Лучший перевод
23 июля 2012 -
Галина Петровна Столярова

Рейтинг: +3
255 просмотров
Комментарии (1)

# 27 июля 2012 в 21:21 0 | ||
|
Всегда стихами к Музыке иди,
Где смысл Велик, и Слов уже не надо.
Звучащих букв аккорды - Бог Един
Мелодией Антонио Мачадо.
Похожие слова есть перевод.
Ритм станет первой жертвой, без сомненья.
Стих выживет- мелодия уйдет.
Поэты к нам приходят светлой тенью.
А нежность терций
Лишь в родных словах,
И жаль мне сердца
Вымыслы и крах.
Только родной язык
Сплетет в печаль
Смиренье - крик
Души, познавшей даль.
" Ноктюрн" Шопена- музыки восход
Мой стих ведет в Священный Белый Зал...
Звучит тот самый, лучший перевод .
Его нам Джанис в юности сыграл.
Всегда стихами к Музыке иди,
Где смысл Велик, и Слов уже не надо.
Звучащих букв аккорды - Бог Един
Мелодией Антонио Мачадо.
Похожие слова есть перевод.
Ритм станет первой жертвой, без сомненья.
Стих выживет- мелодия уйдет.
Поэты к нам приходят светлой тенью.
А нежность терций
Лишь в родных словах,
И жаль мне сердца
Вымыслы и крах.
Только родной язык
Сплетет в печаль
Смиренье - крик
Души, познавшей даль.
" Ноктюрн" Шопена- музыки восход
Мой стих ведет в Священный Белый Зал...
Звучит тот самый, лучший перевод .
Его нам Джанис в юности сыграл.
Галина Петровна Столярова # 27 июля 2012 в 21:21 0 | ||
|
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.