитературоведение → Эволюция литературы

Эволюция литературы

30 апреля 2019 - Николай Самсон
article446455.jpg

Невозможно недооценить важность расцвета в XVI—XVII вв. национальных литератур, особенно польской, чешской, венгерской и хорватской. Повышение роли национальных языков привело к появлению религиозных (как печатных, так и рукописных) текстов на местных наречиях Центрально-Восточной Европы, бытовавших в те времена лишь в устной традиции. Подоплекой этого процесса, которым, в частности, активно занимались протестанты, являлись, без сомнения, миссионерские устремления. 

В число языков, ставших в XVI в. письменными, входил и литовский. В качестве государственного языка литовцы до этого использовали белорусский. Первые тексты, изданные на литовском языке, появились благодаря миссионерским планам лютеран Пруссии. Белорусский язык во многом обязан деятельности Франциска Скорины, ученика полоцких бернардинцев, получившего образование в Падуанском и Краковском университетах.

Скорее всего, мысль о создании перевода Библии овладела им в Праге, поскольку чехи в те времена опережали в этой области многих. Фрагменты из этой Библии и другие тексты, изданные в Праге и Вильнюсе, представляют собой ценное свидетельство о состоянии белорусского языка и культуры в ту эпоху. 

В Трансильвании усилия протестантов были направлены на румынский язык, которым они хотели заменить церковный старославянский язык литургии, используемый во всех румынских церквах, включая молдавскую и валашскую. Таким образом, румынский язык шаг за шагом обретал место в церкви. Тот же процесс происходил и в двух указанных княжествах. Для народов, лишенных политической автономии (словаки, словенцы, лужицкие сербы) «открытие» собственного языка, точнее, собственной письменности, приобрело огромное значение в будущем. Великие произведения польской, чешской, венгерской и хорватской литературы эпохи Ренессанса и барокко издавались, по меньшей мере, на двух языках, на латыни и родном языке автора. Национальные языки, ставшие к тому времени литературными, позволяли писателям блестяще выражать свои мысли и чувства, как в прозе, так и в поэзии, вследствие чего национальная литература обогатилась разнообразными поэтическими и прозаическими формами, оригинальными произведениями и переводами. 

Одним из больших достижений для каждого языка стало, очевидно, претворение в жизнь полного перевода Библии. Чередапопыток, осуществляемых в течение нескольких поколений, привела к появлению текстов, считавшихся в последующие столетия классическими образцами национальных языков. В каждой из национальных литератур Центрально-Восточной Европы существует собственный пантеон авторов различной величины. Отбор, произведенный нами среди самых известных имен, будет несколько произвольным.

В Польше наш выбор пал на трех поэтов XVI в., представителей следующих одно за другим поколений: это Миколай Рей, Ян Кохановский и Матвей Казимир Сарбевский. Сарбевский, иезуит, пишущий свои стихи исключительно на латинском языке, был одним из самых почитаемых поэтов своего времени. Кохановский, бесспорно, вплоть до XIX в. оставался непревзойденным мастером в области поэтического польского языка. Гораздо сложнее оказалось сделать выбор в литературном творчестве XVII в.: по мнению многих, крупнейшим представителем польского барокко был Вацлав Потоцкий, однако мемуары простого благородного воина Яна Хризостома Пасека с величайшим мастерством передают умонастроения того социального слоя, к которому принадлежал автор.

Ряд заметных произведений появился и в чешской литературе XVI в. В литературе XVII в. выделяются два уже упомянутых нами имени — Коменский и Бальбин. Вопреки прежним утверждениям, чешский язык после 1620 г. не пришел в упадок, о чем красноречиво свидетельствует поэзия Адама Михны из Отрадовиц и Фридриха Бриделя, творивших во второй половине века. Первое место среди многочисленных венгерских авторов XVI в., без сомнения, принадлежит Балинту Балашши, чьи стихи продолжают читать и ценить и сегодня. Письменное наследие примаса Петера Пазманя, создававшего свои произведения в XVII в., ставит его в один ряд с классическими учителями венгерского языка. Появившаяся в середине XVII в. эпическая поэма на венгерском языке, которую Миклош Зриньи, хорватский магнат и мадьярский писатель, посвятил обороне крепости Сигет, сопротивлявшейся туркам, является одним из шедевров богатой барочной литературы, посвященной войне на границе между христианами и турками.

Особое место хорватской литературы обусловлено тесной связью, существовавшей между далматинскими городами, во главе которых находился Дубровник, и Италией. С XV в. итальянский гуманизм проникает в стены учебных заведений, начинается развитие литературы на итальянском и хорватском языках. Шедеврами хорватского творчества стали произведения великих поэтов Марина Држича (XVI в.) и Ивана Гундулича (начало XVII в.). Знаменитая поэма Гундулича «Осман» посвящена победе поляков над турками в битве под Хотином в 1621 г.



Вам необходимо выполнить качественный перевод текста с английского и испанского языков. Обратитесь в бюро профессионального перевода https://vv-team.ru, где Виктория Волошина и Вероника Белоусова, мастера своего дела, помогут вам с грамотным переводом.

