ГлавнаяСтихиЛирикаСтихи про море → "Две вечерние луны" интерпретация произведений Ф Г Лорки

"Две вечерние луны" интерпретация произведений Ф Г Лорки

Сегодня в 00:06 - игорь нефедёнок
Игорь Нефедёнок: Вольные переводы
и интерпретация произведений
Федерико Гарсиа Лорки

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ПЕЙЗАЖ»

В оконной раме
Лица удивления к стеклу прилипли
Смешные рожицы ребят.
Вечёр уж тушат фонари-зарницы,
И сырнопузая стекает на скатном кровеле
В закат.

Да, день почти угас,
Смирился с данностью неспешной,
И бриз полуденный затих, умолк,
Минуя трескотню,
Под соло – с мелкой *...

*Пеночка-трещётка/птичка/

По мотивам произведения
Федерико Гарсиа Лорки
«Весеняя песня»

Ребятишки со школы ветром –
Последний звонок, радость!
Сыплет кедрач иголки,
Двор обряжая мелкий.

И на аллее «Paseo de la Palmera»
Смех беззаботный, лёгок.
Течёт до Гвадалквивира вольно...
О двух берегах-прорвой.



ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МОЛОДАЯ ЛУНА»

Луна молодая не спела,
Плыла по реке неумело.

Тащит утлую динги Награс,
Рисуется жемчугом-нитью, в зубах.

Кто ты: моя недотрога?!
Держись за весло и к устью,

Там выпущу в заводи…
с грустью.


По мотивам произведения
Ф. Г. Лорки. «Август…»

Июнь.
Тутовник и вишня.
Пчела медоносная в поле.
Солнце – поверь, на слово! –
Прячется в тучи, как море.

Идиллию дня нарушает барка:
Тонет скорлупка в устье.
Двух берегов счастье
Жёлтою дыней
Зреет.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МЫ ВПЛЫЛИ В НОЧЬ»

Куда же плыть?! Погоня так близка,
И немощна в обхвате дней твоих ненастных.

Сурова даль, и солнце кровоточит;
Лучами истекает и топит в мареве  одну,
Без парусов единственную барку.

Как жалок наш рассвет: беспрекословен,
на якорной стоянке.

И сердце в мелководье зрит, и верит,
Что всё ещё пройдёт, и неизбежное... наступит.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «НА УШКО ДЕВУШКЕ»

Выходи за меня.
В устье свяжем обетом узы.
На ушко шепну:  «Ты моя».
И жемчуг рассыплю...
Ну, же!

И деревца два,
Качнулись навстречу друг другу,
И заводь цвела –
От береста неги,
И туты.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «НА ИНОЙ ЛАД»

В рогах оленьего заката
Остекленевший глаз луны,
Серчает ветер в отдаленье,
Губами чувствуя псалмы,
И сердце режет на печали,
И брызжет кровь, как из огня,
Гранатом сыплется – рекою,
В границах имени-ручья.
Сон тростника, и песнь похожи,
И след идущего за ним...
Я, точно, слышу: «Федерико».

В незримой бреши,
отглас,
твой.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ТОПОЛЬ И БАШНЯ»

Тени и камни,
Сдружились навек.
Кто их разлучит?!
Ветер, снег?!

Песня прольётся, из пашен-борозд,
Зелено-зёрное – удел, на восход.
Здесь, как и прежде, столетья веков.
Тополь и башня!

... И шорох богов.



По мотивам произведения
Федерико Гарсиа Лорки
«Мемеnto»

В речном песке, отдушина-струна,
…молчит.
В её старании, волна намеренно бурлит,
покатой галькой берег устилая.
Но это кажется на вид, когда умрёт тот голос,
не стихая.
И ветры будут флюгер холить,
когда умолкнет глас страны.
И цвет оливы окажется иссохшим…

Когда услышите – не верьте!
Когда услышите: мольбы.



ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ДВЕ ВЕЧЕРНИЕ ЛУНЫ»

ЭТЮД НАБРОСКА


-1-
Луна тыковкой стала. Хохочет.
Спелый июль её поджидает и хочет,
На части делить, на равные дольки.
Смотри детвора: «Зелёные шкорки».*

-2-
Воскресш-шая округла и желта,
Как порошок яичный в плошке,
Мешаю тщательно слова...
Кадушку с пивом рядом,
С кошкой.

*семечки /просторечие/


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ»

Смеётся море над сеньором:
фетровой шляпой
прикрывая овал лица и губы.

Попутный ветерок раздувает кудри
и вносит сумятицу слов.

«Ну, от чего на сердце бьётся радость,
и солонеют щёки?!»
«Так это от волны хмельной!»

