Ombré

17 ноября 2017 - Александр Чащин
article401896.jpg

Была прелюдия туманна,
Непредсказуем был прогноз.
Не выводя из грёз обмана,
Коньяк в далёкое унёс.
 
И разметавши по подушкам,
По одеялам распластав,
Глаз разговор в молчаньи душном
Творил божественный устав.
 
«Как за окном?» «Да, непогода,
Опять закутаюсь в тебя».
«Тебе тепло?» «Да, мне удобно»
«Не торопи, враздробь любя».
 
«Знобит, замерзла?» «Нет, устала,
Дай мне дыханье перевесть».
«Налью ещё?» «Чуть-чуть и ладно?
Я не хочу с утра жалеть,
 
Что ночь свелась к абзацу прозы».
«А ты уверена в себе?»
«Мне жаль истрачивать без пользы
Её коньячное омбре*»
 
Покрыла ночь как одеялом
Ландшафт подушек под бедром.
Того, что много было мало
И без остатка на потом.
-----
* - Омбрé - франц. оmbré, в переводе означает «затенение».
© 05.04.2016
Свидетельство о публикации №116040507781

© Copyright: Александр Чащин, 2017

Регистрационный номер №0401896

от 17 ноября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0401896 выдан для произведения:
Была прелюдия туманна,
Непредсказуем был прогноз.
Не выводя из грёз обмана,
Коньяк в далёкое унёс.
 
И разметавши по подушкам,
По одеялам распластав,
Глаз разговор в молчаньи душном
Творил божественный устав.
 
«Как за окном?» «Да, непогода,
Опять закутаюсь в тебя».
«Тебе тепло?» «Да, мне удобно»
«Не торопи, враздробь любя».
 
«Знобит, замерзла?» «Нет, устала,
Дай мне дыханье перевесть».
«Налью ещё?» «Чуть-чуть и ладно?
Я не хочу с утра жалеть,
 
Что ночь свелась к абзацу прозы».
«А ты уверена в себе?»
«Мне жаль истрачивать без пользы
Её коньячное омбре*»
 
Покрыла ночь как одеялом
Ландшафт подушек под бедром.
Того, что много было мало
И без остатка на потом.
-----
* - Омбрé - франц. оmbré, в переводе означает «затенение».
© 05.04.2016
Свидетельство о публикации №116040507781
 
Рейтинг: +1 241 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!