(Авторизованный перевод с английского Фёдора Птичкина)
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.
Ну, Федор! )))) ну вот именно, что едрит-тудыть!! )))) По-Птичкински, ничё не могу сказать! причем, в лучшем смысле этого слова ))) Однако, опять НО. То же самое НО, которое было и в сонете №20, как вы уже догадываетесь. При всем желании я не могу считать вашу работу ни переводом Шекспировского сонета, ни даже вольным переводом, а уж тем более никак не авторизованным )) Или вы это слово как-то своебычно понимаете? Все словари толкуют примерно так: Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им. А у нас ведь Шекспиииир )))
Люся! Если я скажу, что Вильям стоял позади меня и шумно дышал, пока от напряжения у него не вылетела сопля, - вы же мне всё равно не поверите. Я ему дал салфетку, он утёрся и теперь лежит на диванчике и его лихорадит от смеха. Как вспомнит - так его и трясёт!
Шекспир - Шекспиром, но перевод вполне адекватный содержанию оригинала, хотя и модернизированный. Только, Федор, я не нашла у Шекспира слово, соответствующее русскому "блин". Может, укажете?
Ирина! Чтобы ощутить в полной мере семантику речи, нужно представить адекватную картинку, где сидит в одном углу, обнявши бутыль, Вицин; как с мешком сахара вваливается в баньку Моргунов - а Шекспир в белоснежном жабо и с лютней в руках сидит возле самогонного аппарата и поёт: "На-лей! На-лей! Бокалы полней! Дурак тот, кто с нами не пьёт!"
Несколько осовременено, Фёдор, но очень хорошо получилось. Пойду читать в других переводах, в переводе Н.Гербеля нашла в книге. Спасибо вам! Очень интересно. Наташа.