... Скрипит на мачте такелаж,
и острова в подзорную всё ближе.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «НОВЫЕ ПЕСНИ»

Кто это там шепчет: «Тени жаждут вечера,
газовых фонарей и восторженных встреч,
проезжающих повозок, и летящих сизарей. Снов –
ушедших за моря, синие долины и урочища лесных,
в далеке пути-картины».

Где ещё, так будут ждать меня, и печалиться без меры?!!
Эй, поддельщик, цвет добавь: видишь, крокусы не белы.
Ветер тяжко дышит в спину.У скалистой кто-то, в ночь.
Огоньки мерцают в бухте. На стоянке перший гость.

Пролилась нездешних рек кручина,
Рвутся струны, полнят грусть.
Ярость бурного прибоя,
Оставляют горечь-груз.

И душе его нет места средь погасших тусклых звёзд,
Предсказания не слышно на волнах, бегущих прочь.
Вот и тайна растворилась: пёхом будни-лунный свет,
Одиноко голос бродит, вкруг мятущихся парит.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО»

Над долиною усопших мириады звёзд.
Поникли будто лютики в жаркую июньскую ночь.
Склонили головки, едва ль до земли не коснувшись,
Сквозь рваные облака  проплыли... вернувшись.
И в золоте россыпи лунного света
Кручина ревёт и вздыхает, как небо.
В потухших глазах отражение сна:
«Позволь им забыться о скорбном вчера».

И тянутся ветры по следу волков,
Белеет река в раздумье без слов.
Агатовым камнем Сантьяго затих.
Возлюбленный горем прощается с ним.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
«НОКТЮРН ИЗ ОКНА-2»


Крадётся лепо полночь.
Жемчужные нити на мокрых плечах.
Волна отдалённо шум заглушает.
Берег размыт и горек отчасти.
Под ниспадающей кровлей игра:
Цифирь – награда, в созвучье – душа.
И почерк граната пера под рукой
Струящейся Леты, цены… за покой.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «И ТОПОЛЯ УХОДЯТ...»

В полночь ветер затихает,
Тополя склоняют кроны.
Эхо длится долго-долго,
Мир связующе настанет.

Времена застынут в прошлом,
С чёрным бархатом во след,
В горсти сумрачного света
Нам оставят горечь... рек.



ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЭТО ПРАВДА»

На базаре ткачи,
Соткали из печали слезу.
Вот, продаю: «А, на сдачу
Ленточку и ветерок».
/Пусть сердце оплачет/
...Бог.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ПО ТУ СТОРОНУ»

Кровотеченье рек,
Исход из сада,
Полуистлевшая луна,
Подёрнут зыбью свод небесный,
Звон колокольный, не до сна.
Закушен рот великопостный.
Дорога, кажется длинней,
Шаги не смолкнут,
Смерть несётся,
Рать смоляная...
Ночь огней.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «НОКТЮРН ИЗ ОКНА»

Когда твердокорой уготован путь:
Пусть водяница провожает мёртвым глазом,
Вослед волне взволнованно бежит
И вишней с-сохлой, вихрится от ветра.

О, буйство памяти навзрыд!
Мольба Всевышней! И слеза,
Чуть прописью, с надеждой
Крупинкой падает на строчки,
Как утешение пруда...
Нерукотворность елы – лодки.


ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ

Смуглые плечи заката,
Оливковых рощ, печаль.
О, не разбежность сюжета,
Скрытая под вуаль.

Ночь прозябает в долине,
Вечер искрою угас.
Горечью апельсина
Бег по реке без нас.

Вёсла – раздумье ветра.
Силища – на губах.
Цвет, облетевший с мирта,
Голос Испании... Глас.


ВОЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
ХУАНА РАМОНА ХИМЕНЕСА: «ОКРУГА»

Сорокопуты-болтуны*расселись в кроне
сладкого каштана.
Натруженное солнце
Скатилось прямо в море со скалы.
Уходит день, как и всегда под вечер,
Смеркается среди холмов в тиши.

Серебряные воды вслед к расшиве** вьются
Подобно ленточкам в косе.
И голос эхом с пирса слышен:
Тревожит волны вдалеке.

Мужские плечи согнуты с устатку.
Задумчив остров в час ночи.
Набегом море, пёхом звёзды,
И след проехавшей колы.***


*семейство воробьиных
**расшива _ парусное речное плоскодонное судно
***кола _ телега


Вольный перевод стихотворения
Хуана Рамона Хименеса

«17 DE JULIO»

Сытый по горло цветами.
Море с небом мешаю.
Вывожу акварель словами.
Как мальчик учусь учёбе:
Туманности всуе...
В захлёбе.



