ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → Нет, я не Байрон и не Данте я!

Нет, я не Байрон и не Данте я!

22 июля 2012 - Сanto

 

 

 

"Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник."
М.Ю.Л.
"Я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи."
И.А.Б.
***

Нет, я не Байрон и не Данте я! –
Не Лермонтов – другой, пожалуй, пряник,
Не Цезарь – Клеопатровый избранник,
Что вытряхнул из коврика еЯ,

Пусть прелести царицы хороши –
Но погибать за них? О, нет - увольте!
Я из лицея Пушкинской души –
Строка из Ипполито Пиндемонти.

Что Клеопатра? Смерть в ее волне –
Там и погиб сверхчувственный Антоний.
Его улёт на розовом коне
В туман ее лже-грёзовых агоний
Печально страшен.

Девушка, не лги!
Но как не внять елею царской речи?
Как не увидеть, хоть в ночи ни зги,
Что и анфас, и матовые плечи
Пленительней, чем у Стюарт Мари?

Шотландка тоже, что ни говори,
Не избежала эшафота – Боже!
Но Клеопатра – Клеопатра всё же
Вела сама к концу свои бои.

Загнав судьбу на каменный отвес,
Свой смертный одр восславила царица!
Зеленая змия угрызла цыцо,
И всё. – Антракт. – Закройте занавЕс!

Смятенье букв, что стадо диких серн,
Но мне пора, пора на путь свершений!
Я жду в судьбе великих перемен,
Чудесных перемен и вдохновений!

____________

***Я из лицея Пушкинской души -
Строка из Ипполито Пиндемонти"
- Речь о стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций). «Все это видите ль слова, слова, слова...» - эту строку имеет ввиду автор!
Pindemonte - Ипполито итальянский поэт. Пост-Ренисанс, его именем Пушкин прикрывался от цензуры, утверждая что его стихотворение озаглавленное: «Из Alfred Musset» является переводом из Pindemonte.


 

© Copyright: Сanto, 2012

Регистрационный номер №0064500

от 22 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0064500 выдан для произведения:

 

 

 

"Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник."
М.Ю.Л.
"Я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи."
И.А.Б.
***

Нет, я не Байрон и не Данте я! –
Не Лермонтов – другой, пожалуй, пряник,
Не Цезарь – Клеопатровый избранник,
Что вытряхнул из коврика еЯ,

Пусть прелести царицы хороши –
Но погибать за них? О, нет - увольте!
Я из лицея Пушкинской души –
Строка из Ипполито Пиндемонти.

Что Клеопатра? Смерть в ее волне –
Там и погиб сверхчувственный Антоний.
Его улёт на розовом коне
В туман ее лже-грёзовых агоний
Печально страшен.

Девушка, не лги!
Но как не внять елею царской речи?
Как не увидеть, хоть в ночи ни зги,
Что и анфас, и матовые плечи
Пленительней, чем у Стюарт Мари?

Шотландка тоже, что ни говори,
Не избежала эшафота – Боже!
Но Клеопатра – Клеопатра всё же
Вела сама к концу свои бои.

Загнав судьбу на каменный отвес,
Свой смертный одр восславила царица!
Зеленая змия угрызла цыцо,
И всё. – Антракт. – Закройте занавЕс!

Смятенье букв, что стадо диких серн,
Но мне пора, пора на путь свершений!
Я жду в судьбе великих перемен,
Чудесных перемен и вдохновений!

____________

***Я из лицея Пушкинской души -
Строка из Ипполито Пиндемонти"
- Речь о стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций). «Все это видите ль слова, слова, слова...» - эту строку имеет ввиду автор!
Pindemonte - Ипполито итальянский поэт. Пост-Ренисанс, его именем Пушкин прикрывался от цензуры, утверждая что его стихотворение озаглавленное: «Из Alfred Musset» является переводом из Pindemonte.


 

Рейтинг: 0 270 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Новости партнеров
Загрузка...

 

Популярные стихи за месяц
100
90
87
81
72
71
70
69
68
61
60
59
54
54
51
51
50
50
49
48
46
45
44
43
43
41
Утро 7 июня 2018 (Виктор Лидин)
40
38
36
32