© Copyright: Николай Самсон, 2019

Регистрационный номер №0446455

от 30 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0446455 выдан для произведения:
Невозможно недооценить важность расцвета в XVI—XVII вв. национальных литератур, особенно польской, чешской, венгерской и хорватской. Повышение роли национальных языков привело к появлению религиозных (как печатных, так и рукописных) текстов на местных наречиях Центрально-Восточной Европы, бытовавших в те времена лишь в устной традиции. Подоплекой этого процесса, которым, в частности, активно занимались протестанты, являлись, без сомнения, миссионерские устремления. 

В число языков, ставших в XVI в. письменными, входил и литовский. В качестве государственного языка литовцы до этого использовали белорусский. Первые тексты, изданные на литовском языке, появились благодаря миссионерским планам лютеран Пруссии. Белорусский язык во многом обязан деятельности Франциска Скорины, ученика полоцких бернардинцев, получившего образование в Падуанском и Краковском университетах.

Скорее всего, мысль о создании перевода Библии овладела им в Праге, поскольку чехи в те времена опережали в этой области многих. Фрагменты из этой Библии и другие тексты, изданные в Праге и Вильнюсе, представляют собой ценное свидетельство о состоянии белорусского языка и культуры в ту эпоху. 

В Трансильвании усилия протестантов были направлены на румынский язык, которым они хотели заменить церковный старославянский язык литургии, используемый во всех румынских церквах, включая молдавскую и валашскую. Таким образом, румынский язык шаг за шагом обретал место в церкви. Тот же процесс происходил и в двух указанных княжествах. Для народов, лишенных политической автономии (словаки, словенцы, лужицкие сербы) «открытие» собственного языка, точнее, собственной письменности, приобрело огромное значение в будущем. Великие произведения польской, чешской, венгерской и хорватской литературы эпохи Ренессанса и барокко издавались, по меньшей мере, на двух языках, на латыни и родном языке автора. Национальные языки, ставшие к тому времени литературными, позволяли писателям блестяще выражать свои мысли и чувства, как в прозе, так и в поэзии, вследствие чего национальная литература обогатилась разнообразными поэтическими и прозаическими формами, оригинальными произведениями и переводами. 

Одним из больших достижений для каждого языка стало, очевидно, претворение в жизнь полного перевода Библии. Чередапопыток, осуществляемых в течение нескольких поколений, привела к появлению текстов, считавшихся в последующие столетия классическими образцами национальных языков. В каждой из национальных литератур Центрально-Восточной Европы существует собственный пантеон авторов различной величины. Отбор, произведенный нами среди самых известных имен, будет несколько произвольным.

В Польше наш выбор пал на трех поэтов XVI в., представителей следующих одно за другим поколений: это Миколай Рей, Ян Кохановский и Матвей Казимир Сарбевский. Сарбевский, иезуит, пишущий свои стихи исключительно на латинском языке, был одним из самых почитаемых поэтов своего времени. Кохановский, бесспорно, вплоть до XIX в. оставался непревзойденным мастером в области поэтического польского языка. Гораздо сложнее оказалось сделать выбор в литературном творчестве XVII в.: по мнению многих, крупнейшим представителем польского барокко был Вацлав Потоцкий, однако мемуары простого благородного воина Яна Хризостома Пасека с величайшим мастерством передают умонастроения того социального слоя, к которому принадлежал автор.

Ряд заметных произведений появился и в чешской литературе XVI в. В литературе XVII в. выделяются два уже упомянутых нами имени — Коменский и Бальбин. Вопреки прежним утверждениям, чешский язык после 1620 г. не пришел в упадок, о чем красноречиво свидетельствует поэзия Адама Михны из Отрадовиц и Фридриха Бриделя, творивших во второй половине века. Первое место среди многочисленных венгерских авторов XVI в., без сомнения, принадлежит Балинту Балашши, чьи стихи продолжают читать и ценить и сегодня. Письменное наследие примаса Петера Пазманя, создававшего свои произведения в XVII в., ставит его в один ряд с классическими учителями венгерского языка. Появившаяся в середине XVII в. эпическая поэма на венгерском языке, которую Миклош Зриньи, хорватский магнат и мадьярский писатель, посвятил обороне крепости Сигет, сопротивлявшейся туркам, является одним из шедевров богатой барочной литературы, посвященной войне на границе между христианами и турками.

Особое место хорватской литературы обусловлено тесной связью, существовавшей между далматинскими городами, во главе которых находился Дубровник, и Италией. С XV в. итальянский гуманизм проникает в стены учебных заведений, начинается развитие литературы на итальянском и хорватском языках. Шедеврами хорватского творчества стали произведения великих поэтов Марина Држича (XVI в.) и Ивана Гундулича (начало XVII в.). Знаменитая поэма Гундулича «Осман» посвящена победе поляков над турками в битве под Хотином в 1621 г.



Вам необходимо выполнить качественный перевод текста с английского и испанского языков. Обратитесь в бюро профессионального перевода https://vv-team.ru, где Виктория Волошина и Вероника Белоусова, мастера своего дела, помогут вам с грамотным переводом.

 
Рейтинг: 0 495 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!