© Copyright: игорь нефедёнок, 2025

Регистрационный номер №0543367

от Сегодня в 00:06

[Скрыть] Регистрационный номер 0543367 выдан для произведения:
Игорь Нефедёнок: Вольные переводы
и интерпретация произведений
Федерико Гарсиа Лорки

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ПЕЙЗАЖ»

В оконной раме
Лица удивления к стеклу прилипли
Смешные рожицы ребят.
Вечёр уж тушат фонари-зарницы,
И сырнопузая стекает на скатном кровеле
В закат.

Да, день почти угас,
Смирился с данностью неспешной,
И бриз полуденный затих, умолк,
Минуя трескотню,
Под соло – с мелкой *...

*Пеночка-трещётка/птичка/

По мотивам произведения
Федерико Гарсиа Лорки
«Весеняя песня»

Ребятишки со школы ветром –
Последний звонок, радость!
Сыплет кедрач иголки,
Двор обряжая мелкий.

И на аллее «Paseo de la Palmera»
Смех беззаботный, лёгок.
Течёт до Гвадалквивира вольно...
О двух берегах-прорвой.



ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МОЛОДАЯ ЛУНА»

Луна молодая не спела,
Плыла по реке неумело.

Тащит утлую динги Награс,
Рисуется жемчугом-нитью, в зубах.

Кто ты: моя недотрога?!
Держись за весло и к устью,

Там выпущу в заводи…
с грустью.


По мотивам произведения
Ф. Г. Лорки. «Август…»

Июнь.
Тутовник и вишня.
Пчела медоносная в поле.
Солнце – поверь, на слово! –
Прячется в тучи, как море.

Идиллию дня нарушает барка:
Тонет скорлупка в устье.
Двух берегов счастье
Жёлтою дыней
Зреет.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МЫ ВПЛЫЛИ В НОЧЬ»

Куда же плыть?! Погоня так близка,
И немощна в обхвате дней твоих ненастных.

Сурова даль, и солнце кровоточит;
Лучами истекает и топит в мареве  одну,
Без парусов единственную барку.

Как жалок наш рассвет: беспрекословен,
на якорной стоянке.

И сердце в мелководье зрит, и верит,
Что всё ещё пройдёт, и неизбежное... наступит.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «НА УШКО ДЕВУШКЕ»

Выходи за меня.
В устье свяжем обетом узы.
На ушко шепну:  «Ты моя».
И жемчуг рассыплю...
Ну, же!

И деревца два,
Качнулись навстречу друг другу,
И заводь цвела –
От береста неги,
И туты.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «НА ИНОЙ ЛАД»

В рогах оленьего заката
Остекленевший глаз луны,
Серчает ветер в отдаленье,
Губами чувствуя псалмы,
И сердце режет на печали,
И брызжет кровь, как из огня,
Гранатом сыплется – рекою,
В границах имени-ручья.
Сон тростника, и песнь похожи,
И след идущего за ним...
Я, точно, слышу: «Федерико».

В незримой бреши,
отглас,
твой.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ТОПОЛЬ И БАШНЯ»

Тени и камни,
Сдружились навек.
Кто их разлучит?!
Ветер, снег?!

Песня прольётся, из пашен-борозд,
Зелено-зёрное – удел, на восход.
Здесь, как и прежде, столетья веков.
Тополь и башня!

... И шорох богов.



По мотивам произведения
Федерико Гарсиа Лорки
«Мемеnto»

В речном песке, отдушина-струна,
…молчит.
В её старании, волна намеренно бурлит,
покатой галькой берег устилая.
Но это кажется на вид, когда умрёт тот голос,
не стихая.
И ветры будут флюгер холить,
когда умолкнет глас страны.
И цвет оливы окажется иссохшим…

Когда услышите – не верьте!
Когда услышите: мольбы.



ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ДВЕ ВЕЧЕРНИЕ ЛУНЫ»

ЭТЮД НАБРОСКА


-1-
Луна тыковкой стала. Хохочет.
Спелый июль её поджидает и хочет,
На части делить, на равные дольки.
Смотри детвора: «Зелёные шкорки».*

-2-
Воскресш-шая округла и желта,
Как порошок яичный в плошке,
Мешаю тщательно слова...
Кадушку с пивом рядом,
С кошкой.

*семечки /просторечие/


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ»

Смеётся море над сеньором:
фетровой шляпой
прикрывая овал лица и губы.

Попутный ветерок раздувает кудри
и вносит сумятицу слов.

«Ну, от чего на сердце бьётся радость,
и солонеют щёки?!»
«Так это от волны хмельной!»

