ГлавнаяСтихиЛирикаГородская → СЕРОЕ НЕБО

СЕРОЕ НЕБО

20 сентября 2018 - Пронькина Татьяна
В бесконечности ртутных небес
Разлилась безысходности хмарь,
Ожидает восхода протест
Одинокий печальный фонарь...

И пускай здесь кругом фонари -
Каждый сам по себе, одинок,
В ожидании алой зари
Грустный путник глядит на восток,

На небес беспросветную жесть...
И для птиц те миры высоки!
Но, быть может, там что-нибудь есть,
За удушливым пледом тоски?

Может звёзд там сияют огни?
Вот бы к ним прикоснуться рукой...
Или все растворились они
В серых буднях печали людской?


1 место. Конкурс "Катины стихи". ПБ.


Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the san rise
Lonesome, gloome lights
Empty streets
Stranger in the pre - dawn light
Waiting for the san rise
It the sky
Where not even birds dare ty fly
The stars could be shining now
Above a  dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may by found
Or meybe even they re not around
Anymore.

                 Katya Sokolova. 



W

© Copyright: Пронькина Татьяна, 2018

Регистрационный номер №0425503

от 20 сентября 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0425503 выдан для произведения: В бесконечности ртутных небес
Разлилась безысходности хмарь,
Ожидает восхода протест
Одинокий печальный фонарь...

И пускай здесь кругом фонари -
Каждый сам по себе, одинок,
В ожидании алой зари
Грустный путник глядит на восток,

На небес беспросветную жесть...
И для птиц те миры высоки!
Но, быть может, там что-нибудь есть,
За удушливым пледом тоски?

Может звёзд там сияют огни?
Вот бы к ним прикоснуться рукой...
Или все растворились они
В серых буднях печали людской?


1 место. Конкурс "Катины стихи". ПБ.


Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the san rise
Lonesome, gloome lights
Empty streets
Stranger in the pre - dawn light
Waiting for the san rise
It the sky
Where not even birds dare ty fly
The stars could be shining now
Above a  dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may by found
Or meybe even they re not around
Anymore.

                 Katya Sokolova. 



W
 
Рейтинг: +43 1382 просмотра
Комментарии (68)
Елена Разумовская # 20 сентября 2018 в 21:44 +5
Класс!!! Как атмосферно, завораживающе получилось! Танюша радуете неизменно!
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 21:59 +2
Леночка, благодарю! Никогда прежде переводами не баловалась. Начала с милого и не очень сложного. kapusta
Надежда Кудрявцева # 20 сентября 2018 в 22:05 +5
Танечка, поздравляю тебя с 1 местом!
Посмейте кто-нибудь убрать талант,
Когда он существует.
Вы сможете лишь месть внедрить,
А месть - она лютует...
Понимаю! Восхищаюсь!!!
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:09 +2
Надюша, спасибо! Как здорово ты сказала, это применимо ко всем кто любит и умеет писать. Очень тебя люблю и дорожу тобой, добрая 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9 Наденька!
Анна Гирик # 20 сентября 2018 в 22:06 +4

ТАНЮША, С ПОБЕДОЙ!!
Очень красивое стихотворение!!
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:13 +3
Аннушка, благодарю! Мрачноватое стихо для молодой девочки, но чем-то оно меня зацепило, захотелось сделать этот перевод. Размер соблюсти было практически невозможно из-за относительной бедности инглиша, это признали и судьи, в результате не поскупились.Но я не столько месту рада, сколько премьере. Переводы - интересная штука, однако... 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Сергей Акинин # 20 сентября 2018 в 22:08 +3
Чудесная образность о восходе и фонарей. Они точно будут протестовать. Им нельзя без темноты.
А птицам не хватит сил добраться до тех миров.
Замечательное стихотворение Танюша!
Спасибо!

С ПОБЕДОЙ!
С теплом Сергей!
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:15 +3
Спасибо, Серёжа! Да, пришлось прочувствовать обстановочку, Вы верно заметили... 0719b25b574c0631eab8790339963c6a
Галина Соловьева # 20 сентября 2018 в 22:11 +4

Танша, необычно, загадочно и романтично.. благодарю вас!!

Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:17 +3
Галечка, спасибо большое! Несколько необычное для меня стихотворение. Наверное, как всё новое особенно дорого... Всегда Вам рада! Желаю радостных времён! 7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057
Дмитрий Леваков # 20 сентября 2018 в 22:17 +5
Прочитал пять раз, пытался понять, почему прошла мгновенная ассоциация с фонарщиком из Маленького принца"... Одиночество? Ожидание? ... Так и не понял, но ведь прошла же!
Не знаю, что там в оригинале, поскольку владеть иностранными не помогают даже словари, но вот на русском... Да что там, избаловали Вы нас, Таня,и я думаю сейчас Вам выскажут всю правду, с которой я уже согласен...
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e mmm super
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:27 +3
Атмосфера, Дмитрий. Я не смогла передать размер стихотворения,а в заданном размере и ритме, работа на русском звучала бы примитивно. А вот эмоцию и смысл, я передала, не постесняюсь сказать, удачно. Отсюда эта атмосфера "нерусскости", что привела Вас прямиком к Экзюпери. Так увидела предрассветную рань в Лондоне русская девочка Катя Соколова и написала агглицкий стиш. elka
Татьяна Петухова # 20 сентября 2018 в 22:26 +5
радует, Танечка,Ваша многогранная одарённость и позитивный настрой души
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 22:37 +2
Танечка, спасибо огромное! Конечно, всё не идеально, надеялась что на первый раз строго не осудят, а получилось, что приняли стихо очень даже хорошо. Это вдохновляет здорово. Благодарна, что Вы в меня верите. Мне это важно очень. buket7
Галина Сотникова # 20 сентября 2018 в 23:17 +4
Поздравляю Вас,Таня с победой в конкурсе и новым этапом Вашей творческой жизни!
Пронькина Татьяна # 20 сентября 2018 в 23:20 +4
Спасибо большое, милая Галина! Надеюсь этап будет удачным! Желаю Вам вдохновения и творческих успехов! 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Сергий Дугулман-Тщевский # 20 сентября 2018 в 23:49 +2
Отпад!...
Я в восторге!
Браво!...
Просто Вам браво из самых недр моей души!
На сколько же этот стих волнительный, утонченный, эмоциональный... Как он прекрасен! Будто взял человек самое светлое перо, которое берег на черный день и нарисовал эти рифмы... Просто бальзам на душу! Я в неописуемом восторге!
Отпад!...
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 00:09 +2
Сергий, я смущена, признаюсь...Никак не рассчитывала на ТАКУЮ эмоцию. Безумно Вам благодарна. Это огромный стимул творить. Даже не представляю как будет благодарна Вам Катя Соколова, которая доверила нам своё стихотворение. Я же счастлива что сумела его не испортить своим переводом. live4
Сергий Дугулман-Тщевский # 20 сентября 2018 в 23:52 +2
В избранное! Безоговорочно! Поближе к сердцу! Это просто теплое нечто!
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 00:09 +3
5min Спасибо!!!
Сергий Дугулман-Тщевский # 21 сентября 2018 в 01:03 +4
Екатерина талант из талантов) можете ей так и передать от меня) я в восторге от ее творчества)
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 02:10 +4
Девочка - талант несомненный, а ведь ей - всего 14 лет...Жаль что по- русски писать пока не получается,слишком маленькую увезли. Но она очень старается и у неё всё получится! Спасибо, Сергий, Катя будет в восторге от Вашей оценки! yesyes rose
Сергей Гридин # 21 сентября 2018 в 07:15 +3
Грустное стихотворение и очень красивое, спасибо, Таня!!! 5min
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 13:21 +3
Серёжа, спасибо, да, согласна, стихо настроенческое, с симпатичной грустинкой. Осенние мотивы. flower
Рената Юрьева # 21 сентября 2018 в 16:34 +3
И пускай здесь кругом фонари -
Каждый сам по себе, одинок,

