ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → ЗАВТРАК. Из Жака Превера

ЗАВТРАК. Из Жака Превера

18 августа 2014 - Александр Носков
Он  налил  себе  в  чашку
Кофе,  потом
Разбавил  его
Слегка  молоком.
Он  сахар  добавить
Не  забыл
И  тщательно
Его  растворил…
Он  докончил  свой  кофе
С  молоком.
Закурил,  пуская
Кольцо  за  кольцом.
Старательно  пепел
Он  стряхнул
И  ни  разу  на  тебя
Не  взглянул.
Он  плащ  надел
(Был  дождливый  день)
Он  молча  ушёл
Под  дождь,  насовсем…

И  ты  к  рукам
Прижалась  лицом
И  стала  плакать
Потом.
          

© Copyright: Александр Носков, 2014

Регистрационный номер №0233702

от 18 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0233702 выдан для произведения: Он  налил  себе  в  чашку
Кофе,  потом
Разбавил  его
Слегка  молоком.
Он  сахар  добавить
Не  забыл
И  тщательно
Его  растворил…
Он  докончил  свой  кофе
С  молоком.
Закурил,  пуская
Кольцо  за  кольцом.
Старательно  пепел
Он  стряхнул
И  ни  разу  на  тебя
Не  взглянул.
Он  плащ  надел
(Был  дождливый  день)
Он  молча  ушёл
Под  дождь,  насовсем…

И  ты  к  рукам
Прижалась  лицом
И  стала  плакать
Потом.
          
 
Рейтинг: +2 522 просмотра
Комментарии (4)
Светлая Ночка # 18 августа 2014 в 01:32 0
Александр, это - одно из моих любимых у Жака Превера
мне понравилось очень!
спасибо!

позволю себе привести эти стихи в переводе Татьяны Ивлиной


Он сахар в кофе опустил,
Не говоря ни слова,
И сигарету закурил,
Не говоря ни слова.
Колечки дыма он пускал,
Не говоря ни слова,
Потом взял шляпу, плащ и встал,
Не говоря ни слова.
Ушел он, слова не сказав,
Не посмотрев в глаза,
И, голову руками сжав,
Забылась я в слезах.

и Дмитрия Рекачевского

Чашку наполнил он
Кофе чернеет там
После чего молоком
Кофе разбавил он
Сахара бросил кусок
В черную ночь с молоком
И ложкою
Размешал
И выпил одним глотком
Чашку поставил на стол
И молчал
Наверно не было слов
Он сигарету зажег
Колечек дыма нули
Поплыли прочь от земли
Он удержать их не мог
Сыпался пепел в рукав
И молчал
Наверно не было слов
И не смотрел на меня
Наверное не было взгляда
В холодных пустых глазах
Он шляпу надел и плащ
Наверное шел дождь
Ты никогда не придешь
Тихо шептал плач
Щелкнула дверь замком
Дождь шелестел у окна
Наверно мы вместе живем
Но плакала я одна
Александр Носков # 18 августа 2014 в 08:55 +1
Спасибо за чудесный отклик. Мне оба перевода понравились. У Ивлиной больше, ввиду обнажённости приёма нагнетания драмы повторяющейся строкой. Я в этом варианте ушёл от оригинала, заменив первое лицо, вторым. В другом варианте , стихотворение было от лица женщины. Но я же не Новелла Матвеева с её стихотворение про дырку от гвоздя, помните?
Удачи, успехов!
Светлая Ночка # 18 августа 2014 в 12:50 0
такое не забывается (это я про Новеллу Матвееву)

перечитала Ваше ещё раз...
ну, до чего замечательно!

особенно - финал...
вот это, - "потом" - невероятно хорошо!
Александр Носков # 22 августа 2014 в 15:49 0
Спасибо за такое чуткое отношение к слову! Вы просто замечательный человек!Я Вам очень благодарен за понимание! Ваш А.Н.