... Скрипит на мачте такелаж,
и острова в подзорную всё ближе.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «НОВЫЕ ПЕСНИ»

Кто это там шепчет: «Тени жаждут вечера,
газовых фонарей и восторженных встреч,
проезжающих повозок, и летящих сизарей. Снов –
ушедших за моря, синие долины и урочища лесных,
в далеке пути-картины».

Где ещё, так будут ждать меня, и печалиться без меры?!!
Эй, поддельщик, цвет добавь: видишь, крокусы не белы.
Ветер тяжко дышит в спину.У скалистой кто-то, в ночь.
Огоньки мерцают в бухте. На стоянке перший гость.

Пролилась нездешних рек кручина,
Рвутся струны, полнят грусть.
Ярость бурного прибоя,
Оставляют горечь-груз.

И душе его нет места средь погасших тусклых звёзд,
Предсказания не слышно на волнах, бегущих прочь.
Вот и тайна растворилась: пёхом будни-лунный свет,
Одиноко голос бродит, вкруг мятущихся парит.


ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО»

Над долиною усопших мириады звёзд.
Поникли будто лютики в жаркую июньскую ночь.
Склонили головки, едва ль до земли не коснувшись,
Сквозь рваные облака  проплыли... вернувшись.
И в золоте россыпи лунного света
Кручина ревёт и вздыхает, как небо.
В потухших глазах отражение сна:
«Позволь им забыться о скорбном вчера».

И тянутся ветры по следу волков,
Белеет река в раздумье без слов.
Агатовым камнем Сантьяго затих.
Возлюбленный горем прощается с ним.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
«НОКТЮРН ИЗ ОКНА-2»


Крадётся лепо полночь.
Жемчужные нити на мокрых плечах.
Волна отдалённо шум заглушает.
Берег размыт и горек отчасти.
Под ниспадающей кровлей игра:
Цифирь – награда, в созвучье – душа.
И почерк граната пера под рукой
Струящейся Леты, цены… за покой.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «И ТОПОЛЯ УХОДЯТ...»

В полночь ветер затихает,
Тополя склоняют кроны.
Эхо длится долго-долго,
Мир связующе настанет.

Времена застынут в прошлом,
С чёрным бархатом во след,
В горсти сумрачного света
Нам оставят горечь... рек.



ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЭТО ПРАВДА»

На базаре ткачи,
Соткали из печали слезу.
Вот, продаю: «А, на сдачу
Ленточку и ветерок».
/Пусть сердце оплачет/
...Бог.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «ПО ТУ СТОРОНУ»

Кровотеченье рек,
Исход из сада,
Полуистлевшая луна,
Подёрнут зыбью свод небесный,
Звон колокольный, не до сна.
Закушен рот великопостный.
Дорога, кажется длинней,
Шаги не смолкнут,
Смерть несётся,
Рать смоляная...
Ночь огней.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ «НОКТЮРН ИЗ ОКНА»

Когда твердокорой уготован путь:
Пусть водяница провожает мёртвым глазом,
Вослед волне взволнованно бежит
И вишней с-сохлой, вихрится от ветра.

О, буйство памяти навзрыд!
Мольба Всевышней! И слеза,
Чуть прописью, с надеждой
Крупинкой падает на строчки,
Как утешение пруда...
Нерукотворность елы – лодки.


ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ

Смуглые плечи заката,
Оливковых рощ, печаль.
О, не разбежность сюжета,
Скрытая под вуаль.

Ночь прозябает в долине,
Вечер искрою угас.
Горечью апельсина
Бег по реке без нас.

Вёсла – раздумье ветра.
Силища – на губах.
Цвет, облетевший с мирта,
Голос Испании... Глас.


ВОЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
ХУАНА РАМОНА ХИМЕНЕСА: «ОКРУГА»

Сорокопуты-болтуны*расселись в кроне
сладкого каштана.
Натруженное солнце
Скатилось прямо в море со скалы.
Уходит день, как и всегда под вечер,
Смеркается среди холмов в тиши.

Серебряные воды вслед к расшиве** вьются
Подобно ленточкам в косе.
И голос эхом с пирса слышен:
Тревожит волны вдалеке.

Мужские плечи согнуты с устатку.
Задумчив остров в час ночи.
Набегом море, пёхом звёзды,
И след проехавшей колы.***


*семейство воробьиных
**расшива _ парусное речное плоскодонное судно
***кола _ телега


Вольный перевод стихотворения
Хуана Рамона Хименеса

«17 DE JULIO»

Сытый по горло цветами.
Море с небом мешаю.
Вывожу акварель словами.
Как мальчик учусь учёбе:
Туманности всуе...
В захлёбе.



 
Рейтинг: 0 6 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!