Источник: http://parnasse.ru/poetry/lyrics/town/seroe-nebo.html
как это про нас, Таня!... и даже немного жаль ,что эту житейскую истину уже успела познать столь юная поэтесса...
конечно, замечательно! ведь и условия переводов бывают разные... не всегда требуют совпадения размеров... все-таки столь разные у нас языки...
а что такое ПБ? это я про конкурс)))
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 16:45 +4
Рената, я думаю, что юные таланты очень тонко всё чувствуют, но, слава Богу, не так остро переживают как мы. Они мудры ещё чужим опытом, а мы-то - своим. То есть они пишут интуитивно, а мы - по факту. А ПБ - это сайт.Там куча конкурсов. Этот конкурс назывался "Катины стихи". Про совпадение размеров - тут ты права. Да и, каждый переводчик добавляет своё понимание. Взять хоть Шекспира в оригинале и в переводе, скажем, Маршака. Как говорят в Одессе - это две большие разницы.
При этом ничто нам не мешает отдать должное и оригиналу и переводу. Очень рада с тобой общаться, Рената! Всегда потом на душе хорошо. Спасибо тебе! 0719b25b574c0631eab8790339963c6a
Людмила Рулёва # 21 сентября 2018 в 18:00 +4
Поздравляю с Победой, Танечка! Перевод прекрасный получился, у Катюши стихотворение более монотонное, на мой взгляд, у тебя ярче, особенности русского языка...Молодец, Танюша, всё время идёшь вперёд!
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 18:10 +3
Людочка, спасибо, дорогая! Да, мой перевод поярче, именно из-за анапеста, он всегда чуть осветляет даже очень печальные строки, делает стиш легче для восприятия. В инглише всё чуть иначе, да и сам язык победнее, вот и вся разница. Обнимаю тебя, Людочка, buket3 с теплом и благодарностью!
Зинаида Русак # 21 сентября 2018 в 18:29 +3
Поздравляю с удачной премьерой! Стихотворение в переводе замечательное, труд не был напрасным, браво!
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 18:33 +3
Зиночка! Спасибо преогромное! Особенно волнительно в первый раз! Просто счастлива что Вы так приняли эту работу! 5min
Алла Войнаровская # 21 сентября 2018 в 19:54 +2
Очень красивое стихотворение, Танечка, поздравляю!
Пронькина Татьяна # 21 сентября 2018 в 20:01 +2
Аллочка, спасибо! Мне очень приятно! Понравился сам процесс, но результат тоже ничего. podarok
Владимир Перваков # 21 сентября 2018 в 20:24 +3
По-английски, кажется, ничего не понял, а по-русски классно!
Поздравляю Вас, Татьяна!
smayliki-prazdniki-34
Пронькина Татьяна # 22 сентября 2018 в 14:45 +1
Владимир, спасибо огромное за поддержку! Действительно благодарна! kissfor
Виктор Ли # 22 сентября 2018 в 10:18 +2
Очень близко к идее оригинала, но конечно же более емко и зрело.
Хорошее стихотворение, Татьяна. Образы просто монументальные.
Пронькина Татьяна # 22 сентября 2018 в 14:49 +1
Виктор,спасибо! Вы меня очень приободрили! Очень не хотелось разочароваться самой и разочаровать друзей, но страшнее всего мне было подвести Катюшу, автора этого стихотворения. Слава Богу, пока все довольны. shampa
Ирина Савельева # 22 сентября 2018 в 20:22 +2
Прекрасное стихотворение!
Пронькина Татьяна # 22 сентября 2018 в 20:31 0
Спасибо Вам, Ирина! Мне очень приятно. Рада нашему знакомству! Счастливой Вам осени! buket3
Евгений Фокин # 25 сентября 2018 в 08:57 +1
Банально, но если человек талантлив, он ............ . А наш долг не позволять одиноким фонарям печалиться, ощущая свое одиночество.
smayliki-prazdniki-34
Пронькина Татьяна # 28 сентября 2018 в 00:28 +2
Правильно, Женя, нам не должно быть "до фонаря", дружище! рада тебе! elka
Мила # 25 сентября 2018 в 22:44 +2
Танечка! Поздравляю!!!Рада что это перевод а не состояние твоей души!!!Змечательно! Ты настоящая умная талантливая поэтесса!А еще и преводчица! рада за тебя!работа волнует,не оставляет равнодушной, как говорится- цепляет, по настоящему, buket3
Пронькина Татьяна # 27 сентября 2018 в 00:09 +1
Мила, спасибо, солнышко! Просто языки мне даются неплохо. Почему бы и не поработать над собой по нескольким планам сразу, раз предоставляется подобная возможность... 8422cb221749211514c22c137ac103f1
Елена Тиллоева # 28 сентября 2018 в 00:24 +2
Перевод - это всегда сложная и очень кропотливая работа. Перевести так, чтобы получилось прекрасное произведение - это особый талант. Великолепная работа! От души поздравяю с удачным переводом и победой!!!Моё восхищение!
Пронькина Татьяна # 28 сентября 2018 в 00:30 +1
Леночка, спасибо! Верно Вы говорите, работа кропотливая и не всегда знаешь что получится, попадёшь ли в настроение, найдёшь ли нужные слова... 5min
Alexander Ivanov # 1 октября 2018 в 12:26 +2
Блеск! Поздравляю от всего сердца с заслуженной победой!

Пронькина Татьяна # 2 октября 2018 в 12:42 +1
Саша, спасибо большое! Я старалась. elka2
Жанна Зудрагс # 2 октября 2018 в 21:53 +2
live1 5min supersmile
Прекрасно, Танечка! Нет слов!
Умничка!
Пронькина Татьяна # 7 октября 2018 в 13:06 +2
Жанночка, спасибо, дорогая! очень приятно что первый блин не комом! Есть стимул продолжать и совершенствоваться! 0719b25b574c0631eab8790339963c6a
София Даль # 7 октября 2018 в 21:45 +1
Это перевод. Браво вам!

