ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → Перевод с немецкого языка сонета Генриха Клейста

Перевод с немецкого языка сонета Генриха Клейста

Я думаю, как будто в исступленье,
О твоём сердце, что горит в груди,
Как ты несчастие готова понести
На юных плечиках, храня терпенье.

Как на войне те адские машины,
Так подступают юноши к тебе,
И ты, сражаясь вопреки судьбе,
Свой долг исполнишь, победив мужчину.

О, госпожа, тебя боготворю я!
К тебе стремлюсь, преграды все минуя.
Что ты божественна – того никто не знает.

Твой стан сияет, искрами блестя,
Да, ты – звезда, скажу я, не шутя,
Что через тучи для всех нас сверкает! 

© Copyright: Екатерина Иванина, 2012

Регистрационный номер №0049047

от 19 мая 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0049047 выдан для произведения:

Я думаю, как будто в исступленье,
О твоём сердце, что горит в груди,
Как ты несчастие готова понести
На юных плечиках, храня терпенье.

Как на войне те адские машины,
Так подступают юноши к тебе,
И ты, сражаясь вопреки судьбе,
Свой долг исполнишь, победив мужчину.

О, госпожа, тебя боготворю я!
К тебе стремлюсь, преграды все минуя.
Что ты божественна – того никто не знает.

Твой стан сияет, искрами блестя,
Да, ты – звезда, скажу я, не шутя,
Что через тучи для всех нас сверкает! 

 
Рейтинг: +3 493 просмотра
Комментарии (1)
Татьяна Лаптева # 26 мая 2012 в 19:08 +1
Катюша, как здорово перевела, очень красивый сонет! ты просто молодчина, такая прекрасная работа!
Приглашаю в мое караоке, спой песенку, очень интересно твоё мнение. http://parnasse.ru/konkurs/konkurs9/kon9nom3/antoshkiny-vkusnjashki.html
girlkiss