Пронькина Татьяна # 7 октября 2018 в 21:52 0
Я очень благодарна Вам, София! Желаю Вам buket3 счастливых и вдохновенных времён!
Светлана Рыжкова # 8 октября 2018 в 14:05 +1
Татьяна, именно такие, ртутного цвета небеса, нависли и уже который день нет просвета: ни заката ни рассвета.
А ещё и нудный дождь... osenzolot
Пронькина Татьяна # 9 октября 2018 в 00:17 +1
Осень, Светочка! Остаётся только переждать...И писать стихи! пусть они будут грустными, но всё равно - красивые. Осенние Музы дарят самые красивые стихи... buket7
Ольга бе Лова # 11 октября 2018 в 17:46 +1
Танечка, искусно ты владеешь инструментом влияния на душу читающего!
И картина - перед глазами, и внутри осталось...
podarok6
Радости тебе от творчества и от жизни, дорогая!
Пронькина Татьяна # 14 октября 2018 в 16:09 0
Оленька, спасибо! Лучик мой светлый, как увижу тебя, soln самая хмурая осень - весна!
Марина Попенова # 15 октября 2018 в 13:59 +1
Танюша, превосходно! БРАВО!!! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Пронькина Татьяна # 15 октября 2018 в 15:56 0
Мариша, спасибо, дорогая! Рада встрече! elka
Ольга Баранова # 31 октября 2018 в 14:43 +1
Таня, переводить не просто, твой вольный перевод удачен.
Исходник, конечно, простенький, хоть девочке всего 14 лет, но с ошибками читать не люблю)) san rise - это sunrise, gloome - gloomy, meybe - maybe и т.п.))
Тебе удачи в таком начинании!

cvety-v-korzine
Пронькина Татьяна # 31 октября 2018 в 15:19 +1
Спасибо, Оленька! Нам с Катей, конечно, ещё учиться и учиться, но проба сделана - дальше будет лучше. Я так думаю. spasibo-2
Ольга Баранова # 31 октября 2018 в 16:50 +1
Определённо будет лучше!
Главное - нАчать, а затем углУбить, как говаривал наш М.С.Г )))
Пронькина Татьяна # 31 октября 2018 в 17:23 +1
Ага, нАчать мы начали. Теперь углУбим и взрастим! emotions-5
Анна Штурмина # 5 ноября 2018 в 15:39 +1
Грустно и необычайно красиво звучит это стихотворение. Почему-то грустная лирика всегда меня привлекает больше, чем что-то другое. cvety-v-korzine
Пронькина Татьяна # 5 ноября 2018 в 15:55 0
Всё дело во внутреннем настрое и предпочтениях, Анечка! Мой друг вообще говорит - "кто что пишет, тот то и читает.". Наверное, он отчасти прав. Если в душе звучит вальс - не пойдёшь же плясать гопак...Вот и ищем созвучия...Рада встрече с Вами и благодарю от души! live-21
Василисса # 3 декабря 2018 в 09:14 +1
Жаль, что девочка не владеет русским языком. Английский более скуп...
Рус. переводы Шекспира лучше самого Шекспира, так утверждают знатоки...
Прекрасен твой перевод, Танюша! такой душещипательный что ли...
тонкий и чарующий, он рождает в душе нежность и грусть, ведь чувство
одиночества всем знакомо от рождения. Я впервые ощутила одиночество
в возрасте 2-2,5 лет...
Умница наша!))
read-7
Пронькина Татьяна # 3 декабря 2018 в 16:59 +1
Олечка, согласна с тобой полностью! Спасибо тебе! kotenok-7 Тем более ты нашала лучшее слово про инглиш. Скуп. Я обычно оперировала понятиями "суховат и бедноват". Твоё определение мне нравится больше. Катюша учит русский язык, уже прилично разговаривает, но писать стихи пока не может. Но там русские корни, сама природа подскажет всё что нужно, если тяга к поэзии, это не возрастное. Тем не менее, настроение я взяла именно у Кати... И про одиночество. Да, все мы знаем что это такое...Бывает настоящее, бывает мнимое, но для человека это одно и то же...Я тоже помню пару моментов из детства, когда явственно ощущала себя непонятой и оттого одинокой. И всё же - это были славные времена!
НА # 22 декабря 2018 в 20:10 +1
Доброго времени,Таня! С интересом прочитала перевод! Отражена основная суть! Поздравляю с победой!Спасибо! Хороших выходных!
Наташа. best-6
Пронькина Татьяна # 22 декабря 2018 в 21:23 +1
Наташа, спасибо. Я обратила внимание на оригинал потому, что вспомнила себя в 14-15 лет. Имела схожие мысли и настроения. Поэтому писать было не слишком сложно. spasibo-2
Сергей Кривонос # 14 февраля 2022 в 16:38 +1
Стихи с настроением, а это ничем не заменить! Cvety-serdechki
Пронькина Татьяна # 14 февраля 2022 в 18:24 0
Сергей, спасибо Вам за абсолютное понимание. cvety-13